Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17239 von 17252   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bauernregel: Wer den Acker im Herbst nicht stürzt, hat seine Ernte zur Hälfte gekürzt. » antworten
von Wenz (DE), 2018-11-29, 08:20  Spam?  
stürzen fehlt noch im dict (umpflügen).
https://www.duden.de/rechtschreibung/stuerzen
Aber zumindest haben wir Sturzacker.
Chat:     
von uffieee, 2018-11-29, 12:11  Spam?  217.245.58....
 #900943
in dieser Bedeutung nicht allgemein geläufig. Veraltend oder fachspezifisch?
Chat:     
Duden sagt: (landschaftlich) ein abgeerntetes Feld umpflügen  #900949
von Wenz (DE), 2018-11-29, 12:58  Spam?  
Täg [veraltet bzw. regional] sollte funktionieren!
Chat:     
Finde solche Sprüchlein sehr verführerisch, um gutgelaunt sein Vokabular zu erweitern  #900957
von Proteus-, 2018-11-29, 15:16  Spam?  194.118.21....
Chat:     
Ja, Proteus, im Moment ein Tick von mir  #900966
von Wenz (DE), 2018-11-29, 18:56  Spam?  
Frage:
scattered = auseinanderstoben {adj} ? » antworten
von aphoenix (US), 2018-11-29, 00:20  Spam?  
oder scattered = auseinandergestoben {adj} ?
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=917520
Antwort: 
verb  #900924
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-11-29, 09:50  Spam?  
Not {adj}. "Auseinandergestoben" is the perfect participle passive and "(als sie) auseinanderstoben" is the simple past active of the verb "auseinanderstieben":
https://de.bab.la/konjugieren/deutsch/auseinanderstieben
https://www.duden.de/rechtschreibung/auseinanderstieben
But does this not rather belong under inflections?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-29, 10:01  Spam?  
 #900925
agree with romy
scattered as adj. = (weit) verbreitet / auseinander etc.
OED
" ....scattered, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  /ˈskatəd/
Frequency (in current use):  
Etymology: < scatter v. + -ed suffix1.
In senses of the verb.
1.

a. Of a flock, tribe, company of persons, troops, etc.: Disunited and dispersed; disorganized; also, spread out in all directions.
a1425—1855(Show quotations)

b. fig. Of feelings, thoughts, etc.: Distracted, discomposed; vagrant. Now rare or Obsolete.
1638—1819(Show quotations)

2.

a. Widely separated one from another; placed here and there; spread over a wide area; straggling. .... "
Antwort: 
bei dict ist diese Form [when they] ... die Class [none]  #900928
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-29, 10:25  Spam?  
Diese Wortpaare gehen auf die Anfänge von dict zurück (meistens Honey, TU Chemnitz). Sie wurden bei uns mit eckigen Klammern nachgerüstet.
auch z. B. auch [we/they/you] Verb
dict.cc: [they
ebenfalls [None]

Das ist mein Wissensstand.
Unter obigem Split-Eintrag
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=877322
ist von Wuffke unter Comment "See Forum # 400635" eingetragen. Da gibt es auch eine allgemeine Stellungnahme von Paul.
Chat:     
Sorry, let me rephrase that...  #900931
von aphoenix (US), Last modified: 2018-11-29, 10:52  Spam?  
My question was this:  If I were to split this entry into one entry "when they scattered = als sie auseinanderstoben"  and a second entry "scattered = ???", what would the adjective be?  auseinanderstoben? or auseinandergestoben? or something else?
Antwort: 
No, this entry should be deleted, and not splitted.  #900934
von romy (CZ/GB), 2018-11-29, 11:08  Spam?  
Why would you want "when they scattered" in the dictionary? Each of the words can be looked up separately and the dict user can then combine them to sentences as they like. We also don't have stuff like "when I looked", "when he heard" , etc.
And there is no adjective of the verb "auseinanderstieben", just as there are no adjectives of other verbs representing movements such as "rennen", unless the movement has finished and you are talking about the result (die auseinandergelaufene oder zerronnene Farbe). In that case it would be "auseinandergestoben" (die auseinandergestobene Menge). But as this is a PPP, people can look it up in grammar books or in dict under "Inflections", it does not need an entry in the dictionary, IMHO.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-11-29, 11:43  Spam?  
 #900937
I'd be glad to delete.
Antwort: 
Warum denn splitten und noch mal splitten und dann wieder splitten?  #900938
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-29, 11:46  Spam?  
Mach zwei separate Einträge, die dann beurteilt werden.
Ich bin für
auseinander gestoben [alt]  {adj} {past-p}
https://archive.org/stream/bub_gb_3nFMAAAAYAAJ/bub_gb_3nFMAAAAYAAJ_...
auseinandergestoben   {adj} {past-p}  

Es ist natürlich richtig, daß wir für solche Sachen die Inflections haben. Aber seit Dienstag weiß ich, daß Inflections nicht heruntergeladen werden können (was Schüler häufig mit diesen Listen machen) und somit diese Information dann auch nicht zur Verfügung steht. Ich bin nicht dafür, daß wir jedes adj / pp mit Gewalt eintragen, aber dieses Beispiel finde ich schon sehr hilfreich - auch die andere Version "stiebte auseinander" (selbst für mich Muttersprachler).
https://www.duden.de/rechtschreibung/auseinanderstieben
Frage:
steuer-bord » antworten
von brian 48, 2018-11-28, 20:43  Spam?  86.160.201...
steuer-bord.   stamped into brass plate above a small mirror on a shield shaped piece of wood
Antwort: 
dict.cc: Steuerbord  #900914
von Proteus-, 2018-11-28, 22:16  Spam?  193.81.113....
Frage:
frameless glass partitions  » antworten
von Lockk (UN), 2018-11-28, 19:53  Spam?  
Glass partitions are the most frequently applied solutions in office blocks and shopping centers. Aesthetic and modern structure of glass makes the particular place more attractive and stylish.
Antwort: 
z. B. Nurglaswand: https://www.woodtec.de/raumsysteme/solovetro-glaswand/?L=0  #900913
von Wenz (DE), 2018-11-28, 22:03  Spam?  
weitere Beispiele:
Glaswand ohne Rahmen
Glaswandsystem
rahmenlose Glasabtrennung, rahmenlose Verglasungen
verglaste Wand
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-11-29, 12:22  Spam?  
 #900945
Danke
Frage:
die Beklagte zu 1), die Beklagte zu 2) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 19:47  Spam?  
Mir geht es um das "zu". Wenn ich selbst gerichtliche Schriftstücke übersetze, schreibe ich immer "Defendant ad 1), Defendant ad 2)" und ich denke, das ist richtig. Jetzt lese ich aber die Übersetzung eines Kollegen korrektur und er schreibt "Defendant in 1), Defendant in 2)". Ist das "in" auch richtig oder soll ich es korrigieren?
Antwort: 
http://forum.dict.cc/?pagenum=16958&hilite=884392&kw=ad#ent...  #900911
von RedRufus (DE), 2018-11-28, 20:11  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 22:20  Spam?  
 #900915
Yes, RedRufus, there you suggested "ad 1) and ad 2)" as I practice it myself. But that does not answer my question. Is "in 1) and in 2)" also correct or shall I change it?
Antwort: 
es muss "zu" heißen  #900921
von RedRufus (DE), 2018-11-29, 08:36  Spam?  
Chat:     
>EN  #900923
von romy (CZ/GB), 2018-11-29, 09:40  Spam?  
Meine Frage bezog sich auf das Englische. Da ich schon liefern musste, habe ich es doch durchgehend in "ad" abgewandelt.
Frage:
Anhand der Definition bestimmter Schnittstellen  » antworten
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 16:42  Spam?  
• Im Bereich der sozialen Netzwerke wie Facebook sollte eine Öffnung erfolgen,
die durch eine rechtlich vorgeschriebene Kompatibilität die Vernetzung
unterschiedlicher Anbieter in einem sozialen Netzwerk ermöglicht. Anhand
der Definition bestimmter Schnittstellen könnten die Kunden bestimmte
Dienstleistungen statt von Facebook von alternativen Anbietern mit anderen
Geschäftsmodellen erbringen lassen, ohne das Netzwerk von Facebook
als solches zu verlassen.

I dont use social media so I'm clearly missing something. I have no idea what "Anhand der Definition bestimmter Schnittstellen" really means. Literally I suppose it says "by defining certain interfaces" but that means nothing to me.
I hope someone can enlighten me.
Antwort: 
Schnittstelle hier: API  #900897
von Dracs (DE), 2018-11-28, 17:02  Spam?  
Access to the social network's services like reading or posting content is usually granted by exposing an application programmer's interface. Other applications need an API key from the owner to use the interface.
It's obvious that a bottom-line enterprise like Facebook will be very reluctant to allow their content to appear e.g. in a community-driven social network like Diaspora. In particular without showing and tracking these precious ads personalized by their oh-so-secret algorithms.
Twitter on the other hand - although profit oriented, too - is still rather open. They have an API which is used by various other (even FOSS) client software.
Antwort: 
More generally speaking, perhaps just interfaces  #900902
von Proteus-, 2018-11-28, 17:22  Spam?  193.81.113....
Antwort: 
Thanks! But I still dont know how to translate this phrase  #900905
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 17:55  Spam?  
Who is doing the "Definition"? "Die Kunden"? Does the whole thing mean something like "customers could have certain services provided by alternative providers instead of by Facebook without leaving Facebook’s network as such if they were able to customise their interface?"
I dont really know whose interface we're talking about or how many?
Sorry to be so obtuse!
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-11-29, 00:03  Spam?  
 #900916
"customers could have certain services provided by alternative providers instead of by Facebook without leaving Facebook’s network as such if they were able to customise their interface?"  -- That seems to be what it says, although I don't understand why they would set it up this way rather than allowing other providers to replace Facebook within other applications.  I also don't use Facebook.  Maybe it is clearer to Facebook users.

Normally a committee of a professional society would create or recommend a standard interface.  However, since Facebook already exists, it is possible that Facebook is being asked to provide the information so that others can use the interface, in which case Facebook would be defining the standard.  Sorry.  Would need more information to be sure.
Antwort: 
I think that this version is perfect  #900922
von JamesNPt (UN), 2018-11-29, 09:23  Spam?  
The phrase in question is not the focus of the overall text, which is about social democratic economic policy in relation to contemporary challenges.
Thanks very much (to all).
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-29, 12:21  Spam?  
 #900942
I agree. The author thinks that the people (die Kunden) who now pay Facebook to have their ads appear on Facebook should also be able to choose and pay another provider ("the personal data collector") to have their ads appear on Facebook. At this time, if you want your ad to appear on the Facebook page of targeted users, you have to deal with Facebook.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-11-28, 15:40  Spam?  
Atomtests belasten die Umwelt, da die radioaktiven Partikel, die bei der Detonation entstehen, sehr umweltschädlich sind.
Antwort: 
Grammatikalisch ja.  #900898
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 17:15  Spam?  
Aber stimmt die Aussage? "Entstehen" die Partikel bei der Detonation oder werden sie bei der Detonation eher freigesetzt?
Antwort: 
Danke!  #900906
von ksoktogon (HU), 2018-11-28, 19:27  Spam?  
Freigesetzt klingt viel besser.:)
Frage:
professionelle  » antworten
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 15:29  Spam?  
Mittlerweile besteht nur noch in etwa 9 % aller deutschen privatwirtschaftlichen
Betriebe mit mehr als fünf Beschäftigten ein Betriebsrat. Auch wenn noch
etwa 40 % aller Beschäftigten in Betrieben arbeiten, in denen ein Betriebsrat
existiert, ist auch diese Zahl rückläufig. Ursächlich dafür sind strukturelle Veränderungen
in den Unternehmenspolitiken, ein unzureichendes Engagement
aufseiten der Beschäftigten, aber auch verstärkte systematische und teilweise
professionelle Verhinderungsaktivitäten der Unternehmensleitungen.

What does "professionelle" mean in this context?

Only around 9 per cent of German private companies with more than five employees now have a works council. Even though around 40 per cent of all employees still work in firms that have a works council this number, too, is falling. The reasons for this include structural changes in company policies and a lack of participation on the part of employees, but also the stepping up of systematic and to some extent professional obstruction by company managements.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-11-28, 15:58  Spam?  
 #900892
I believe the implication is that these obstructions by management are carefully planned and  methodically implemented. Because there are no  'professional obstructionists' in management, professionelle could also hint at outside consultants advising management on how to thwart workers' engagement  But that would be a serious charge.
Antwort: 
Thanks  #900894
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 16:15  Spam?  
That was my thought too, but I wanted to be sure I wasnt missing some idiomatic sense of "professionel" that I wasnt aware of. I've also put this question to a German friend who works for the HBS in this very area, so I'll see if he confirms this reading. But I'd be surprised if he contradicts your suggestion.
Antwort: 
... and in some cases highly skilled obstruction ...  #900899
von Proteus-, 2018-11-28, 17:16  Spam?  193.81.113....
professionell
1. a. (eine Tätigkeit) als Beruf ausübend
   b. als Beruf betrieben
2. fachmännisch, von Fachleuten anerkannt, benutzbar, erstellt o. Ä.
Synonyme zu professionell
   als Beruf/Gewerbe, als Profi, berufsmäßig, gewerbsmäßig, professioniert, professionsmäßig
   fachgerecht, fachkundig, fachmännisch, gekonnt, kompetent, sachgemäß, sachgerecht, sachkundig, sachverständig; (bildungssprachlich) qualifiziert
https://www.duden.de/rechtschreibung/professionell
Chat:     
First thing McKinsey does:  #900901
von Dracs (DE), 2018-11-28, 17:21  Spam?  
Antwort: 
The Great Management Consultancy Scam — and How it Could Be Coming for Your Job  #900903
von Proteus-, 2018-11-28, 17:31  Spam?  193.81.113....
Antwort: 
All too true  #900904
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 17:43  Spam?  
In the end I opted for "systematic and orchestrated".
Frage:
anti-mosquito » antworten
von Tonis, 2018-11-28, 14:26  Spam?  217.149.163...
was bedeutet "anti-mosquito" in Deutsch
Antwort: 
Mückenschutz-, gegen Mücken   #900888
von Proteus-, 2018-11-28, 15:15  Spam?  193.81.113....
Z.B. anti-mosquito cream > Mückenschutzcreme, Creme gegen Mücken
Antwort: 
von uffieee, 2018-11-29, 12:15  Spam?  217.245.58....
 #900944
oder Insektenabwehr, Schutz gegen Stechmücken
Frage:
infinitiv or present continous » antworten
von summernoon (DE), Last modified: 2018-11-28, 12:09  Spam?  
Example 1: Sometimes he went somewhere, but without to inform me about it.

Example 2: Sometimes he went somewhere, but without informing me about it.

Which one is correct and why? Does it depend on the context?
Antwort: 
Ex 2 (But I am not a native)  #900868
von Safina (UN), 2018-11-28, 12:10  Spam?  
The 1st one sounds wrong
Antwort: 
von summernoon (DE), 2018-11-28, 12:12  Spam?  
 #900869
thank you!
Chat:     
Sometimes he left without telling me.  #900873
von Dracs (DE), 2018-11-28, 12:40  Spam?  
"Aber" kommt im Englischen nicht so oft vor. Das sind die deutschen Umstandskrämer, die alles mit Einschränkung, aber dann doch ..., also nur wenn ..., nicht jedoch wenn ... usw.
"He went somewhere." klingt auch nicht richtig Englisch.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-28, 13:38  Spam?  
 #900875
"Sometimes he went somewhere" sounds fine to me.
I think I'd probably either say:
"Sometimes he went somewhere without telling me"
or
"Sometimes he went somewhere, but without telling me"
The second sentence feels different from the first to me, less neutral. It stresses the strangeness that he should go anywhere at all without telling you
You can also add "about it", but it makes the sentence more ambiguous
Sometimes he went somewhere without telling me = he didn't tell me that he had gone there
Sometimes he went somewhere without telling me about it = he didn't tell me he had gone there OR I knew he had gone there, but he didn't tell me anything about the trip (e.g. who he met, what he did, whether he had a good time)
You can't say "without to tell/inform me" at all. It doesn't work in English
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-11-28, 13:38  Spam?  
 #900876
The 2nd is, but "about it" is unnecessary in this case. Thus most people would just say "sometimes he went somewhere, but without informing me," or just "sometimes he went somewhere without informing me." I'm assuming that you used "somewhere" as a substitute for an actual place.   "without to inform" is wrong.
Antwort: 
Grammatik  #900880
von RedRufus (DE), 2018-11-28, 13:46  Spam?  
"without" ist eine Präposition; deshalb muss ein Substantiv folgen.
Also: "telling" ist hier ein Verbalsubstantiv, KEIN present continous!
Antwort: 
von summernoon (DE), Last modified: 2018-11-28, 13:51  Spam?  
 #900881
Thank you for all replies. Helped me a lot!
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten