Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17271 von 17338   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
abdominal thrill and bruit » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-01-11, 18:21  Spam?  
Ich lese einen medizinischen Fachtext korrektur und da hat der Übersetzer den folgenden Satz so übersetzt:
"He had abdominal thrill and abdominal bruit."
"Im Abdomen ließ sich ein Schwirren palpieren und Maschinengeräusch auskultieren."
Kann mir bitte ein fachkundiger Linguist sagen, ob das so richtig ist? Vor allem das "Maschinengeräusch" kommt mir komisch vor. Der Rest der Übersetzung ist allerdings sehr gut und es kann durchaus sein, dass der Übersetzer mehr Fachbegriffe kennt als ich, dict und Google zusammen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-11, 18:30  Spam?  
 #902748
Antwort: 
Bin kein fachkundiger Linguist...  #902774
von dhk (DE), 2019-01-12, 10:07  Spam?  
...aber "Maschinengeräusch" ist in der Tat ein terminus technicus für ein bestimmtes Geräusch, das bei der Auskultation hörbar ist. Üblicherweise hört man das aber bei der Auskultation des Thorax'. Nun kann es natürlich sein, dass es in diesem Fall abdominal hörbar war. Das ist natürlich eine medizinische und keine linguistische Frage. Ein "abdominal bruit" kann die Characteristik eines Maschinengeräusches haben (crescendo-decrescendo, während des gesamten Zyklus' hörbar), aber ob das in diesem Falle auch so war (und damit die Übersetzung mit "Maschinengeräusch" gerechtfertigt ist), ist ohne Hintergrundinfo nicht zu sagen. Ich würde hier ein Fragezeichen setzen.
Antwort: 
Danke, dhk  #902779
von romy (CZ/GB), 2019-01-12, 11:47  Spam?  
Also kommt ein Fragezeichen hin. Meine Recherchen haben auch ergeben, dass dieser Begriff so gut wie immer nur mit dem Herzen in Verbindung gebracht wird. Ich könnte mir vorstellen, dass die Mediziner, die sich das ausgedacht haben, das Herz aufgrund seiner fortwährenden Pumpbewegung mit einer "Maschine" vergleichen. Bei anderen Organen, wie z. B. dem Magen, scheint dieser Vergleich nicht so gut zu passen.
Chat:     
Nur eine allgem. Anmerkung: Maschinengeräusch = Lokomotivgeräusch  #902808
von Wenz (DE), 2019-01-12, 19:15  Spam?  
Chat:     
Ja, klar, an so etwas dachte ich auch gleich.  #902809
von romy (CZ/GB), 2019-01-12, 19:19  Spam?  
Ich hätte diesen Begriff nie mit Medizin und anatomischen Organen in Verbindung gebracht, hätte ich ihn hier nicht gelesen. Normalerweise ist es ein Geräusch, das Maschinen jedweder Art machen.
Frage:
what'S going down » antworten
von checksteam, 2019-01-11, 13:41  Spam?  91.11.120...
Antwort: 
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/what%...  #902769
von goog1(googling), 2019-01-12, 08:18  Spam?  87.183.234...
Antwort: 
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/what%...  #902771
von goog1, 2019-01-12, 08:30  Spam?  87.183.234...
Frage:
mörderstimmung » antworten
von purest1981, 2019-01-11, 13:28  Spam?  77.179.202....
Hi,
what is the meaning/connotations of the word "Mörderstimmung"?
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-01-11, 13:54  Spam?  
 #902727
A variant of "Mordsstimmung",I suppose. That would be lots of drinking, singing, dancing, having fun. "Mordsmäßigen Spaß haben". Dictionaries suggest: "terrific atmosphere" oder "merrymaking"
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-11, 16:13  Spam?  
 #902740
maybe   jolly good time  ??
Frage:
duty doctor » antworten
von newcallas (DE), 2019-01-11, 13:08  Spam?  
Hallo! Das Lexikon übersetzt als "Bereitschaftsarzt". In dem Roman, den ich übersetze, ist der Arzt Mitglied einer Praxisgemeinschaft und sagt: "I'm duty doctor today." Er sitzt aber mit den anderen in der Praxis und macht Sprechstunde, nur bekommt er die - sofern vorhanden - dringenden Fälle zugewiesen. Ansonsten macht er ganz normal Dienst, von Anrufbereitschaft etc. ist nicht die Rede. Das ist etwas anderes als "unser" Bereitschaftsarzt, oder?
Antwort: 
Ich vermute mal, dass der Mann dann auch noch nach der Sprechstunde in der Praxis bleiben muss.  #902729
von migmag logged out, 2019-01-11, 14:31  Spam?  37.24.8...
Antwort: 
As the systems are very different,   #902730
von Lllama (GB/AT), 2019-01-11, 14:32  Spam?  
it's probably nearly impossible to find an equivalent. What did you do with duty appointments below?

How important is it for the storyline?
Can you just say something like ich habe heute Dienst?
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-01-11, 14:45  Spam?  
 #902732
4;Llama: "duty appointments" = dringende Fälle; Duty doctor = Ich bin heute für die dringenden Fälle zuständig.

4;migmag: Nein, dass muss er nicht. Er geht nach Hause wie alle und - weil Freitag - hat ganz normal Wochenende. Ist halt - wie LLama schreibt - ein anderes System.

Thanks all!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-11, 15:28  Spam?  
 #902737
4;newcallas, that seems like a good solution and your description of a duty doctor sounds good. I hadn't really thought about what it means before, to me it was just the doctor who deals with the on-the-day appointments (which you're only allowed to book for non-routine, acute matters, e.g. things like cystitis). When you contact the GP's surgery for an emergency appointment, they generally tell you you have an appointment with the duty doctor and that's Dr X today. I guess in practice that means that in our system, each practice reserves all the appointments of one doctor (who they call the duty doctor while he or she is doing this duty) for on-the-day appointments each day. Who the duty doctor is rotates, so as a patient you never know who it is in advance so the "heute" seems a particularly good part of your sentence.
Antwort: 
I agree with Windfall - that sounds like a good solution.  #902739
von Lllama (GB/AT), 2019-01-11, 16:06  Spam?  
Chat:     
duty app. / doctor  #902741
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-11, 16:28  Spam?  
Ja, es ist der Arzt, der heute (an diesem Tag), die Patienten sieht, die keinen Termin für diesen Tag hatten, aber an dem Morgen noch einen Termin buchen konnten.
Es sind meist nur noch Bestellpraxen. Man kann nicht einfach reinmarschieren und sagen "Ich fühl mich nicht gut, blablabla"  Man muss einen Termin haben und wenn alle schon vergeben sind - tough luck.
und ob   "Notfall-..."  oder  " Dringend .... " ist egal
Antwort: 
Bereitschaftsarzt ist im Grunde nicht schlecht  #902745
von HerrDeWorde (DE), 2019-01-11, 17:54  Spam?  
je nach Zusammenhang bieten sich noch an:
- diensthabender Arzt
- Notarzt
- Notfallarzt / Schmerzpatientenarzt
- Arzt in der Rettungsstelle

In deinem Fall würde ich Notfallarzt oder Erstaufnahmearzt sagen.
Antwort: 
Arzt für Notfälle in einer Gemeinschafts- / Gruppenpraxis  #902765
von Proteus-, 2019-01-11, 23:20  Spam?  193.83.6...
`What is the Duty Doctor List and how does it work?`
  The reception staff have been trained by the Doctors to sign post patients to the most appropriate service. They will ask you for a brief indication of your problem, and this information will be passed on to the Duty Doctor. ... In some cases the symptoms described to the receptionist do not meet the criteria for a same day appointment, but patients may feel they cannot wait until a routine appointment is available. In such instances your request for an appointment will be passed to the Duty Doctor who will, based on the information you have given to the receptionist, assess your symptoms and if necessary offer you an appointment appropriate to your medical needs. Alternatively they may contact you to discuss further.
http://www.garswoodsurgery.co.uk/website/Y00475/files/What%20is%20t...
Antwort: 
Notfalleinteilung in einer Gemeinschaftspraxis  #902766
von Proteus-, 2019-01-11, 23:24  Spam?  193.83.6...
Beispiel aus dem deutschsprachigen Raum.

Stundenweise Farbbalken während der Ordinationszeiten:
durchschnittliche Wartezeit weniger als 20 Minuten
durchschnittliche Wartezeit weniger als 40 Minuten
durchschnittliche Wartezeit mehr als 40 Minuten
Wir bitten um Verständnis, dass zu diesen Zeiten nur noch Notfälle angenommen werden.
https://www.medizinmariahilf.at/wartezeiten/
Antwort: 
As to #902730 (What did you do with duty appointments below?), please cf. #902764  #902767
von Proteus-, 2019-01-11, 23:34  Spam?  193.83.6...
Antwort: 
hätte da noch "Arzt für dringende Fälle"  #902787
von HerrDeWorde (DE), 2019-01-12, 15:59  Spam?  
anzubieten. Beim Militär und Katastrophenschutz gibt es auch einen Arzt, der die Fälle vorsortiert, was noch Sinn hat und wer wohin soll. Aber wie der genannt wird, weiß ich nicht. Vielleicht Erster Arzt oder Aufnahmearzt, wahrscheinlich eher nicht Verteil- und Sortierarzt.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-13, 10:57  Spam?  
 #902819
The person who pre-sorts people to be treated by urgency is called a triage nurse or triage doctor in English. This is completely different from the duty doctor.
It seems like the concept of a duty doctor is really difficult to grasp for people who come from another system. I'm intrigued that newcallas has written a sentence that encompasses the key points perfectly for people who have lived within the system, but is causing such confusion for people who are used to another system.
Frage:
Project fear » antworten
von dhk (DE), 2019-01-11, 12:21  Spam?  
When watching TV coverage of the Brexit, the term "project fear" is quite frequent. I understand it has been used earlier in the context of another referendum, but has been brought to a new usage peak.
Is there a good translation for the phrase into German? I couldn't come up with anything (other than ad-hoc phrases like "Projektangst" which don't help much).
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2019-01-11, 13:12  Spam?  
 #902722
<b>P</b>roject fear oder <b>p</b>roject fear? "To project fear" wäre zu übersetzen mit "Angst verbreiten" oder "Furcht projizieren" oder so ähnlich
Antwort: 
It's defintely project (noun) and not project (verb).  #902728
von Lllama (GB/AT), 2019-01-11, 14:29  Spam?  
Wikipedia(EN): Project_Fear_(British_politics)
https://www.collinsdictionary.com/de/submission/12792/Project+Fear

It's probably one of those phrases that wasn't translated in German newspapers, but if you were going to translate it, it would have to be something like Projekt 'Angst', not Projektangst. It's not a fear of projects but a project whose aim is to cause fear.
Antwort: 
Thx Lllama  #902733
von dhk (DE), 2019-01-11, 14:47  Spam?  
that's what I didn't get: I was under the impression that the term describes a particular, or rather vague fear of engaging in a project in the first place.
Thanks for clarifying.
Chat:     
The thing is that leavers and remainers keep blaming each other ad nauseam of furthering their respective cause by means of 'project fear'.  #902763
von Proteus-, 2019-01-11, 22:28  Spam?  193.83.6...
The referendum was a close call. Fear, I'm afraid, was not such a decisive factor as some would like to think.
Chat:     
Close call it was, indeed.  #902773
von dhk (DE), 2019-01-12, 09:53  Spam?  
However, from what I'm gathering, a certain degree of xenophobia played a role in the Leave-campaign and continues to pop up in arguments. And, to a lesser degree, the fear of losing sovereignty keeps being mentioned.
On the remain side, I am sure that a general fear of change, in particular in a situation where it is almost impossible to foretell what the change is going to be, was one of the many factors.
Wouldn't you agree?
Chat:     
Quite right, it was one of the contributing factors rather than a key factor.  #902830
von Proteus-, 2019-01-13, 14:11  Spam?  193.83.1...
Chat:     
So...  #902834
von dhk (DE), 2019-01-13, 16:07  Spam?  
...we seem to agree.
Let's see what going to happen on Tue and shortly thereafter. I have no idea...
Frage:
basic movements » antworten
von NoBe (DE), 2019-01-11, 10:01  Spam?  
Daniel, I know I’ve maxed out my favors, but could you get Larry to see if she can find any trace of Nadine? Credit card? Phone? Basic movements?”

Hallo,

wie übersetzte ich hier die "basic movements"? Ihr Bewegungsmuster?

Vielen Dank!
Antwort: 
Ich glaube, das heißt "Bewegungsprofil" in der Detektiv-/Polizeisprache.  #902735
von parker11 (DE), 2019-01-11, 15:02  Spam?  
Antwort: 
Es gibt zwar das Bewegungsprofil,   #902752
von HerrDeWorde (DE), 2019-01-11, 18:47  Spam?  
aber das ist eher konkret, z. B. für heute morgen, und welche Fortbewegungsmittel wurden genutzt? Andere nennen das Standortverlauf - und auch das klingt komisch.
Für die Beschreibung täglicher Routine mit Aufenthaltsdauern und für die Pfeile zwischen den verschiedenen Lebensorten ist das genannte "Bewegungsmuster" schon besser - praktisch das, was man auf einem Stadtplan einzeichnen kann und ein Muster ergibt. LEIDER ist der Begriff "Bewegungsmuster" schon vergeben und zwar an den Bereich Physiologie/Motorik. WIE ich meinen Körper bewege, z. B. auf dem rechten Bein hinke, ist das Bewegungsmuster. Die Begriffe werden gern falsch angewandt, weil Menschen halt frei Schnauze reden. Ich schätze, du musst ein neues Wort erfinden, vielleicht Tagesroutine oder Bewegungsschema oder bevorzugte Orte. Lass hören, wie du dich entscheidest!
Frage:
pint » antworten
von Deseret (SI), 2019-01-11, 09:53  Spam?  
Then, come in her friend to watch alongside of her bed; and then she know’d as the old boat warn’t round that next pint in the bay no more, but was fur off

What is "pint"?
Antwort: 
... wird nicht da sein beim nächsten Mal, wenn er am Hafen einen heben würde ???  #902717
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-01-11, 12:00  Spam?  
pint = ein Glas Bier
Antwort: 
David Copperfield  #902719
von Catwoman-DE (UN), 2019-01-11, 12:30  Spam?  
in der deutschen Übersetzung einfach weggelassen
"Dann kam ihre Freundin, um an ihrem Bette zu wachen; da wußte sie, daß das alte Boot nicht mehr in der Bucht stehe, sondern weit, weit in der Ferne..."
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-01-11, 13:06  Spam?  
 #902720
Could it be cape, promontory?
Antwort: 
Pinte ?  #902723
von h.amsee, 2019-01-11, 13:26  Spam?  84.46.58...
Antwort: 
Probably point.  #902731
von Lllama (GB/AT), 2019-01-11, 14:37  Spam?  
I can think of some accents that say pint as point, but not the other way round, but that's still my best guess.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-11, 14:56  Spam?  
 #902734
On another language forum I was told that pint in lower class speech is an equivalent for point and one of the meanings of the point is "a tapering extension of land projecting into water; a peninsula, cape, or promontory". Thank you everyone!

P.S. Cross-posted with Lllama
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-11, 15:34  Spam?  
 #902736
While I was seeking the right words to express what I did in the post above, this question ocurred to me: can you say that pint is a distorted (in the sens of deformed, verzerrt) form of the word point? Or should distorted be replaced with some other word?
Chat:     
von Ursinus (GB), 2019-01-11, 15:43  Spam?  
 #902738
Rather, "pint" (as in pint of beer) may represent a pronunciation of "point" that was at one time standard and has survived in some regional accents.
Google "pint and point were homophones" for more info.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-01-11, 16:45  Spam?  
 #902742
OK, thx
Chat:     
da fällt mir dieser Liedtext ein...  #902744
von Catwoman-DE (UN), 2019-01-11, 17:16  Spam?  
....Before you even know it the old girl's easing
Away from her berth
round by the point and out of our view
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-01-11, 18:36  Spam?  
 #902749
Nice song! :)
Chat:     
von V.V.V.V.V., 2019-01-11, 20:11  Spam?  79.224.109...
 #902759
see 7. A narrow piece of land jutting out into the sea.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/point

The same paragraph has "A'most the whole time, she thowt, - now, that him as I made mention on just now was lurking for her unnerneath the winder" Now, for Kevin's sake, who could have know'd this to be dialectal?

Thanx goddess, modern day language is much easier:
https://www.welt.de/icon/article145576992/Mein-sapiosexueller-Gende...
Frage:
Mainly comma questions » antworten
von screena (UN), 2019-01-10, 21:48  Spam?  
Hi all,
in 1-4 I'm not sure about my commas, in 5 I'm not sure about the emotional tone.

1 “The commentary specifies background assumptions like the purposiveness of nature and points to a stimulus induced free and self-maintaining flow (of an interplay between imagination and understanding) as prototypical mode of a ‘disinterested’ engagement in order to be able to relate the Kantian model to concrete psychological and neurobiological dynamics.” Is a comma missing between “engagement” and “in order to”?

2 “With this in mind, back to the Kantian proposal.” Is the comma ok?

3 “Accordingly the incompatibility with the general psychological and neurobiological research program should be improbable.” Comma required after “Accordingly”?

4 “In response, the commentary points to Kant’s conjectures about...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-01-11, 02:47  Spam?  
 #902710
1. Not necessarily, but comma would give reader chance to catch their breath.
2. Okay.
3. No, but preferable.
4. ...specifically to Kant's...
5. ...can emerge without touching of voiding...For example, there is...
Frage:
Bindungsfähigkeit » antworten
von 123lara (DE), 2019-01-10, 20:55  Spam?  
Hi an alle,
wie würdet ihr im soziologischen/pädagogischen Kontext "die Bindungsfähigkeit von Kindern" ins Englische übersetzen?
Danke vorab für Vorschläge!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-11, 01:52  Spam?  
 #902708
Frage:
Institutsvergütungsverordnung » antworten
von ALwee, 2019-01-10, 15:37  Spam?  83.216.72....
Hi,
Does anyone have a good translation for Institutsvergütungsverordnung please? I'm stuck on the 'Instituts' part.

Cheers
Antwort: 
Remuneration Ordinance for Institutions  #902701
von Windfall (GB), 2019-01-10, 18:42  Spam?  
BaFin calls it the Remuneration Ordinance for Institutions
https://www.bafin.de/SharedDocs/Veroeffentlichungen/EN/Aufsichtsrec...
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten