Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17270 von 17338   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lügenpflaster streichen » antworten
von Deseret (SI), 2019-01-10, 15:14  Spam?  
Ihr hingegen streicht ja nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber, ihr alle!

Was bedeutet "Lügenpflaster"?
Antwort: 
Lutherbibel  #902702
von Gerhard- (DE), 2019-01-10, 18:49  Spam?  
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2019-01-10, 19:40  Spam?  79.224.109...
 #902704
Die Pflaster wurden von den Quacksalbern selbst hergestellt und die Wirkung war halt etwas zweifelhaft: Der Ausdruck Quacksalber ist vielleicht etwas anachronistisch, da eher mit dem Mittelalter assoziiert, aber arsenhaltige Kosmetik usw. gab es schon in der Antike.

http://idiome.deacademic.com/2285/Quacksalber

Hier verschiedene Versionen der Hiob-Stelle:

http://info1.sermon-online.com/german/Bible/Hexapla/18013004.html
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-01-10, 20:47  Spam?  
 #902705
OK, danke.
Frage:
duty appointments  » antworten
von newcallas (DE), 2019-01-10, 15:04  Spam?  
https://www.stmarysmedicalcentre.co.uk/News/35130636-e15b-4a9a-991a...
Hallo! Wie übersetzt man „duty appointments“? Termine für Not-, Akutfälle?
Antwort: 
Notfalltermin  #902695
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-10, 15:18  Spam?  
Antwort: 
Würde sunfun beipflichten  #902764
von Proteus-, 2019-01-11, 22:39  Spam?  193.83.6...
Quote:  To meet your urgent needs (after10am):

Please remember, we do NOT offer a "walk in" service. You must have an appointment to be seen.

If you have an urgent problem that needs to be seen on the same day we can offer you an urgent appointment with the duty GP. The duty GP will initially telephone you to discuss the problem. For duty appointments it is not to specify a particular clinician.

An urgent same day appointment is only for your most urgent medical need and it is not possible to discuss routine matters during an urgent same day appointment. When requesting a duty appointment you will be asked to provide a brief explanation of your symptoms. This is to ensure that the duty clinician can identify if there are patients with potentially critical conditions waiting to be seen.
http://www.harlestonsurgery.co.uk/info.aspx?p=3
Frage:
Hörfehler » antworten
von AliHeret (DE), 2019-01-10, 12:53  Spam?  
Ich meine nicht die Krankheit, sondern die Annahme, ein bestimmtes Wort gehört zu haben (das aber ganz anders lautete). Gibt es ein Substantiv mishear?

"Dies Wort entstand wohl durch einen Hörfehler." (aus pantile wurde bent tile)
Antwort: 
Google: "auditory misunderstanding"  #902682
von goog1 (just googling), 2019-01-10, 13:50  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
eggcorns  #902688
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-10, 14:31  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-10, 14:34  Spam?  
 #902689
http://www.oed.com/view/Entry/276418?redirectedFrom=eggcorns#eid
"  eggcorn, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈɛɡkɔːn/,  U.S. /ˈɛɡˌkɔ(ə)rn/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: egg n., corn n.1
Etymology: < egg n. + corn n.1, as folk-etymological alteration of acorn n. (In sense 2 ... (Show More)

1. = acorn n.
1844—2007(Show quotations)

2. An alteration of a word or phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements as a similar-sounding word.
In allusion to sense 1, which is an example of such an alteration. "

Wikipedia(EN): Eggcorn
Antwort: 
mishearing, mondegreen  #902691
von RedRufus (DE), 2019-01-10, 14:39  Spam?  
Antwort: 
http://www.oed.com/view/Entry/251801?redirectedFrom=mondegreen#eid  #902692
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-10, 14:47  Spam?  
" mondegreen, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈmɒndəɡriːn/,  U.S. /ˈmɑndəˌɡrin/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by conversion. Etymon: English Mondegreen.
Etymology: < the name Lady Mondegreen, a misinterpretation of the phrase laid him on the green ... (Show More)

 A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song. "
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-01-11, 06:56  Spam?  
 #902711
Leute, das ist super, danke.
Frage:
benchmarking » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-01-10, 12:25  Spam?  
Gehe ich richtig in der Annahme, dass b. im allgemeinen Sprachgebrauch, nicht in der Geodäsie, zweierlei bedeutet:
1) das Festlegen von Leistungskriterien (oft nicht veröffentlicht) und
2) das Bewerten nach diesen Kriterien?
Frage:
belowstairs » antworten
von AliHeret (DE), 2019-01-10, 12:07  Spam?  
Was ist eigentlich belowstairs konkret:

Erdgeschoss,
irgendwo da unten
Kellergeschoss
oder -  die Kellertreppe? :-)
Antwort: 
Google: "belowstairs"  "eineTreppe tiefer"++  #902683
von goog1 (just googling), 2019-01-10, 13:51  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
http://www.oed.com/view/Entry/56696530?redirectedFrom=belowstairs#eid  #902690
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-10, 14:38  Spam?  
" below stairs, adv., n., and adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /bᵻˈləʊ ˌstɛːz/,  U.S. /bəˈloʊ ˌstɛ(ə)rz/, /biˈloʊ ˌstɛ(ə)rz/
Forms:  see below adv., prep., n., and adj.   and stair n.
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: below prep., stair n.
Etymology: < below prep. + the plural of stair n.

Compare downstairs adv., upstairs adv. and n.... (Show More)
Now chiefly hist. or arch.
A. adv.
Thesaurus »
Categories »

 Downstairs. Frequently (and now chiefly): spec. in or into the basement, in which the servants' quarters are located, as distinct from the private rooms of a household. Cf. above stairs adv.
1600—2002(Show quotations)

B. n.
Categories »

 The basement of a house; (chiefly) spec. the servants' quarters.
1771—1992(Show quotations)

C. adj.
Categories »

 Chiefly attributive. Situated in the basement or servants' quarters; (also) of, relating to, or characteristic of this part of the household or its inhabitants. "
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/below_stairs  #902698
von Lllama (GB/AT), 2019-01-10, 16:19  Spam?  
In the basement of a house as occupied by servants.

(Basically the same as sunfunlili's post, but in one line ;-) )

The main point is that it refers to the part of the house the servants occupy, so these days it is usually used (by most people) in a historical context.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-01-11, 07:05  Spam?  
 #902712
Danke, dass da auch eine soziale Konnotation reinschwingt (Gegegnsatz zu above stairs), ist mir neu gewesen, aber leicht verständlich. Die von mir im OP gebrachten Übersetzungen stammen übrigens alle aus Wörterbüchern :-)
Frage:
Umlenkung (Klettern) » antworten
von DanielSteinbach (UN), Last modified: 2019-01-10, 11:45  Spam?  
Liebe Kollegen,

kennt jemand den passenden englischen Begriff hier für "Umlenkung" (Zusammenhang: Bergsteigen)?

"X erklärt mir, dass ich «Toprope» klettern werde. Das heisst, das Seil, das mit einem sicheren Knoten an meinen Klettergurt geknüpft ist, läuft am obersten Punkt der Route durch eine Umlenkung, während X mich vom Boden aus sichert und stets das Seil straff hält, so dass ich im Seil hängen würde, sollte ich ausrutschen."

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
Umlenkung auf Englisch  #902684
von goog1 (just googling), 2019-01-10, 13:57  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
deflection pulley  #902699
von Dracs (DE), Last modified: 2019-01-10, 16:33  Spam?  
Umlenkrolle.
Ja, OK, es könnte auch einfach nur ein Schäkel oder eine Öse sein.
Antwort: 
Thanks!  #902709
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-11, 02:11  Spam?  
I'm going to go with "shackle"!
Frage:
... with her sunny grin and earnest, easy good looks » antworten
von NoBe (DE), 2019-01-10, 09:36  Spam?  
And when he hit puberty, he would have wanted Kelly, with her sunny grin and earnest, easy good looks.

Hallo,

als kleines Kind hätte er sich Kellys Familie gewünscht, in der Pubertät Kelly selbst. Ist das earnest eine Verstärkung für easy good looks?

Vielen Dank!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-10, 10:59  Spam?  
 #902672
I take it your translation includes some of the previous sentence or is an explanation not a translation. No, I don't think earnest is a strengthener here. I think they may be using it to contrast with sunny grin - she doesn't just look good when she's grinning, but also when she's looking earnest. Alternatively, they may be saying that she has a tendency to look earnest (serious) and this is part of what makes her look attractive.
Antwort: 
von NoBe (DE), 2019-01-10, 11:37  Spam?  
 #902675
Vielen Dank!

Ja, das sollte tatsächlich nur eine Ergänzug und keine Übersetzung sein.
Frage:
sich nicht vor etw. retten können » antworten
von essiggurke, 2019-01-10, 09:10  Spam?  212.186.54....
Ich versuche folgendes zu übersetzen:
"Im Jahr 2003 beispielsweise sind wir aus allen Nähten geplatzt, da konnten wir uns vor Wachstum nicht retten. Das war fantastisch."

Für "wir konnten uns vor Wachstum nicht retten" fehlt mir leider jede Idee. Hat hier jemand einen Vorschlag?
Antwort: 
von Sasso', 2019-01-10, 10:10  Spam?  193.187.3...
 #902670
Ein grenzwertiger Sprachgebrauch. Ich würde "sich vor etw. nicht retten können" nur mit Mehrzahlausdrücken verwenden, z.B. "Wir konnten uns vor Anrufen nicht retten" (We got so many calls that we could hardly cope with them).
Antwort: 
Vorschläge:  #902671
von alex-k (DE), 2019-01-10, 10:25  Spam?  
We couldn't not grow.
Our growth was through the roof.
Antwort: 
von essiggurke, 2019-01-10, 11:26  Spam?  212.186.54....
 #902673
Danke für die Antworten! Die Umschreibung mit "so much that we could hardly cope" scheint mir geeignet.
Frage:
Google: the late bird catches » antworten
von goog1 (late bird, just googling), 2019-01-10, 08:06  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Unless the late bird gets the late worm. .... The late worm IS the one that gets eaten by the early bird, the rest of the worms are gone by then.  #902666
von goog1 (late bird, just googling), 2019-01-10, 08:10  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-10, 11:27  Spam?  
 #902674
I don't think these are set phrases, just people making jokes based on the saying "the early bird catches the worm"
Antwort: 
Thank you, Windfall. Good to know.  #902685
von goog1 (grateful), 2019-01-10, 13:59  Spam?  79.249.28...
Frage:
https://www.stuttgarter-nachrichten.de/inhalt.dialekt-redewendung-d... » antworten
von goog1 (Swabian), 2019-01-10, 04:31  Spam?  79.249.28...
Di ist falsch. Allenfalls heißt es Do (reimt sich auf englisch law).

Ich kenne den Ausspruch so:
"Jetzt isch Hai gnuag² honda²" .  
gnuag   =    genug    
Hai        =   Heu+
+honda
  =    unten

²Das "a" in gnuag und das "a" in honda werden ausgesprochen wie der englische unbestimmte Artikel "a" (= deutsch ein, eine).

Weiß jemand, wie man die hochgestellte "1" auf den Bildschirm kriegt?

Ich hör' jetzt mal auf mit Schwäbisch, obwohl ich größte Lust hätte, unserem Webmaster (sein Name soll hier nicht genannt werden!)
bei der Einrichtung eines weiteren Lexikons (E>S und S>E) zu helfen.
+S+ steht natürlich für Swabian.

Mir ist gerade ein Licht aufgegangen:
Schwabe = dict.cc: Swabian

Ti m e   t o   g o   t o   b e d!
Chat:     
von alex-k (DE), 2019-01-10, 06:25  Spam?  
 #902664
Auf einem Windows-Rechner Alt-Taste gedrückt halten und dann auf dem Ziffernfeld rechts auf der Tastatur die Zahlen 0251 eingeben und dann die Alt-Taste loslassen. Je nach verwendeter Schriftart sollte das zum Erfolg¹ führen. Und bevor wir die Angelsachsen übers Schwäbische aufklären, sollten wir erst mal Schw.<>Hochdt. machen;)
Chat:     
Good idea ("Schw.<>Hochdt")!!  #902687
von goog1 (grateful), 2019-01-10, 14:13  Spam?  79.249.28...
I wonder what Paul thinks about this.
It's probably the last item on his to-do list.

3 Versuche (û☺ û) misglückt!
Nicht zur Strafe, sondern nur zur Übung ein vierter Versuch:
û (So ein Mist!)

Schade, mein Windows 7  lässt mich im Stich!
Aber vielen Dank für Deine sehr gute Anleitung!
Chat:     
Man suche bei Wikipedia nach < Codepage 437>  #902697
von migmag logged out, 2019-01-10, 15:45  Spam?  37.24.8...
Wikipedia(DE): Codepage_437

Dann sieht man dass der Hex Code für die ² B2 lautet.
Dann sucht man sich einen Hexadezimal auf Dezimal Umrechner:
https://www.arndt-bruenner.de/mathe/scripts/Zahlensysteme.htm
und findet heraus, dass das 178 ist.
Dann gibt man mit dem Zahlen block und der Alt Taste Alt+0178 ein und schon hat man eine ²

Die ³ habe ich aber auch nicht gefunden. Die habe ich einfach über die Tastatur eingegeben:
AltGr+3. Das ginge zwar auch mit der ², aber über den Nummernblock ist es irgendwie cooler  ;)
Chat:     
Bevor Schwäbisch reinkommt, muss Bairisch rein. Und zwar Altbairisch ;-)  #902700
von parker11 (DE), 2019-01-10, 17:10  Spam?  
Abgesehen davon: beides natürlich Schnapsideen.
Chat:     
migmag logged out     *"Die hochgestellte Eins"  #902815
von goog 1 (an Paul), 2019-01-12, 22:17  Spam?  87.183.234...
Ich mag die Tipperei auf dem Zahlenblock nicht. (Das Anagramm meines Namens ist R. Oberfaul)`.
Die hochgestellte +Eins+ ist auf der Tastatur leider nicht vorhanden. Warum ist mir ein Rätsel.
Trotz allem, vielen Dank, dass Du Dir so viel Mühe machst!
Chat:     
Schnapsideen hab ich nur im nüchternen Zustand.  #902816
von goog 1 (an parker11), 2019-01-12, 22:19  Spam?  87.183.234...
Chat:     
Schnapsideen haben ihren Reiz!  #902817
von goog 1 (an parker11), 2019-01-12, 22:32  Spam?  87.183.234...
Ich bin auch sofort für Altbairisch.
Und - nur zur  Erinnerung - Ich hab's weder mit Alkohol noch mit Drogen:
Chat:     
More on crackpot ideas  #902847
von goog1 (Google-Fan), 2019-01-14, 02:44  Spam?  87.183.234...
"It's just a love of being wacky," Jeff goes on. "And the ability to not necessarily care what other people think. That's really all it is, that's all it's ever been for me since high school. To just find a crazy idea that works and just be nuts, be yourself. There's a lot of freedom, a lot of fun."
http://www.claireasbury.com/2010/10/
Chat:     
parker11 (DE), parker11 (DE), 2019-01-10, 17:10  #902848
von goog1 (Anti-Alkoholiker), 2019-01-14, 02:54  Spam?  87.183.234...
If what you've done is stupid, but it works… then it really isn't all that stupid.
—  Dave Letterman, 1947-, American TV talk show host
https://www.coolfunnyquotes.com/author/david-letterman/stupid-but-w...

O-Ton Goog1:
After all, a crazy idea that works can’t be all that crazy.
Google: "After all, a crazy idea that works cannot be all that crazy."

Google: "After all, a crazy idea that works is not all that crazy."
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten