Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17264 von 17338   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
. » antworten
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 12:59  Spam?  
:)  #902406
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-03, 14:11  Spam?  
I took the quiz and did quite poorly. My score was 5 correct answers out of 9.

Btw, I din't know that dickens means devil.
von Windfall (GB), 2019-01-04, 15:05  Spam?  
4;Deseret, 5 out of 9 sounds pretty good to me. The quiz didn't work properly in my browser, but I got the one question I answered wrong. Also, although I know exactly what "what the dickens?" means in terms of the overall sense, I didn't know that "dickens" was a stand-in word for "devil" here either. (You can, for instance, also say "what the hell?")
coarser national sports » antworten
von Deseret (SI), 2019-01-03, 10:56  Spam?  
‘The friendliness of this gentleman,’ said Mr. Micawber to my aunt, ‘if you will allow me, ma’am, to cull a figure of speech from the vocabulary of our coarser national sports—floors me.

What is meant by the "coarser national sports"? Boxing?
Yes  #902401
von Ursinus (GB), 2019-01-03, 11:31  Spam?  
OED floor, verb, sense 2a: "To bring to the floor or ground; to knock down in boxing ..."
Hence (colloquial, figurative) sense 3a: "To confound, nonplus; to flabbergast, puzzle"
von Deseret (SI), 2019-01-03, 14:08  Spam?  
Thank you
Heute ist ein Schwendtag  ... Ist eine Übersetzung als BLACK DAY möglich? » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-01-03, 10:30  Spam?  
Wikipedia(DE): Schwendtag
Unter einem Schwendtag (bairisch; auch: verworfener Tag, Unglückstag, elsässisch Nöttelestag) versteht der Volksglaube einen Tag, an dem nichts Neues (z. B. Urlaub, Reise, Arbeit, Operation, Heirat, Verlobung, Geschäftsabschlüsse) begonnen werden soll.
Bereits im antiken Rom waren Unglückstage kalendarisch benannt, als dies atri (sing. dies ater Schwarzer Tag).
du kannst  #902399
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 10:44  Spam?
"  11.
Thesaurus »

a. Of a point or period of time: characterized by disaster or despair; unhappy, calamitous.
▸ a1387   J. Trevisa tr. R. Higden Polychron. (St. John's Cambr.) (1865) I. 245   Þe feste of þilke dayes is i-cleped Quinquatria, þat is, þe fyue blak dayes, for þe sorwe and þe bitternesse þat þe Romayns mysspedde whan þe Frensche men and Hannibal byseged hem all aboute.
1568   J. Rowll Cursing l. 12 in W. T. Ritchie Bannatyne MS (1928) II. 277   Blak be þair hour.
1651   J. F. tr. H. C. Agrippa Three Bks. Occult Philos. iii. lxiii. 548   The ninth of July is a black day with them, because on that day the destructions of both the Temples happened.
1713   L. Milbourne Guilty Conscience makes Rebel 22   Great..was the Wickedness...
» vollständigen Text anzeigen
Danke sunfunlili!  #902402
von Wenz (DE), Last modified: 2019-01-03, 11:54  Spam?  
2x black day eingegeben
Und somit haben wir auch gleich einen Hinweis auf den  "Lostag" drinnen. Dafür habe ich noch keine Übersetzung.
Lostag > weather prognostication day  #902415
von Proteus-, 2019-01-03, 19:14  Spam?  194.118.20....
St Swithun's Day, if thou dost rain,
For forty days, it will remain:
St Swithun's Day, if thou be fair,
For forty days ‘twill rain nae mair.

An English weather prognostication day.

According to tradition, the weather today will be replicated for the next forty days.
Schwendtag also > ill-fated / ill-starred day  #902416
von Proteus-, 2019-01-03, 19:25  Spam?  194.118.20....
Schwendtagraunen: an jenem Tag hat Kain den Abel erschlagen, u. da ist auch wieder gerade jene Viertelstunde am gefährlichsten,   #902417
von Proteus-, 2019-01-03, 19:39  Spam?  194.118.20....
zu der jener Totschlag begangen wurde
PS / #902415  #902419
von Proteus-, 2019-01-03, 19:52  Spam?  194.118.20....
St. Swithin’s Day, also called St. Swithun’s Day, (July 15), a day on which, according to folklore, the weather for a subsequent period is dictated.
Danke, ich werde das alles auswerten und dann eingeben   #902423
von Wenz (DE), 2019-01-03, 21:33  Spam?  
(im Moment immer wieder wegen >500 gesperrt)
yet » antworten
von Deseret (SI), 2019-01-03, 10:13  Spam?  
I then mentioned—not knowing what might be lost if we lost sight of him yet—that it would give me great pleasure to introduce him to my aunt, if he would ride out to Highgate, where a bed was at his service.

if we lost sight of him yet: if we lost sight of him now or if we lost sight of him (at this point) already ? something else?
yet  #902396
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 10:27  Spam?  
I'd say   now ....
Antwort:  #902411
von Lllama (GB/AT), 2019-01-03, 16:49  Spam?  
I would say it's meaning 1.3 Referring to something that will or may happen in the future.
‘further research may yet explain the enigma’
‘I know she's alive and I'll find her yet’
von Deseret (SI), 2019-01-03, 20:43  Spam?  
Im Deutschen hier: doch noch  #902426
von Proteus-, 2019-01-03, 22:48  Spam?  194.118.20....
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-04, 07:36  Spam?  

P.S.: On another forum it was suggested to me that "yet" could refer to "what might be lost" and not to "we lost sight of him".
yet  #902430
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-04, 09:33  Spam?  
jetzt   oder   doch noch .....
Read it this way

I then mentioned that it would give me great pleasure to introduce him to my aunt, if he would ride out to Highgate, where a bed was at his service - not knowing what might be lost if we lost sight of him yet.
von Windfall (GB), 2019-01-04, 13:08  Spam?  
I find the "yet" ambiguous. As a modern reader, I read it as "not yet knowing what might be lost if we lost sight of him", because I myself have a tendency to use words like that later in the sentence than ideal. But I suspect that Dickens may have had another meaning in mind, as a modern understanding of English so often doesn't work for older usage. I also find Lllama's understanding of it plausible.
von Deseret (SI), 2019-01-07, 18:52  Spam?  
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-01-03, 09:06  Spam?  
"Made in Germany“ immer noch bedeutet, dass ein Produkt hochwertig und seine Qualität erstklassig ist.
Made in Germany  #902389
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 09:14  Spam?  
.... bedeutet immer noch, .....
Danke!  #902393
von ksoktogon (HU), 2019-01-03, 09:42  Spam?  
Leider falsch! Inhaltlich...;)  #902403
von Gobber (DE/IO), 2019-01-03, 12:42  Spam?  
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 13:18  Spam?  
Jo, und es wird immer noch gesagt - " Es ist da so sauber "
von ksoktogon (HU), 2019-01-03, 17:06  Spam?  
For what concerns the ... » antworten
von JoePro, 2019-01-03, 08:46  Spam?  194.15.215....
Happy New Year!

In particular from italian colleagues, I sometimes see formulations that begin with "For what concerns the ..." instead of "Regarding ..." or "Concerning ...". Example: "For what concerns the first topic, the part inside is green." If you google "For what concerns the", than you find italian websites as well other non-english, mainly european matches. However, in I have not found an entry. The questions for me are: When to use "for what concerns"? Is it just a matter of style, and bad or good taste respectively? Or is it even plain wrong?

Would be nice to get some light into it.

Thank you.

Best regards,

OED    #902394
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 09:48  Spam?
"  Advanced search results
Showing 1-3 of 3 results in 3 entries

View as: List | TimelineSort by: Entry | Date
1. accreditated, adj. View full entry 1906
...238 The most accreditated view for what concerns the paths which supply the d...

2. motion, n. View full entry 1729
...isters and Counsellors at Law, for what concerns their Clients Causes... One ...

3. quince, n.1 View full entry 1675
...1675 C. Cotton Planters Man. 79 For what concerns Pear-trees, it is better to ... "

Not wrong, but nowadays style ....
hang less easily » antworten
von Deseret (SI), 2019-01-03, 08:25  Spam?  
He had relinquished his legal suit of black for the purposes of this excursion, and wore the old surtout and tights, but not quite with the old air. He gradually picked up more and more of it as we conversed with him; but, his very eye-glass seemed to hang less easily, and his shirt-collar, though still of the old formidable dimensions, rather drooped.

hang less easily: the german translation puts this as "aber seine Lorgnette hing nicht mehr so nonchalant herab". Does this agree with the original?
von ddr (AT), 2019-01-03, 09:35  Spam?  
IMHO eine sehr nette Übersetzung. Ich würde sagen: ...aber sogar seine Lorgnette ...
hang less easily  #902391
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 09:35  Spam?  
... schien nicht so nonchalant herabzuhängen .....
yes,  nonchalant  is OK, but   seemed/schien   is missing and leave the   mehr  .....
von Deseret (SI), 2019-01-03, 10:39  Spam?  
Fehlt noch, ist nicht im Duden: Schmiss (Teller, allgemein Porzellangegenstände wie Lampe, Gläser) » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-01-02, 23:33  Spam?  
Tischlampe Stehlampe Porzellan. Kleiner Schmiss oben am Rand
Hier Uhrenglas:

Ist das flaw oder crack ?

PS: "Sicherungseintrag", damit ich das später machen kann - im Moment seit längerem wieder gesperrt für Eingabe.
Schmiss  #902392
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-03, 09:42  Spam?  
it's a   chip
und wenn der chip dann größer ist/wird, dann ist es ein  crack
Ob man das so stehen lassen kann? » antworten
von goog1 (Sprüche), 2019-01-02, 17:21  Spam?  79.249.28...
Wenn hier und da eine Schraube locker ist,
hat das Leben ein bisschen mehr Spiel.
Chat: Schraube  locker  #902379
von goog1 (Sprüche), 2019-01-02, 17:22  Spam?  79.249.28...
Ja  #902380
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-02, 17:27  Spam?  
goog1: Ein weiser Spruch! Es lebt sich leichter ...  #902381
von Wenz (DE), Last modified: 2019-01-02, 17:55  Spam?  
click into your bindings » antworten
von Barloup (DE), 2019-01-02, 15:16  Spam?  
Es geht ums Skifahren; im Text wird ein (lt. Internet wohl recht bekannter) Spruch zitiert: "“You put on your boots, click into your bindings, dust the snow off your skis and head out for the chair."
Du ziehst die Stiefel an, steigst in die Bindungen, wischst den Schnee von deinen Skiern und machst dich auf zum Lift. - Steigt man in Skibindungen, legt man die an, oder wie ist das heute? Meine Ski-Erfahrungen stammen ungefähr aus der Ötzi-Zeit....
einrasten .....  #902371
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-01-02, 16:04  Spam?  
aber in deinem Satz wohl   anlegen,   denn mit einrastenklingt es nicht so gut ??
Es gibt auch: in die Bindung steigen  #902373
von Proteus-, 2019-01-02, 16:17  Spam?  193.83.226...
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten