Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17219 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
ordentlicher Richter » antworten
von Windfall (GB), 2018-11-06, 17:23  Spam?  
Does anyone know if "ordentlich" has a special meaning in connection with "Richter"? Linguee has all sorts of suggestions: https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&quer...+ (permanent, lay, duly appointed, ordinary, proper)
Pons says "ordinary" (and doesn't even mention the word "judge"). https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/ordentlicher+...
Does anyone have any further information on what this actually refers to? My initial assumption was simply "proper judge".
Antwort: 
= Abgrenzung zu Gerichten ohne Richtern aber mit Beamten  #899647
von HerrDeWorde (DE), Last modified: 2018-11-06, 17:48  Spam?  
Wikipedia(DE): Ordentliche_Gerichtsbarkeit_(Deutschland)

Das ist ein historischer Begriff, der beibehalten wurde.

"Neben der ordentlichen Gerichtsbarkeit existieren die besonderen Gerichtsbarkeiten Sozialgerichtsbarkeit, Arbeitsgerichtsbarkeit, Finanzgerichtsbarkeit oder Verwaltungsgerichtsbarkeit (vgl. Fachgerichtsbarkeit) und Verfassungsgerichtsbarkeit." (wikipedia)
Chat:     
von uffieee, 2018-11-06, 17:50  Spam?  217.245.58....
 #899650
I assume this is a judge for "Ordentliche Gerichtsbarkeit", viz Wikipedia(DE): Ordentliche_Gerichtsbarkeit_(Deutschland)

"Die Gerichte der ordentlichen Gerichtsbarkeit teilen sich in die streitige (allgem. Zivilprozesse) und nichtstreitige („freiwillige Gerichtsbarkeit“) sowie die Strafgerichtsbarkeit. Die ordentliche Gerichtsbarkeit ist zudem je Zweig in spezielle Unterzweige (Abteilungen) gegliedert, so etwa im Zivilrecht in Gerichte für Familien-, Handels-, Landwirtschafts- und Schifffahrtssachen oder im Strafrecht in Gerichte für Jugendstrafsachen. "
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-06, 17:54  Spam?  
 #899653
Thanks, HerrDeWorde and uffieee. Well, that certainly explains why there are so many different translation attempts. I think I'm going to go with "ordinary judge" on the basis that it's (more or less) in Pons and there's no cultural equivalent in English, so the other option is writing an essay (which wouldn't be that helpful anyway, as the concept no longer exists).
Antwort: 
ordentlicher Richter  - hier: vor einem Gericht, dessen Richter nach Recht und Gesetz bestimmt worden sind  #899657
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-06, 19:56  Spam?  
Im Gegensatz zu z.B. einem Sondergericht oder ad-hoc Gericht; kurz einem Gericht, dessen Zusammensetzung irgendwie manipuliert wurde.

ich würde es mit "lawful judge" übersetzen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-07, 09:55  Spam?  
 #899670
Thanks, RedRufus. I guess it depends on whether the ordentlicher Richter relates to Ordentliche Gerichtsbarkeit or not. I like "lawful" for not really adding anything to "judge" (because obviously when all other contracts just say "judge" they mean someone who is considered a judge under the law), but it concerns me a little that the one time this translation appears in Linguee, they're not definitely talking about judges in a court of law.
Sie waren nicht die ordentlichen Richter dieser Frau, sondern nur der Eifer für das Gesetz trieb sie dazu an, sie vor den Richter zu bringen. preach-in.de
They were not the lawful judges of this woman but their zeal for judgment brought them to carry her before a judge.
Frage:
feinherbes Bier » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-06, 16:53  Spam?  
Unter "feinherb" findet sich in unserem Wörterbuch "off-dry", spezifisch nur für Wein, und bei Leo hat jemand "extravagantly bitter" für ein Erfrischungsgetränk vorgeschlagen: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=1&idTh...
Weiß jemand vielleicht, wie man es beim Bier sagt? Auf englischen Bier-Websites habe ich Ausdrücke gefunden wie "bold", "brisk", "tart", "hoppy" usw. - Welches Wort entspricht am ehesten dem "feinherb"?
Chat:     
die Duden-Beispiele sind: leicht herb (2)  #899640
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-06, 17:14  Spam?  
ein feinherbes Pils
der Tee ist feinherb
https://www.duden.de/rechtschreibung/feinherb
-------------
Ich kann noch proz beisteuern: of a delicate bitterness, nice and bitter
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/cooking-culinary/15536...
Antwort: 
Slightly tangy  #899643
von HerrDeWorde (DE), Last modified: 2018-11-06, 17:36  Spam?  
Langenscheidt: particularly bitter beers
en.wiktionary.org: (of wine) Slightly dry
pons: bittersweet & off-dry
Linguee: dry-finished, hoppy taste,  tangy
...
Hab eben nochmal rumgeschnuppert. Man scheint nicht zwischen herb und feinherb zu unterscheiden, weil das nur ein Werbewort ist und kein Fachbegriff. Tangy sollte irgendwie gemildert werden, dann passt das schon.
Antwort: 
Danke!  #899651
von romy (CZ/GB), 2018-11-06, 17:50  Spam?  
"Slightly tangy" finde ich gut.
Chat:     
von uffieee, 2018-11-06, 17:52  Spam?  217.245.58....
 #899652
feinherb ist nicht sehr bitter, sondern nur ein bisschen, eben dass man einen angenehmen Bittergeschmack hat, aber nicht zu viel.
Antwort: 
am ehesten "hoppy"  #899662
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-11-07, 08:10  Spam?  
herb = bitter und das hängt davon ab wie stark das Bier gehopft wurde.
Herr d.W. hat recht: feinherb ist Werbesprech, ("herbes" Bier habe ich noch nie auf einem Etikett gelesen) und findet sich meist bei untergärigen stärker gehopften Bieren, wie Pils etc.
P.S. Nur Jever wirbt absichtlich mit friesisch-herb.
Antwort: 
Danke euch allen nochmals  #899668
von romy (CZ/GB), 2018-11-07, 09:17  Spam?  
Man lernt nie aus!
Chat:     
it's not over until the fat lady drinks  #899707
von HerrDeWorde (DE), 2018-11-07, 14:58  Spam?  
Das Thema hat mir doch keine Ruhe gelassen. Inzwischen habe ich festgestellt, dass dieselbe Frage hier schon 2004 aufgeworfen wurde. Ergebnislos. Eine Übersetzung in einem en. Text lautete - tata! - feinherb. Das ist keine  Übersetzung, sondern eine Kapitulation.
fest steht:
- der Begriff ist ein Werbewort und muss zugleich griffig und zutreffend sein.
- Bitterkeit ist nicht lecker, deshalb eine gemilderte Form (zartbitter und edelbitter bei Schokolade)
- man hat bitter durch herb nur ersetzt; friesisch-bitter würde verkaufsschädigend klingen
- Es gibt in Deutschland keine wirklich bitteren Biere also muss man sich abgrenzen
- Das deutsche Reinheitsgebot gilt nicht überall, Bitterkeit kann auch anders als durch Hopfen hergestellt werden.
- hopfig ist beim Pils zwar richtig, Gobber, aber dieses Wort haben...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
HdW Gottseidank, ich bin nicht der einzige Alkoholiker im Forum! ;)  #899710
von Gobber (DE/IO), 2018-11-07, 16:01  Spam?  
Mir hat's als Bierliebhaber nämlich auch keine Ruhe gelassen! Da ich öfter auf der Suche nach meinem Lieblingsbier Bierbesprechungen auf einschlägigen Seiten lese, habe ich mal bei den EN Pendants geschaut und dort ein Füllhorn angelsächsischer Biersommelier-Poesie entdeckt:
"bitter" ist im EN im Kontext Bier nicht negativ! Bei den beer reviews wird sowohl der Geruch und Geschmack der Hopfennoten (z.B. "grassy") als auch der durch die Hopfung erzeugten "bitterness" beschrieben.
feinherb wird dort wiedergegeben mit: mild/smooth/restrained/light/light to medium etc. bitterness
hopfenbetont wird z.B. hop-forward genannt ;)

So, case solved -  und jetzt mache ich mir noch ein Fläschle auf!
Chat:     
Exporteure und Nachbarn fragen  #899714
von HerrDeWorde (DE), Last modified: 2018-11-07, 20:04  Spam?  
Deutschland exportiert doch eine Menge Pilse. Klebt da immer nur das deutsche Etikett drauf? Einfach mal im Getränkemarkt gucken. Und Romy kann mal ihren Nachbarn fragen, wie Pils schmeckt.
Frage:
Jemanden zur Sau machen, geht das? » antworten
von HerrDeWorde (DE), 2018-11-06, 15:23  Spam?  
Obwohl selbst Deutscher, bin ich im Moment etwas überfragt. Kann man jemanden zur Sau machen oder nur zur Schnecke? Man kann selbst zur Sau werden und eine Sauerei anrichten. Aber eine andere Person? Oder wenn man Dinge ruiniert? Macht man die dann zur Sau?
grübel ....
Antwort: 
Geht!!! Mach ich jeden Tag!!! ;)  #899635
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-11-06, 15:27  Spam?  
Meint aber jemand runterputzen, zusammenscheißen, anbrüllen, abkanzeln etc.
Antwort: 
https://www.duden.de/rechtschreibung/Sau_Schwein_Schmutzfink  #899636
von parker11 (DE), 2018-11-06, 15:40  Spam?  
unter Wendungen / Redensarten 1.:

jemanden zur Sau machen (derb: jemanden in scharfer Form heruntermachen; wohl eigentlich = jemanden so zurichten, dass er einer geschlachteten Sau gleicht)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-06, 16:54  Spam?  
 #899639
Ich bestätige obige Antworten. In Bayern habe ich das oft gehört!
Chat:     
Ja, dann  #899641
von HerrDeWorde (DE), 2018-11-06, 17:03  Spam?  
kann man also jemanden nicht nur zum Lastesel, Sündenbock und zur Schnecke machen, sondern auch zur Sau. Was für ein Zoo! Nur manchmal macht man sich selbst zum Esel, kommt auf den Hund und dann war alles für die Katz'.
Chat:     
Ha ha! Herrlich, Herr der Worde!  #899642
von romy (CZ/GB), 2018-11-06, 17:12  Spam?  
Antwort: 
de Worde, if you please  #899646
von HerrDeWorde (DE), Last modified: 2018-11-06, 17:52  Spam?  
siehe Wynkyn de Worde / William de Worde (DiscWorld)

http://wiki.lspace.org/mediawiki/index.php/William_de_Worde
Frage:
conscientiously  » antworten
von Deseret (SI), 2018-11-06, 09:14  Spam?  
Mr. Omer’s face and manner went for so much, that I could conscientiously nod my head, as divining his meaning.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-06, 09:33  Spam?  
 #899620
OED
" .....  . Acting, or wishing to act, according to one's conscience; habitually governed by a sense of what is right; scrupulous. Also: performing, or wishing to perform, one's work or duty well and thoroughly. †Also with of. .... "

"pflichtbewusst" / "gehorsam" / "pflichtgemäß" .....
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-11-06, 09:46  Spam?  
 #899621
Could it mean something like "without the fear of being insincere"?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-06, 11:12  Spam?  
 #899623
Not exactly, sfl's dictionary citation is correct. It means "in good conscience", i.e. when I nodded my head to show I divined his meaning (=understood what he meant), it didn't bother my conscience (i.e. I didn't need to feel guilty about lying) because I really did understand what he meant.
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-11-06, 13:26  Spam?  
 #899629
Thank you both
Antwort: 
mit gutem Gewissen nicken ( = ich wusste, dass meine Billigung oder Auslegung richtig war)  #899658
von RedRufus (DE), 2018-11-06, 20:02  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-11-07, 13:50  Spam?  
 #899698
Danke
Frage:
Designumgebung oder Design-Umgebung? » antworten
von Maxi Snyder, 2018-11-06, 07:03  Spam?  23.120.118...
Ich bin mir nie sicher ob ich solche Wörter mit Bindestrich oder ohne schreiben soll. Gibt es da eine Regel?
Antwort: 
Beides geht.  #899610
von parker11 (DE), 2018-11-06, 07:33  Spam?  
Aber mit Bindestrich ist besser lesbar, besonders wenn ein Wortbestandteil aus dem Englischen stammt. IMHO.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2018-11-06, 16:07  Spam?  23.120.118...
 #899637
Danke, Parker!
Frage:
Auf zu neuen Ufern! » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-05, 22:36  Spam?  
Wie sagt man das auf Englisch? Onto new shores! Heading toward new shores?
Antwort: 
Do you mean literally or figuratively?  #899600
von Lllama (GB/AT), 2018-11-06, 00:00  Spam?  
I think in English, it's usually figurative horizons.

But if you want to make a play on words because someone is actually going to a different country, then off to new shores might work, but I would say that that is really only understood literally in English.
Antwort: 
It is meant figuratively only.  #899601
von romy (CZ/GB), 2018-11-06, 00:15  Spam?  
In the sense of "Try something new!"
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2018-11-06, 07:06  Spam?  23.120.118...
 #899607
Wie wäre es mit Let's move on!?

Schau mal hier, Romy. Jede Menge Kommentare zur gleichen Frage:

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/zu%20neuen%20Ufern!
Antwort: 
Danke euch beiden!  #899613
von romy (CZ/GB), 2018-11-06, 08:39  Spam?  
Frage:
ice making apparatus - ice compartment » antworten
von Ellengard (DE/GB), 2018-11-05, 21:54  Spam?  
Mein Problem:
ice compartment ist beim Kühlschrank  normalerweise das "Gefrierfach" oder "Eisfach". In diesem Zusammenhang ist es Teil der Schale, "comprising at least one ice compartment, wherein the ice body is formed." Eiskörperbehälter?? Eiskörperzelle?? Die zugehörigen Zeichnungen zeigen die Schale (tray) mit 6 "ice compartments".
Weiß jemand vielleicht den genauen Ausdruck?
Ich wäre sehr dankbar.
Sieglinde
Antwort: 
von bommi (DE), 2018-11-05, 22:34  Spam?  
 #899598
falls in Würfelform vielleicht "Würfelfächer" oder "Eiswürfelfächer"
Antwort: 
? Eiswürfelformer  #899611
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-06, 08:03  Spam?  
Antwort: 
Eiswürfelform  #899614
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-11-06, 08:50  Spam?  
Das ist das Teil mit den Rasterfächern, die mit Wasser gefüllt werden und die Eiswürfel ergeben. Vielleicht sind diese Fächer gemeint?
Das kleine Fach im Kühlschrank oben mit Klappe heißt Eiswürfelfach.
Antwort: 
Jeder Eiswürfelbehälter hat 6 vorgeformte Waben für Eiswürfel.  #899625
von Wenz (DE), 2018-11-06, 11:43  Spam?  
Das lese ich z. B. hier:
https://www.amazon.de/Milopon-Eisw%C3%BCrfelformen-Eisw%C3%BCrfelsc...

Waben findet sich noch häufiger.
Und das ist bei der Frage wohl gemeint: Die zugehörigen Zeichnungen zeigen die Schale (tray) mit 6 "ice compartments".
Aber bommis Vorschlag ist auch gut: Würfelfächer" oder "Eiswürfelfächer"
Antwort: 
von uffieee, 2018-11-06, 14:16  Spam?  217.245.58....
 #899632
Würfel, Waben o.ä. im Format ....
https://www.kochform.de/Lurch-Eiswuerfelbehaelter-Wuerfel.htm#

was besseres habe ich nicht gefunden
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-11-05, 21:28  Spam?  
Es gibt viele Menschen, die berühmt sein möchten. Ich kann sie nicht verstehen. Das Leben von vielen berühmnten Menschen ist stressig oder traurig. Einige Stars haben sehr viel zu tun, andere leiden an Depressionen oder Essstörungen. Drogen- oder Familienprobleme kommen häufig vor und sie haben kein Privatleben.

Es würde mir nicht gefallen, wenn die Leute auf der Straße auf mich zukämen, um mir zu gratulieren. Es wäre mir unangenehm, ständig erkannt zu werden. Man wird von Paparazzi verfolgt, fotografiert und beobachtet. Lügengeschichten werden über einen erfunden und in Boulevardblättern veröffentlicht.

Auch Kinder von berühmten Menschen stehen in der Öffentlichkeit und sie ihre Kindheit nicht genießen können. Ich glaube, der einzige Vorteil ist, dass sie in der Regel keine finanziellen Probleme und - wegen ihrer Eltern - gute Beziehungen haben.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2018-11-06, 01:11  Spam?  
 #899604
Der einzige Fehler, den ich entdecken konnte: falsche Konjunktion. und kann hier nicht einen Nebensatz einleiten. Den Nebensatz (Verbstellung) bitte mit Komma abgrenzen. Mit so dass:

Auch Kinder von berühmten Menschen stehen in der Öffentlichkeit, so dass sie ihre Kindheit nicht genießen können.

stilistisch: Die ersten beiden Sätze fassen den Text wie eine Überschrift zusammen. Der zweite bringt Deine Stellungnahme auf den Punkt, es folgt die Begründung. Warum also nicht etwas mehr Emphase?

Es gibt viele Menschen, die berühmt sein möchten. Ich kann diese Menschen nicht verstehen.
Antwort: 
Danke vielmals!  #899612
von ksoktogon (HU), 2018-11-06, 08:28  Spam?  
Frage:
Ist der fett gedrukte Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-11-05, 19:46  Spam?  
Das Leben von vielen berühmten Menschen ist in der Regel traurig oder miserabel.
Ich möchte nicht ihnen ähnlich sein.
Antwort: 
von tessy99, 2018-11-05, 20:25  Spam?  37.201.117....
 #899587
Ich möchte ihnen nicht ähnlich sein.

oder:    Ich möchte nicht ihr Leben haben.   Ich möchte nicht so leben. / Ich möchte nicht so leben wie sie.
Antwort: 
Danke!  #899589
von ksoktogon (HU), 2018-11-05, 20:38  Spam?  
Frage:
changing high-value banknotes for lower-value banknotes » antworten
von Deseret (SI), 2018-11-05, 15:35  Spam?  
If you want to change a banknote of a large value for banknotes or/and coins of smaller value, which, when added up, amount to the same sum as the high-value banknote, how would you express this? Would you exchange (me) my money?
Antwort: 
Can you change my money/note?  #899578
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-05, 16:10  Spam?  
or "wave"/show the note and ask  Have you got small money?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-05, 16:21  Spam?  
 #899581
Can you swap this for smaller notes?
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-11-05, 20:49  Spam?  
 #899585
exchange higher-denomination billl / banknotes for lower-denomination bills / banknotes
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-11-06, 07:18  Spam?  
 #899609
Thank you
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-06, 09:08  Spam?  
 #899616
banking speech / street speech
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-06, 09:15  Spam?  
 #899619
You can also say "Can you give me change for this [fifty/twenty/hundred/ten[ner]]"
In British English you don't need to add "pound note" after the number. In British English a £5 note is a "fiver" and a £10 note is a "tenner", but in a bank, whilst holding the note out I would say "ten" or "five", as "fiver" and "tenner" feel too informal for that. All the other notes are simply known by the number of pounds (e.g. "a fifty")
https://www.quora.com/Where-can-I-get-change-for-a-100-dollar-bill
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-11-06, 10:27  Spam?  
 #899622
thx
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten