Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17213 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-10-29, 18:51  Spam?  
Außer Bädern gibt es in Ungarn eine Reihe von anderen Dienstleistungen, die bei ausländischen Touristen beliebt sind. Ich glaube Zahnbehandlungen sind am beliebtesten, da sie wesentlich günstiger sind als in Österreich, Deutschland oder der Schweiz. Aber die verschiedene Schönheitsoperationen beispielsweise Brustvergrößerung, Nasenkorrektur, oder Haartransplantation sind auch gefragt. Touristen kombinieren ihre Reise oft mit Einkäufen um Kosten zu sparen.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-10-30, 12:05  Spam?  
 #899299
Außer Behandlungen in Kurbädern (ein Bad ist keine Dienstleistung, sondern ein Ort) gibt es in Ungarn eine Reihe von anderen Dienstleistungen, die bei ausländischen Touristen beliebt sind. Ich glaube, (Komma) Zahnbehandlungen sind am beliebtesten, da sie wesentlich günstiger sind als in Österreich, Deutschland oder der Schweiz. Auch (kein Grund für ein "aber") verschiedene (ohne Artikel) Schönheitsoperationen, (Komma) beispielsweise Brustvergrößerung, Nasenkorrektur (kein Komma) oder Haartransplantation, (Komma) sind gefragt. Touristen kombinieren ihre Reise oft mit Einkäufen, (Komma) um Kosten zu sparen.
Antwort: 
Danke vielmals!  #899304
von ksoktogon (HU), 2018-10-30, 13:23  Spam?  
Frage:
What does the adjective "overflow" mean in this context? » antworten
von Laura929292 (DE), 2018-10-29, 15:20  Spam?  
Hello everyone,
I hope somebody can help me. The following sentence is from an academic text dealing with consciousness. I don´t understand what the adjective "overflows" means here. Could somebody explain or translate?

----> It remains controversial whether phenomenal experience overflows access consciousness. <----

Thanks in advance!
Antwort: 
Es bleibt umstritten, ob das phänomenale Erfahren / die Erfahrung der Erscheinungen das Zugangsbewusstsein überlaufen lässt.  #899272
von Proteus-, 2018-10-29, 15:49  Spam?  62.47.206...
Types of consciousness  Wikipedia(EN): Consciousness

+Ned Block proposed a distinction between two types of consciousness that he called phenomenal (P-consciousness) and access (A-consciousness).[30] P-consciousness, according to Block, is simply raw experience: it is moving, colored forms, sounds, sensations, emotions and feelings with our bodies' and responses at the center. These experiences, considered independently of any impact on behavior, are called qualia. A-consciousness, on the other hand, is the phenomenon whereby information in our minds is accessible for verbal report, reasoning, and the control of behavior. So, when we perceive, information about what we perceive is access conscious; when we introspect, information about our thoughts is access conscious; when we remember, information...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
PS: overflows ist ein Zeit-, kein Eigenschaftswort.  #899273
von Proteus-, 2018-10-29, 16:00  Spam?  62.47.206...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-29, 17:42  Spam?  
 #899274
the result of a quick research (avoiding Scientology links) is that 'access consciousness' consists of contents that you are aware of in terms of perception in a broader sense. For example, you are aware of (the contents of) your perceptions, that means you have "access" to them (their content). But you have also 'access' (you can understand) to the ideas that are delivered in a lecture or in simple statements. On the other hand 'access awareness' seems to mean what is proceeded the other way ´round: there must be some kind of content in your mind that you are able to give an account of, if you are able to do that (in a reasonable way). Ideas, notions, recollections ... (contents of). That means you have 'access' to them. It depends on the context if both aspects are considered in your text. This part or functioning...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
PS (OFF TOPIC)  #899278
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-29, 19:01  Spam?  
jetzt sehe ich, dass Laura929292 (DE), also wahrscheinlich Muttersprachlerin ist! Jetzt steht der Kommentar aber schon in meinem holprigen Englisch da.

Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand sich die Arbeit machen würde, ihn zu korrigieren. Wahrscheinlich wimmelt es nur so von Anfängerfehlern ! ... Vielleicht in einem neuen thread? Habe auch eine Rückübersetzung angefertigt (die ich noch aus stilistischen Gründen bearbeiten würde), damit ggf. hier wenigsten halbwegs vernünftiges Deutsch zu lesen ist.

beste Grüße ans Forum!
Antwort: 
Proteus  #899279
von Laura929292 (DE), 2018-10-29, 19:09  Spam?  
Sorry, ich hatte tatsächlich aus Versehen Adjektiv statt Verb geschrieben, danke für den Hinweis!
Antwort: 
Danke für die Antworten  #899280
von Laura929292 (DE), 2018-10-29, 19:17  Spam?  
Danke für die Ausführungen zum den beiden Begriffen des phänomenalen und des Zugriffsbewusstseins. Das ist aber eigentlich gar nicht das, was ich wissen wollte...
Es ging mir nur um das Wort "overflow".  Proteus hatte die Übersetzung "überlaufen lassen" gegeben. Geht es dann dabei um Speicherplatz bzw. Kapazität, also dass erwogen wird, ob das phänomenale Bewusstsein mehr Kapazität haben könnte als das Zugriffsbewusstsein? Oder soll damit nur gesagt werden, dass die Inhalte des phänomenalen Bewusstsein in das Zugriffsbewusstsein sozusagen hinüberfließen?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-29, 19:52  Spam?  
 #899283
dazu brauchen wir aber mehr Kontext! Das P-Bewusstsein könnte z.B. als etwas eher unbewusstes aufgefasst und ihm der Staus eines "bewussten" (to be aware of th.) Bew. abgesprochen werden. Möglicherweise als Konsequnenz daraus, dass seine Existenz geleugnet oder wegdefiniert wird. Dann zumindest wäre klar, dass es über weit aus mehr Informationen verfügt als das A-Bewusstsein !  In den Staus eines (quasie) Vollbewusstseins versetzt, würde es vom A-Bew. so gut wie nichts übriglassen. Wir hätten es mit einem krassen Krankheitsbild zu tun! Es kommt auf die Argumentationssrategie und die Prämissen an. Es müsste in diesem Fall dargelegt werden, wie P- und A-Bewusstsein in Konflikt geraten, nebeneinander bestehen, oder nicht bestehen können. Oder welches Modell wie kritisiert / vertreten werden soll.
Antwort: 
Vorschlag:  #899286
von RedRufus (DE), 2018-10-29, 21:26  Spam?  
Es bleibt umstritten, ob (rein) phänomenale Empfindungen die Schwelle zum A-Bewusstsein überschreiten (können)
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-29, 23:08  Spam?  
 #899288
4; RedRufus: man sagt schon phänomenales Bewusstsein .... Man muss aber aufpassen mit solchen "Unterscheidungen" bei philosophischen Texten. Nicht selten werden sie dazu benutzt, um verschiedene Erklärungstypen von einander zu unterscheiden, sodass nicht unbedingt etwas darüber gesagt worden ist, ob es das A-Bew. irgendwie "gibt".

Das schöne bei philosophischen Texten ist, dass man oft zum Verständnis nur wenige Fachbegriffe übersetzen muss und der Rest im Kontext steht. Hierbei ist es wichtig, eigene vorgefasste Begriffsdefinitionen zu überprüfen. Gerade dazu werden ja viele philosophische Texte verfasst: um eine Definition vorzuschlagen, umzuändern, in einem anderen Kontext zu betrachten usw. D.h. es ist geradezu ein Erfordernis, dass die Bedeutung eines Begriffs sich aus dem Kontext möglichst eindeutig erschließen lässt. Hier nun könnte es sein, dass, je nach Betrachtungsweise, P- und A-Bew. Gemeinsamkeiten aufweisen und für hier vorliegende Zwecke konstatiert wird, dass moglw. das  P-Modell besser geeignet ist.

Der Vorteil an dieser Situation ist, dass, wenn man den Kontext untersucht hat, mögliche Kandidaten für eine Übersetzung sich schnell herauskristallisieren.
Chat:     
von uffieee, 2018-10-30, 15:18  Spam?  217.245.62...
 #899312
phenomenal experience overflows - access -consciousness.
S                                                                        P         O

Könnte natürlich auch so rum sein....
Antwort: 
Zu 21:26 — Umfasst Erfahrung denn nicht auch Einschätzungen von Erscheinungen bzw. Einsichten zu ihnen? Greift also Empfindungen nicht viel zu kurz?  #899318
von Proteus-, 2018-10-30, 16:29  Spam?  194.118.17....
Außerdem scheint overflow in der Psychologie ein recht ungebräuchliches Wort fürs Schwellenüberschreiten zu sein.
Antwort: 
Proteus:  Das ist es doch gerade; es geht um Primärempfindungen (raw experience) ...  #899327
von RedRufus (DE), 2018-10-30, 18:55  Spam?  
... d.h. um Empfindungen, von denen fraglich ist, ob sie notwendigerweise auch das Bewusstsein erreichen. Wenn du eine heiße Herdplatte berührst, musst du ja nicht schlussfolgern "Das ist heiß, das wird mich verbrennen, also ziehe ich die Hand weg". Das Wegziehen der Hand geschiet unabhängig von einer Einsicht in den künftigen Geschehensablauf.
Du fühlst dich müde: Dann schläfst du einfach ein. Du entscheidest dich möglicherweise, zu Bett zu gehen; aber dann gibst du dir nicht den Befehl "Jetzt einschlafen!". Es geschieht einfach; dazu ist kein Bewusstsein deiner Müdigkeit notwendig
Antwort: 
Ich lese das ganz anders  #899333
von Proteus-, 2018-10-30, 22:11  Spam?  194.118.17....
Umstritten ist doch, ob unsere Erfahrung nicht zu viele Erscheinungen verarbeitet,als dass unser Zugangsbewusstsein sie alle fassen könnte.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-01, 10:10  Spam?  
 #899396
ja, proteus, damit stimme ich überein. Dass einige Philosophen die Gültigkeit (validity) der Unterscheidung von A- und P-Bewusstsein bestreiten (dein Link oben), bedeutet, dass beide Male in ihren Augen dieselbe Eigenschaft oder Fähigkeit (property) beschrieben wird. Wir hätten dann bestenfalls eine lediglich konzeptionelle Unterscheidung. Das A-Bewusstsein wäre in allen Fällen aktiv, in denen wir von P-Bewusstsein sprechen, bzw. notwendige Bedingung für das zweite. Um den Gegenbeweis anzutreten, verweisen die "overflow"-Proponenten auf cognitive Prozesse, die P- aber nicht A-Bewusstsein beinhalten. Da aber für die Definition des Zugangsbewusstseins das phänomenale "Wie es ist, in einem bestimmten Bewusstseinszustand zu sein" als Ziel des Zugangs nicht prinzipiell ausgeschlossen ist, würde der Nachweis des P-Bewusstseins dem Nachweis seiner höheren Kapazität gleichkommen.
Frage:
I've had it bad. » antworten
von Lisbeth74, 2018-10-29, 15:04  Spam?  87.123.200...
Moin!
Die Textstelle stammt aus einem Roman. Held und Heldin haben sich gerade füreinander entschieden (nach langem Hin und Her). Sie sagt zu ihm: You've got it bad. (Es hat dich schlimm erwischt.) Er sagt daraufhin: Wrong. (Falsch.) I've had it bad. (???)
Kurz vorher hat sie ihm verraten, dass sie weiß, dass er sie eine Wette hat gewinnen lassen, obwohl sie eigentlich verloren hätte (es ging um eine Wissensfrage, die sie falsch beantwortet hat; er hat aber verkündet, ihre Antwort wäre richtig).
Kann mir da jemand helfen? Bedeutet das I've had it bad, dass es schlimmer um ihn stand, bevor er sie getroffen hat?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-29, 15:22  Spam?  
 #899271
I think you're right that "you've got it bad" means "Es hat dich schlimm erwischt". I'm guessing she thinks he has it bad for her (i.e. strong feelings for her).
I suspect "I've had it bad" means "I used to have it bad, but not any more" (i.e. it was like that in the past, but not any more)
Other interpretations are possible. Is this UK or US English?
Antwort: 
I've had it bad.  #899275
von Lisbeth74, 2018-10-29, 17:44  Spam?  87.123.200...
You're right. :)
It's US English.
Wie schon vermutet, kann es wohl heißen, dass er es schlechter hatte/dass es schlimmer um ihn stand, als sie noch kein Teil seines Lebens war!
Thanks for your help!
Frage:
credit book » antworten
von ailin (UN), 2018-10-28, 21:35  Spam?  
Products of a customer at HSBC-Bank: Basis bank account, Visa Debit Card and credit book.

What is a credit book? I cannot find a definition.
Vielen Dank schon im Voraus!
Antwort: 
Scheckbuch  #899257
von romy (CZ/GB), 2018-10-29, 00:56  Spam?  
Antwort: 
Einzahlungsbuch  #899263
von Absender, 2018-10-29, 08:57  Spam?  119.93.59...
Ein kleines Buch mit Einzahlungsbelegen. Gehört ins Museum.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-29, 10:28  Spam?  
 #899265
It sounds like a paying-in book more than a cheque book to me https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130312162854AAgmg8H
I've never been given anything called a "credit book", so I don't know this from first-hand experience
Antwort: 
von Absender, 2018-10-29, 10:48  Spam?  119.93.59...
 #899266
Antwort: 
Absender scheint recht zu haben  #899267
von Proteus-, 2018-10-29, 12:42  Spam?  62.47.206...
Antwort: 
Windfall natürlich auch  #899268
von Proteus-, 2018-10-29, 12:45  Spam?  62.47.206...
Frage:
Sind die fettgedrukten Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-10-28, 21:09  Spam?  
Es gibt mehrere Argumente gegen genmodifizierte Pflanzen und Tiere. Unter anderem wissen wir fast nichts über die Langzeitwirkung von Lebensmitteln, die aus gentechnisch veränderten Pflanzen hergestellt werden. Wir wissen auch nicht, was passieren würde, wenn solche Pflanzen sich in der freien Natur verbreiten würden. Aber Befürworter der Gentechnik sagen, dass wir gentechnisch veränderte Lebensmittel ruhig konsumieren können, da die Vorschriften für gentechnisch veränderte Lebensmittel sehr streng sind.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2018-10-28, 21:26  Spam?  
 #899253
Ja, alles richtig, fehlerfrei.
Antwort: 
Danke vielmals!  #899254
von ksoktogon (HU), 2018-10-28, 21:30  Spam?  
Frage:
Der Mann mit / in der Eiserne Maske » antworten
von aphoenix (US), 2018-10-28, 19:39  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=822447
If I understand correctly, this entry was split to separate the "mit" titles from the "in" titles.  However, the split does not match the list at Wikipedia(DE): Mann_mit_der_eisernen_Maske.
Have I misunderstood the reason for the split?  Or is this wikipedia list inaccurate?
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2018-10-28, 20:19  Spam?  79.251.253....
 #899249
There is the historical figure and then there is the third part of the novel "Le Vicomte de Bragelonne" by Alexandre Dumas (translated in Germany as Der Mann in der eisernen Maske) and also the film based on Dumas from 1998. Other works based on the historical figure exist using "mit der eisernen Maske":

Wikipedia(EN): The_Vicomte_of_Bragelonne:_Ten_Years_Later)
Wikipedia(DE): Der_Mann_in_der_eisernen_Maske_(1998)
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-10-28, 20:51  Spam?  
 #899251
Yes.  I'm only asking about the specific entry indicated.,
Antwort: 
Wikipedia(DE): Alexandre_Dumas_der_%C3%84ltere  #899256
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-28, 21:53  Spam?  
Werke:
...  Le Vicomte de Bragelonne ou L'homme au masque de fer (Der Mann mit der eisernen Maske)
Wikipedia(DE): Alexandre_Dumas_der_%C3%84ltere

1939: Der Mann mit der eisernen Maske (The Man in the Iron Mask)
Wikipedia(DE): James_Whale

entspricht dem Eintrag F film lit.
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1404324&goback=2
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-10-29, 03:04  Spam?  
 #899258
Liste aus Wikipedia.de  Wikipedia(DE): Mann_mit_der_eisernen_Maske

Der Mann mit der eisernen Maske (1922), Regie Max Glass
Der Mann mit der eisernen Maske (1939), Regie James Whale, mit Louis Hayward
Der Mann mit der eisernen Maske (1977), Regie Mike Newell, mit Richard Chamberlain in der Hauptrolle,

Der Mann in der eisernen Maske (1998), Regie Randall Wallace, ...

The dict.cc entries:  
"The Man in the Iron Mask [Mike Newell (1977), William Reichert (1998), Randall Wallace (1998)]"  =  "Der Mann in der eisernen Maske"  https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=822447
"The Man in the Iron Mask [novel: Alexandre Dumas, film: James Whale (1939)]"  =  "Der Mann mit der eisernen Maske"
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1404324
Antwort: 
Mein Anliegen war die "Trennung" von Film und Literatur   #899260
von Wenz (DE), 2018-10-29, 08:02  Spam?  
Alexandre Dumas ist "mit" der eisernen Maske (entspr. Link)
F Film ist mir ziemlich egal und deshalb auch meine Anmerkung unter Comment:
Deshalb auch meine Frage unter Comment: 09:36

FRAGE: Wurden die aufgezählten Fiilme (1939, 1977, 1998, 1998) alle mit dem Titel "Der Mann in der eisernen Maske" herausgebracht??? Wenn nicht, dann geht das so nicht!
James Whale stimmt schon mal nicht: Der Mann mit der eisernen Maske (Originaltitel: The Man in the Iron Mask)
Die anderen könnt ihr selber überprüfen.
Die anderen könnt ihr selber überprüfen.
Antwort: 
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-29, 08:46  Spam?  
 #899261
...
Antwort: 
Anmerkung: Der Mann mit der eisernen Maske (1922), Regie Max Glass  #899262
von Wenz (DE), 2018-10-29, 08:45  Spam?  
entfällt! Es ist eine deutsche Produktion (und Stummfilm)
D.h. Max Glass gehört in die dt. Zeile.
Chat:     
von V.V.V.V.V., 2018-10-29, 20:06  Spam?  79.251.253....
 #899284
Wenn man nach Buchcovern googelt (oder bei Amazon schaut), findet man für das Buch von Alexandre Dumas allerdings auch solche mit "in der eisernen Maske" anstatt "mit ...". Am besten also auch noch alle Verlage und Bucheditionen auflisten...
Frage:
Führerin or Anführerin? » antworten
von gms (UN), 2018-10-28, 11:46  Spam?  
What is the difference in meaning between "Führerin" and "Anführerin"? How do I know when to use each?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-10-28, 12:49  Spam?  
 #899241
"Führerin" - a woman who has leadership skills and/or leads due to outstanding qualities.
"Anführerin" - a woman who runs in front of a group of followers.
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2018-10-28, 13:20  Spam?  79.251.253....
 #899242
"Führerin" is also the short version of "Reiseführerin" (female tour guide).
Frage:
fresh water lily » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-10-28, 10:56  Spam?  
Ist das eine Süßwasserlilie oder eher eine frisch geschnittene Wasserlilie? Ich nehme eher Letzteres an, da es meines Wissens keine Salzwasserlilien gibt. Oder ist es eine "frische Wasserlilie" im Gegensatz zu einer getrockneten?

Kontext ist die Beschreibung einer Handseife: "Like a refreshing dip in a warm stream milky white flowers gently entice the senses. The alluring aroma of creamy peach blooms punctuate soft floral notes. Uplifting black currants dazzle for an exhilarating experience. This cornucopia of fruity blossoms and fresh water lily creates a bold aromatic bouquet."

Mein Versuch: "Wie bei einem erfrischenden Bad in einem warmen Bach berühren milchig-weiße Blüten sanft die Sinne. Der verführerische Duft von cremigen Pfirsichblüten akzentuiert die weichen floralen Noten. Belebende, durchschillernde Schwarze Johannisbeere sorgt für ein atemberaubendes Erlebnis. Diese Fülle von fruchtigen Blüten und frisch geschnittener Wasserlilie erzeugt ein kräftiges aromatisches Bouquet."
Antwort: 
Was für ein fürchterlicher Werbesprech!  #899238
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-28, 12:31  Spam?  
Vorschläge:

aroma of creamy peach blooms  -  Aroma cremefarbener Pfirsichblüte
fresh water lily  -  die Frische von Wasserlilien
creates a bold aromatic bouquet  -  verbinden sich zu einem ausdrucksvollen / eigenwilligen aromatischen Bouquet
Antwort: 
Danke für die hervorragenden Vorschläge, RedRufus  #899240
von romy (CZ/GB), 2018-10-28, 12:45  Spam?  
Ich habe alle übernommen! Ich habe über 20 Seiten dieses Werbesprechs vor mir ... aber eigentlich macht mir diese Art von Übersetzungen wirklich Spaß!
Chat:     
ja, stimmt -  das macht mehr Spaß als juristische oder technische Übersetzungen :-)  #899244
von RedRufus (DE), 2018-10-28, 15:04  Spam?  
Chat:     
mmh, hab das auch ganz gerne gelesen, wir fangen mit [B] an:  #899245
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-28, 15:40  Spam?  
Bad, erfrischender Bach, gefolgt von den unvermeidlichen Blüten (warm und milchig-weiß), ächtz, berühren; jetzt luftholen (Plosivlaut), Pfirisich !  ... verführerrisch ... Duft, von: weich: floralen..Noten  (Fermate)
Belebende, duchrschschillernde schwarze;  (atemberaubendes Erlebnis = kontrastbildendes, prosaisches Element), wieder f-Laute: Fülle, fruchtig, Blüten; frisch, Wasserlilein (das warme Bad), kräftig aromatisch (a-Umlaut - a), Bouquet, b-Schlusspunkt.

besonders gut gefiel mir das surreal-expressionistische (schwarz) durchschillernde (wo hast du das eigentlich her?), und die Wasserliien erinnern rechtzeitig daran, dass wir uns im Bad bfinden, als würden sie lediglich für die richtige Assoziation der Rezeptur beigemischt.

Die Weiße Seerose (Nymphaea alba), auch Wasserlilie, muss die European white water lily sein. Sie braucht nährstoffhaltiges Wasser, muss sonst gedüngt werden (was sich nicht gerade nach Frische anhört), alle Pflanzenteile sind giftig und als Heilmittel wurde die getrocknete Blüte verwendet. - Aber hier kam es ja auf Onomatopoesie und Assoziation an ;-)
Frage:
Ist  diese Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von Li9, 2018-10-28, 09:51  Spam?  91.14.12....
Muss ich noch einen Antrag auf Umzug beim Regierungsbezirk stellen? Oder reicht die Zustimmung der Ausländerbehörde in Baden-Württemberg? Wenn ja, welchen Antrag muss ich stellen und welche Unterlagen muss ich dem Antrag beifügen?
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-28, 10:03  Spam?  
 #899230
Die Sätze sind richtig.
Die Überschrift sollte korrekt lauten: Ist dieseR Satz ...
Frage:
verträumt[idylllisch] » antworten
von fafafafa, 2018-10-28, 09:48  Spam?  188.154.140...
Seit wann schreibt man "idylllisch" mit 3 L? Das habe ich (ausser massenhaft im Internet) so noch nie gesehen, und es scheint mir schlichtweg falsch zu sein.
Antwort: 
Ist auch falsch.  #899231
von romy (CZ/GB), 2018-10-28, 10:28  Spam?  
Wo hast du es denn gesehen? Im Zweifelsfall den Duden fragen: https://www.duden.de/suchen/dudenonline/idyllisch
Antwort: 
"idyllisch" mit 2 L ist richtig  #899233
von RedRufus (DE), 2018-10-28, 10:37  Spam?  
die Nachsilbe zu "Idyll" ist -isch und nicht -lich (und schon gar nicht -lisch; diese Nachsilbe gibt es nicht)
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten