Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17214 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Band-Aid - other names in American English » antworten
von Windfall (GB), 2018-10-30, 16:40  like dislike  Spam?  
I've been trying to work out how Americans say "Band-Aid" when they don't want to use a brand name (e.g. in a formal text). suggests that only Brits say "plaster" for this, but everyone says "sticking plaster" pflaster
MW suggests Americans do say "plaster", but primarily Brits say "sticking plaster":
Can any Americans comment?
LINK  #899322
von Proteus-, 2018-10-30, 17:03  like dislike  Spam?  194.118.17....
Band-Aid is a brand of adhesive bandages distributed by the American pharmaceutical and medical-devices company Johnson & Johnson. Invented in 1920, the brand has become a generic term for adhesive bandages in the United States. Wikipedia(EN): Band-Aid
US synonyms  #899324
von Proteus-, 2018-10-30, 17:50  like dislike  Spam?  194.118.17....
von aphoenix (US), 2018-10-31, 00:00  like dislike  Spam?  
"adhesive bandage".  However, almost no one ever says anything other than Band-aid.
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-31, 09:21  like dislike  Spam?  
Thanks, Proteus. Thanks, aphoenix. That's a bit annoying. I'm translating a text that needs to be understood by both Brits and US speakers (while officially being in US English) and I'm not sure "adhesive bandage" is something Brits would understand to mean "Band-Aid" (it sounds to me like crepe bandage that is sticky). On the other hand, I think we do understand "Band-Aid", so maybe I'll have to stop worrying about the brand name and use that anyway.
first aid strips  #899344
von romy (CZ/GB), 2018-10-31, 13:25  like dislike  Spam?  
I have brought a pack of Black & Yellow branded band-aids with me from my recent US trip, and on the package it says "first aid strips". I think this term will be generally understood all over the world.
von Windfall (GB), 2018-10-31, 13:46  like dislike  Spam?  
Thanks, Romy. Unfortunately as a British English speaker I don't find that immediately clear and if you google "first-aid strips" the images you get are of pieces of tape, not Band-Aids.
How to parse DE -> EN and EN -> DE wordlist » antworten
von P0ooo0YA, 2018-10-30, 16:35  like dislike  Spam?  151.233.230...
I have downlaoded DE -> EN  and EN -> DE wordlists. There is no hint on column types how to parse the file?
Please ask Paul!  #899323
von parker11 (DE), 2018-10-30, 17:23  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von Schreib bitte an paul4;!
- - - - - - -
This is a question for Paul,'s creator. You can email him at paul4;
von aphoenix (US), 2018-10-31, 00:04  like dislike  Spam?  
Columns 1 and 2 contain the translation pairs.  Column 3 is the part of speech (where specified).  Column 4 contains the list of subjects (again, where specified).  If you are not seeing this, be sure that you are reading the files as UTF-8.   (The accents will also come out wrong if you do not select the proper encoding.)
deckmantel journalismus » antworten
von plshelpme, 2018-10-30, 15:16  like dislike  Spam?  78.104.20....
Unter dem Deckmantel "Journalismus" - wie übersetzt man das?
Antwort: Deckmantel  #899313
von sunfunlili (DE/GB), 2018-10-30, 15:20  like dislike  Spam?  
Antwort: unter dem Deckmantel  #899325
von ddr (AT), 2018-10-30, 17:54  like dislike  Spam?  
danke » antworten
von uffieee, 2018-10-30, 13:54  like dislike  Spam?  217.245.62...
hat mir weitergeholfen :-) #652851
to lean hard? » antworten
von Gobber (DE/IO), 2018-10-30, 12:58  like dislike  Spam?  
wollte ich in dict nachschauen, aber ist nicht drin. Habe entdeckt, dass sich das jemand auch bei Leo mal gefragt hat: Genau um diese Textstelle geht's mir auch...
"She grew up tall and she grew up thin
Buried that old dog Gideon
By a creeping myrtle bush at the back of the yard
Her daddy turned mean and her mama
leaned hard
Got in trouble with a boy from town
Figured that she might as well settle down
So she dug right in"

song lines taken from "Red Dirt Girl" by Emmylou Harris
fig. ?   sich verlassen / vertrauen / stützen / abhängig sein ......  ??  #899306
von sunfunlili (DE/GB), 2018-10-30, 14:06  like dislike  Spam?
" ....  . fig. †To trust to for support (obsolete); to rely or depend on or upon. Also reflexive. .... "
von uffieee, 2018-10-30, 15:04  like dislike  Spam?  217.245.62...
they leaned hard on her - were very strict ??
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-30, 15:11  like dislike  Spam?  
It's not immediately clear to me but I found this:
It may or may not be a comment on Sheryl Sandberg's suggestion that women "lean in", where allegedly women can overcome sexism by "leaning in"
Wikipedia(EN): Lean_In
von uffieee, 2018-10-30, 15:16  like dislike  Spam?  217.245.62...
mm, I think it needs an American to sort this one out. Red dirt - red soil.

Hope you're well Windfall :-)
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-30, 15:22  like dislike  Spam?  
I'm doing well, uffieee, thanks for asking. I hope you're well as well. I liked your comment above. I often find old forum posts that provide just the help I need too :)
von uffieee, 2018-10-30, 15:29  like dislike  Spam?  217.245.62...
yes, I'm fine. weather here is awful so I'm looking forward to Jamaica in a few weeks. Forum has gone pretty quiet...
Suggestion taken from a US source  #899317
von Proteus-, 2018-10-30, 16:20  like dislike  Spam?  194.118.17....
At a guess I'd say it was "lean" as in "put pressure on" as a parent might put pressure on a child, and while some pressure is positively motivating, too much causes more in stress than it gains in encouragement, which would match the "turned mean" from the other parent. – Jon Hanna Mar 14 at 11:09

The Stack Overflow Network (also referred to herein as "Stack Overflow" or "Network") is a set of related Internet sites and other applications for questions and answers, owned and operated by Stack Exchange, Inc. ("Stack Overflow", "we" or "us"), a Delaware corporation.
Danke an alle!  #899321
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-10-30, 17:00  like dislike  Spam?  
Ich vermute, es heißt tatsächlich so viel wie "hat ihr alles aufgeladen, ihr alles überlassen".
4;sunfun Bin schon so ad*dict.*ed, dass ich erst gar nicht auf die Idee komme, woanders nachzuschlagen! ;)
4; Windfall Danke für den interessanten theawl-Link!
4;uffieee Eine anständige Schwäbin steht das Sauwetter hier bruddelnd durch und hält das Trottwar sauber und haut net einfach in die Karibik ab! ;)
von V.V.V.V.V., 2018-10-31, 18:51  like dislike  Spam?  79.251.253....
Could be also a religous thing... leaned hard on the everlasting hands (die gute Frau konnte sich nur noch auf Gott stützen)
von uffieee, 2018-11-02, 20:08  like dislike  Spam?  217.245.58....
Wir möchten dir unser Beileid für deinen Verlust ausdrücken. » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-10-30, 11:46  like dislike  Spam?  
Gehört das "dir" im Hochdeutschen in diesen Satz oder ist das eine bloß umgangssprachliche Einfügung? Irgendwie kommt mir dieses "wem etwas ausdrücken" etwas komisch vor (es sei denn, es handelt sich um Pickel ausdrücken).
Wir möchten dir unser Beileid ZU deineM Verlust aussprechen/ausdrücken.   #899301
von Absender, 2018-10-30, 12:20  like dislike  Spam?  119.93.59...
"Jemandem etwas aussprechen" ist vielleicht gebräuchlicher, aber "jemandem etwas ausdrücken" ist meines Wissens nicht falsch.
Danke, Absender.  #899302
von romy (CZ/GB), 2018-10-30, 12:37  like dislike  Spam?  
Ich habe es geändert zu: "Wir möchten dir unser Beileid zu deinem Verlust aussprechen." Das ist auf jeden Fall besser. "Jemandem etwas aussprechen" kommt mir im Vergleich zwar genauso komisch vor wie "jemandem etwas ausdrücken" (sofern es kein Pickel ist), aber "jemandem Beileid aussprechen" ist eine gebräuchliche Wendung und kann auf jeden Fall so bleiben.
von Dracs (DE), 2018-10-30, 20:30  like dislike  Spam?  
Bileid kann man auch "bekunden" (gehoben, bzw. in Beileidsbekundung")
Wir möchten dir unser Beileid für deinen Verlust ausdrücken.   #899331
von Gerhard- (DE), 2018-10-30, 20:55  like dislike  Spam?  
Der Satz ist vollkommen in Ordnung, einschließlich "Dir" (würde man hier wohl noch groß schreiben)
Podest (Skifahren) » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-10-30, 10:43  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in diesem Satz:

"Wie ist das für Ihren Onkel bzw. Vater, Skistar Pirmin Zurbriggen, dass der Familien-Nachwuchs nun anstatt auf dem Podest auf der Pop-Bühne steht?"

Wäre dann Podest "platform", "pedestal", "podium"? Was würde man im Kontext des Skifahrens sagen?

MIt herzlichem Dank im Voraus!
Antwort: Siegerpodest  #899294
von sunfunlili (DE/GB), 2018-10-30, 10:56  like dislike  Spam?  
Excellent  #899295
von DanielSteinbach (UN), 2018-10-30, 11:07  like dislike  Spam?  
Thank you very much!
Linien ziehen im Schnee (Skifahren) » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-10-30, 10:39  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

im folgenden Satz (Thema: Skifahren):

"Allerdings kann man beim Linien ziehen im Schnee ebenso in einen Flow kommen wie mit der Musik."

Was wäre der englische "Fachbegriff" hier für "Linien ziehen im Schnee"?

Vielen Dank im Voraus!
carve / carving ??  #899296
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-10-30, 11:30  like dislike  Spam?  
That should work  #899300
von DanielSteinbach (UN), 2018-10-30, 12:19  like dislike  Spam?  
Thank you!
Wer hilft?   Edelwasser - gem water [crystal healing] » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-30, 07:38  like dislike  Spam?
Soll ich den Eintrag selber löschen? Oder habt ihr einen anderen Vorschlag?

Aber ich war erst vor kurzem wieder in einem Hotel, das über solchen einen "Edelwasser-Brunnen" verfügt.
Der Eintrag war falsch, ich habe ihn eben verbessert.  #899298
von romy (CZ/GB), 2018-10-30, 11:57  like dislike  Spam?  
Ich sehe keinen Grund, einen Eintrag zu löschen, nur weil bestimmte dict-Teilnehmer nicht an die Kraft von Edelsteinen und anderen Mineralien glauben. Das ist Unsinn. Viele Menschen glauben nicht an Gott und trotzdem haben wir religiöse Begriffe im Wörterbuch. Der einzige Grund für ein Löschen ist, wenn ein Eintrag falsch ist, aber selbst dann ist eine Korrektur der Löschung vorzuziehen. In diesem Fall war die Gleichung falsch. "Gem water" ist "Edelsteinwasser" (ich habe dem berichtigten Eintrag eine Quelle hinzugefügt). "Edelwasser" ist dagegen eher das Flaschenwasser einer teuren Marke, wie z. B. Perrier oder Evian.
Danke euch, dann lassen wir den Eintrag mal stehen.  #899316
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-30, 16:11  like dislike  Spam?  
Ein Endvoter wird sich schon noch finden. (Polarjud hat sein DEL zurückgezogen, sehe ich gerade)
Durch.  #899330
von Dracs (DE), 2018-10-30, 20:33  like dislike  Spam?  
Ich glaube auch nicht an Gott ;)
Danke, Dracs!  #899332
von Wenz (DE), 2018-10-30, 21:26  like dislike  Spam?  
Ich glaube z. B. an Geister in Form von Edelbränden.
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-10-29, 19:20  like dislike  Spam?  
Wenn ich Erkältung habe, nehme ich homöopathische Kugeln ein und ich werde immer relative schnell wieder gesund.
Vorschlag: Wenn ich eine Erkältung habe/Wenn ich erkältet bin,  #899282
von melli66 (DE), 2018-10-29, 19:33  like dislike  Spam?  
nehme ich homöopathische Globuli ein, und ich werde immer relativ schnell wieder gesund.
Subjekt braucht nicht wiederholt zu werden  #899285
von Gerhard- (DE), 2018-10-29, 21:06  like dislike  Spam?  
Wenn ich eine Erkältung habe nehme ich homöopathische Kügelchen (ein), und werde dann immer relativ schnell wieder gesund.

oder Inversion (wieder mit Subjekt)

....Kügelchen (ein), dann werde ich immer ...
Globuli  #899287
von RedRufus (DE), 2018-10-29, 21:43  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten