Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17268 von 17338   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Was ist das bessere Motto? » antworten
von goog1 (Rätsler), 2019-01-09, 12:38  Spam?  79.249.28...
Great power comes with great responsibility.
However the statement assumes that doing good is the objective of having power. Power and responsibility are mutually exclusive, per se.
You could be in power and assume no responsibility as well.

https://www.qualitymag.com/articles/94643-with-great-power-comes-gr...
Chat:     
Macht und Verantwortung  #902623
von goog1 (Zitator), 2019-01-09, 12:42  Spam?  79.249.28...
Der Onkel von Spiderman sagt zu Peter Parker:
"Mit großer Macht kommt große Verantwortung."
Besser vielleicht:
"Große Macht verpflichtet zu großer Verantwortung."
Chat:     
comes with  =  ist verbunden mit  #902625
von RedRufus (DE), 2019-01-09, 13:34  Spam?  
d.h. es bedeutet, dass Macht auch Verantwortung nach sich zieht, dass Macht immer mit Verantwortung verbunden ist.
Chat:     
Mit großer Macht geht große Verantwortung einher.   #902627
von h.amsee logged out, 2019-01-09, 14:23  Spam?  84.46.58....
Just remember: with great power comes great responsibility. (Sheldon Cooper, The Panty Pinata Polarization, Episode 7, Season 2)
Chat:     
"Mit großer Macht kommt große Verantwortung."  #902628
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 14:42  Spam?  
Wie goog1 schon geschrieben hat. Oder wie es ein alter deutscher Dichter ausdrückt:
"Was du besitzt, davon wirst du besessen, und wo du herrschest, bist du selbst der Knecht. Jeder Gewinn wird am Verlust gemessen und eine Pflicht knüpft sich an jedes Recht."
Chat:     
von V.V.V.V.V., 2019-01-09, 19:05  Spam?  84.176.237...
 #902640
Es würde mich nicht wundern, wenn dies ein konfuzianischer Spruch ist, den Stan Lee von einem Glückskeks hat. Wiki weist zumindest auf Winston Churchill als Vorläufer hin. Beim aktuellen Präsidenten lautet die Version eher "Mit großer Macht kommt große Mauer." Verantwortung gibt es keine, weil grundsätzlich immer die anderen schuld sind.

Wikipedia(EN): Uncle_Ben
Frage:
Nicht im Wörterbuch. Lohnt es sich, diese Abk. aufzunehmen? » antworten
von goog1 (Zitator), 2019-01-09, 12:28  Spam?  79.249.28...
Definition of: PGBK.  (PaGe BlacK or PiGmented BlacK)
The black ink in Canon inkjet printers used for regular printed documents.
The PGBK pigmented ink does not adhere well to coated stock.
In contrast, the BK cartridge is used for photos.
Antwort: 
Als {adj}, eigentlich im Dt. gleich. Aber ich habe pigment-schwarz auch gefunden.  #902624
von Wenz (DE), 2019-01-09, 12:46  Spam?  
Frage:
nicht im Wörterbuch: gift - a conferred right / power  -  ein verliehenes Recht » antworten
von RedRufus (DE), 2019-01-09, 12:16  Spam?  
Brexiteer ministers have indicated that even if the no-confidence vote planned by Labour goes against her, it would be in her gift to set the date of an ensuing election after Brexit Day on March 29.

https://www.independent.co.uk/news/uk/politics/brexit-news-live-upd...
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2019-01-09, 16:40  Spam?  
 #902632
I don't think "in her gift" is the right expression here. May wouldn't be giving anybody anything, she'd just be trying to fix the date of the election to suit herself.
The expression is used correctly in "The appointment of Knights of the Garter is in the Queen's gift".
https://www.telegraph.co.uk/news/2018/06/18/queen-knights-garter-hu...
Antwort: 
no, she wouldn't be giving anybody anything indeed ...  #902634
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-01-09, 16:54  Spam?  
... but I think she has BEEN GIVEN powers to do something
so "it would be in her gift to set the date" means "she has the power to set the date"
Frage:
Nonconcurrent study » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 09:49  Spam?  
Bei einer Übersicht von medizinischen Studien werden diese nach folgenden Arten eingeteilt:
Nonconcurrent (14), Retrospective (8), Prospective (1), NRCT (1)
Die drei letzteren kann ich übersetzen. Bei NRCT gehe ich davon aus, dass die Abkürzung für "not randomised controlled study" steht. Was ist aber eine "nonconcurrent study"? Kann mir jemand bitte mit dem richtigen deutschen Begriff aushelfen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-09, 10:49  Spam?  
 #902615
A nonconcurrent study is one done at different time points (not simultaneously). I'm afraid I can't help with the German
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK154468/
Non-concurrent cohort study
A study in which 2 or more groups of individuals are identified on the basis of common features at different time points. Individuals in each group are classified according to exposure status (exposed or unexposed) at the time the groups existed or were created. They are followed to determine if the development of the outcome of interest is different in the exposed or unexposed groups.
Antwort: 
Zeitlich verschobene Studie?  #902617
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 11:07  Spam?  
Would that be a possibility? There is no such thing as a "nichtkonkurrente Studie" in German according to Google. Maybe also "Studie an nicht gleichzeitig ablaufenden Fällen".
Antwort: 
? zeitversetzt  #902618
von Wenz (DE), 2019-01-09, 11:50  Spam?  
Ich hatte was Wirres mit "nicht-linear" im Kopf ... und beim Suchen bin ich jetzt auf zeitversetzt gestoßen. Das könnt schon passen.
Ich schreib mal ab:
... analog zu dieser Unterschiedung zwischen linear vs. nicht-linear verwenden einige Analysen auch die Unterscheidung zwischen zeitgleich (auch: live, simultan, "concurrent") vs. zeitversetzt (auch: "non-concurrent")..
https://www.dbresearch.de/PROD/RPS_DE-PROD/PROD0000000000444446/Vis...
Hier unter Untersuchungsbefunde:
http://www.iv-pro-medico.ch/fileadmin/documents/D_Qualitaetsleitlin...
Antwort: 
Ja, zeitversetzt klingt gut. Danke.  #902619
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 12:01  Spam?  
Frage:
faint » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-09, 08:38  Spam?  
As I had long forborne to encourage him with hopes that hung on threads, I made no other comment on this information than that I supposed he would see her soon. Such speculations as it engendered within me I kept to myself, and those were faint enough.

faint speculations: uncertain, doubtful or not clear, indistinct or something else?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-09, 10:51  Spam?  
 #902616
It means slight or small/the opposite of strong in this sense. It's faint as in "there was a faint line on the paper" (one that isn't strong).
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-01-09, 18:08  Spam?  
 #902636
Thank you
Frage:
Management Training » antworten
von mdh, 2019-01-08, 23:34  Spam?  95.222.19....
Liebe Kollegen/innen,

spricht man heute allgemein von Blended Learning in einem deutschen Text oder geht auch

"kombiniertes Lernprogramm"?
Frage:
Hirnverknotung » antworten
von Schandor (AT), 2019-01-08, 16:29  Spam?  
We must recognize that a person comes to reality not from a single strand of truth testing, but from a convergence of one’s own multifaceted framework.

Wir müssen erkennen, dass die Wirklichkeit sich uns nicht anhand eines einzelnen Fadens von Wahrheitsprüfungen erschließt, sondern aufgrund eines breit gefächerten Spektrums an Gegebenheiten.

(nur kein facettenreiches Rahmenwerk bitte … ;-)
Chat:     
s.u.  #902605
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-08, 20:30  Spam?  
Antwort: 
warum nicht etwas umgangssprachlich: in der Realität ankommen  #902606
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-08, 20:38  Spam?  
Wir müssen erkennen, dass eine Person nicht anhand des Fädchens einer einzelnen Wahrheitsbestätigung in der Realität ankommt, sondern durch Konvergenz verschiedener Aspekte der facettenreichen Kontexte, in denen er sich bewegt.

Ich glaube, was er meint, sind tatsächlich "Kontexte". - Dieser Autor macht es einem schwer, weil sich scheinbar nur schwer rekonstruieren lässt, auf welche Wahrheitskonzeptionen er sich bezieht, welche er verteidigen, welche er kritisieren will. Z.B. verwendet er "truthfulness" im Zusammenhang logischer Beweise, zugleich aber im Kontext "truthfulness of the idea of God", was Ähnlichkeit mit dem katholischen Wahrheitsbegriff aufzuweisen scheint. Modern wäre aber immer nur ein Prädikat "wahr" (z.B. "diese Prämisse ist wahr" = "es ist wahr, dass ..."). Diese Auffassung geht letztlich auf den hl. Thomas zurück.

"truthfulness" scheint dazu in der Literatur hauptsächlich i.S.v. glaubwürdig, wahrhaftig gebraucht zu werden. (mit welcher Redeweise sich wieder z.T. ebenfalls Aquin auseinandergesetzt hat ...)

bei einer Wahrheitsprüfung (Test) hinsichtlich der Realität scheint es sich um Verifikation zu handeln. desh. bei mir -bestätigung.
Chat:     
Google: "Alexander von Humboldt"  #902607
von goog1 (Zitator), 2019-01-08, 20:47  Spam?  79.249.28...
Die gefährlichste aller Weltanschauungen ist die Weltanschauung der Leute, welche die Welt nie angeschaut haben.
https://www.goodreads.com/quotes/7655861-the-most-dangerous-worldvi...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-08, 22:39  Spam?  
 #902609
noch ein Argument für Kontext: Ravi spricht doch eben noch von "meanigful certainty". Schon auf sprachlicher Ebene ist ohne Kontext keine Bedeutung zu haben (abgesehen von Sonderfällen), das ist hier alltägliche Erfahrung. Er scheint jetzt eher Lebenszusammenhänge zu meinen. - Und hier irgendeine noch unklare Bedeutung von "Bedeutung". Er versucht die ganze Zeit plausibel zu machen, dass es gerechtfertigt sein könnte, hier von Gewissheiten zu sprechen.
Chat:     
Tut mir leid, dass ich in diesen Thread hineingeraten bin! Sorry!  #902610
von goog1 (Zitator), 2019-01-08, 23:04  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Danke!  #902631
von Schandor (AT), 2019-01-09, 16:00  Spam?  
Nun, was Ravi meint, ist folgendes:

Die Wirklichkeit kann ich nicht erkennen, wenn ich nur rational unterwegs bin. Es gibt ja schließlich auch die Welt der Sinne, der Empfindungen und dergleichen. Ich könnte nicht so gut wissen, was die Welt ist, wenn ich z. B. blind wäre oder nicht logisch denken könnte. Er zieht keine trennscharfe Linie, und zwar absichtlich nicht. Aber er geht jedenfalls von einer vor-kantischen Sicht der Dinge aus: Die Welt, wie sie sich uns darbietet, ist das, als was sie sich uns gibt. Damit setzt er Gott voraus, was ja ganz nachvollziehbar bleibt.

Ich habe für reality meist Wirklichkeit genommen, weil ich halt ein deutsches Wort wollte. Naja, Realität ist ohnehin sehr eingedeutscht …
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-10, 09:00  Spam?  
 #902667
das klingt ziemlich nach einem phänomenologischem Ansatz, wie ihn Edith Stein - vor ziemlich genau 100 Jahren - verfolgte.  Von der Phänomenologie kommend, die sich übrigens als über Kant und dessen in sich selbst gravitierender Erkenntniskritik hinausgehend verstand, lautete ihr Hauptwerk Endliches und ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins (auch als Abgrenzung gegenüber Heidegger). Stein setzt also Gott nicht einfach voraus. Husserls Phänomenologie und dessen "Zurück zu den Sachen" begünstigte eine gewisse Thomas-Renaissance - philosophisch, weil Fragen der Ontologie mehr in den Vordergrund rückten. Stein versuchte eine "Versöhnung" der beiden unter methodischen Vorgaben der Phänomenologie.

In ihrer Einführung in die Philosophie von 1920 führt sie an, dass "Erfahrung ihrem eigenen Sinne nach auf ein von ihr Unabhängiges hinweist". Wie der Zufall es will, bin ich seit ein paar Monaten damit beschäftigt, Steins Weg nachzuvollziehen ... Stein ist auch eine nicht unwichtige Übersetzerin, die Aquins "Über die Wahrheit" übertrug; interessant auch A. Koyrés "Descartes und die Scholastik".
Chat:     
von Schandor (AT), 2019-01-10, 19:13  Spam?  
 #902703
Das ist interessant. Als philosophisch-theologischer sehr interessierter Laie freue ich mich über solche Hinweise – danke!
Manchmal wünschte ich mir, ich könnte einen Nachmittag mit Descartes verbringen.
Frage:
Insellösung » antworten
von Cupoftea (DE), 2019-01-08, 16:22  Spam?  
Hallo zusammen,
hat jemand einen Vorschlag, wie man "Insellösung" übersetzen könnte? Gemeint ist ein sofaartiges Möbelstück, das in der Mitte des Raumes platziert werden kann und wo man eine Besprechung abhalten kann.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 17:27  Spam?  
 #902598
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 17:29  Spam?  
 #902599
etwas mit   casual / informal / space  .....
Antwort: 
Google: Insellösung Couch englisch  #902602
von goog1 (just googling), 2019-01-08, 19:30  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Google: Insellösung settee englisch  #902603
von goog1 (just googling), 2019-01-08, 19:31  Spam?  79.249.28...
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2019-01-09, 13:38  Spam?  
 #902626
"Insellösung" ist in diesem Zusammenhang (Büromöbel) wohl als lustiges Wortspiel gemeint, aber das Wort ist sehr negativ besetzt. Wer Insellösungen programmiert oder praktiziert schafft für seine Firma oder Institution nämlich oft große Probleme.
Antwort: 
Island sofa  #902629
von M4rky8 (GB/DE), 2019-01-09, 15:39  Spam?  
Wenn man einen Tisch als "Insel" in einer Küche platziert, nennen wir es "kitchen island" oder einfach "island". In deinem Zusammenhang würde ich es mit "island sofa" oder evtl auch "sofa island" übersetzen. Sie können schnell auf images.google.com nach "island sofa" suchen, um zu prüfen, ob die Bilder mit Ihrer Vorstellung übereinstimmen.

Übrigens: Als Übersetzer in der Softwarebranche denke ich auch eher an negative Software-Insellösungen ;-)
Antwort: 
Danke  #902648
von Cupoftea (DE), 2019-01-09, 23:30  Spam?  
Vielen Dank für eure Vorschläge. Ich habe es jetzt in Absprache mit dem Auftraggeber umschreibend übersetzt. Aus "attraktiver Insellösung" wurde jetzt "attractive meeting point with sound insulation". Die Sitzecke hat nämlich eine Schallisolierung. Hatte ich oben nicht erwähnt. Vielleicht kam daher die "Insellösung", wegen der Abschirmung.
Frage:
fertile minds » antworten
von Ralf (DE), Last modified: 2019-01-08, 14:15  Spam?  
Wie kann man diesen Begrif in folgendem Zusammenhang am besten übersetzen:

Ruskin established the ‘St. George’s Guild’ which was designed to set up a model industrial and social movement, to buy lands, mills and factories, and to start a model co-operative. The Guild failed, but the ideas of Ruskin were planted in the fertile minds of his students who were the scions of the British aristocracy. In his famous inaugural lecture of 1870, Ruskin, like a prophet of old, declared:....

...aber die Ideen Ruskins wurden in die schöpferischen Köpfe (?) seiner Schüler eingepflanzt...

klingt ein bisschen holprig :-(
Antwort: 
fertile minds  #902594
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 14:23  Spam?  
etwas freier  -   fiel auf fruchtbaren Boden .....   ????
Chat:     
Ja, danke sunfunlili, gefällt mir schon besser  #902597
von Ralf (DE), 2019-01-08, 16:54  Spam?  
Frage:
supporting material » antworten
von Barloup (DE), 2019-01-08, 12:00  Spam?  
Ein Filmregisseur beklagt sich, dass der eigentliche Dreh nicht stattfinden konnte. Das einzige, was er drehen konnte, sei "supporting material". "Begleitmaterial" passt nicht, darunter würde ich eher Filmhefte o. ä. verstehen; "Füllmaterial" wäre zu negativ. Kennt jemand einen passenden Begriff, analog etwa zum "Nebendarsteller"? Vielleicht: "Er konnte nur das Drumherum drehen."?
Antwort: 
Nebenszenen ?  #902590
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 13:20  Spam?  
Chat:     
von Barloup (DE), 2019-01-08, 13:30  Spam?  
 #902591
"Nebenszenen" klingt nett, vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten