Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17276 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
X number of counts » antworten
von Maxi Snyder, 2019-01-17, 02:43  like dislike  Spam?  23.120.118...
When performing calculations the software assigns X number of counts = to a particular value.

Hab ich den Satz richtig übersetzt?

Bei der Kalkulation weist die Software X-Zählungen zu einem bestimmten Wert.
Antwort: 
Mich wundert das Gleichheitszeichen.  #903027
von Dracs (DE), 2019-01-17, 09:35  like dislike  Spam?  
Wenn da stünde:
When performing calculations the software assigns X (= number of counts) to a particular value.
Dann könnte ich etwas damit anfangen.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-01-17, 17:55  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #903041
Hi Dracs,

das Gleichheitszeichen steht so an der Stelle im Satz.
Antwort: 
Assigning X  #903062
von LookDontSee22, 2019-01-18, 01:27  like dislike  Spam?  88.217.181....
Es wird die Anzahl der Vorkommnisse eines festgelegten Werts (number of counts equal to a particular value) einer Variablen X für weitere Berechnungen zu gewiesen. Das Problem ist, dass man das Zeichen = als "equal to" liest, d.h. das "to" ist in dem fraglichen Satz überflüssig. Zum besseren Verständnis: Man stelle sich eine Excel-Spalte vor, die eine Folge von Zahlenwerten enthält "1,2,2,5,4,5,2,3" Als particular value wird im 1. Fall 1, im 2. Fall 2 festgelegt, d.h. im 1.Fall ergibt die Zuweisung X=1, im 2. Fall X= 3.  
Zur Frage, ob man "assign X a value" oder "assign a value TO X" sagt, hier ein Zitat aus einem Java-Tutorial (für Anfänger: "The line i = 9 gives the value 9 to variable i. This is known as assigning a value to a variable -- i is assigned the value 9."
HTH
Frage:
The farther you back away from trouble the bigger it looks. » antworten
von goog1, 2019-01-16, 21:15  like dislike  Spam?  87.183.234...
Je weiter man vor Schwierigkeiten zurückweicht, desto größer erscheinen sie einem.

                                                         Verbesserungen?
Antwort: 
Je mehr Angst du zeigst, umso größer wird die Bedrohung.  #903019
von romy (CZ/GB), 2019-01-17, 02:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-17, 09:34  like dislike  Spam?  
 #903026
4;romy, wo siehst du die  Angst  ??
trouble = Schwierigkeiten, Probleme etc. aber nicht  Angst
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-17, 09:35  like dislike  Spam?  
 #903028
Bedrohung ??  wo
Chat:     
Scheinriese/Scheinzwerg - "Herr Tur Tur" im Kinderbuch (M. Ende)  #903034
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-17, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich hab'  n o c h m a l  gehirnt. Romys Spruch sagt zwar nicht dasselbe aus, gefällt mir aber,  #903042
von goog1(Sprücheklopfer), 2019-01-17, 18:28  like dislike  Spam?  87.183.234...
und zwar sehr gut.

Zum Thema  Angst:
                                Überwinde die Angst, dich zu blamIEren,
                              dann wirst Du eine große Freiheit verspÜren.

                                             (O-Ton rkcba)
                            Hurrah, es reimt sich sogar, wenn auch UNREIN.

Ich glaube, ich hab die beste (allerdings sehr freie) Übersetzung gefunden:

                    Scheu(e) vor einem Problem zurück und Du machst es nur noch größer.
Oder anders rum::                       Pack den Stier einfach bei den Hörnern!
Antwort: 
Jetzt hab ich vor lauter Begeisterung vergessen, mich bei Euch allen zu bedanken!   #903043
von goog1(Sprücheklopfer), 2019-01-17, 18:31  like dislike  Spam?  87.183.234...
Chat:     
Also vielen Dank an Euch alle!  #903044
von goog1(Sprücheklopfer), 2019-01-17, 18:32  like dislike  Spam?  87.183.234...
Frage:
It is stupid to get even with a man if you have to stoop to his level to do it.» antworten
von goog1, 2019-01-16, 21:05  like dislike  Spam?  87.183.234...
Es ist töricht, mit einem Menschen abzurechnen, / einem Menschen etwas heimzuzahlen,
wenn man sich dazu auf sein Niveau herunterbegeben muss.

                                             Gibt es eine bessere Übersetzung?
Antwort: 
HINunterbegeben  #903012
von RedRufus (DE), 2019-01-16, 21:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Klar! Vielen Dank!  #903014
von goog1, 2019-01-16, 22:07  like dislike  Spam?  87.183.234...
Antwort: 
Es ist dumm, eine Revanche zu verlangen, wenn man dazu auf das Niveau des Schwächeren herabsteigen muss.  #903020
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-01-17, 02:05  like dislike  Spam?  
So würden es Schachspieler wie ich ausdrücken. Aus welchem Bereich stammen deine Leser?
Antwort: 
"Schwächeren" kann auch "Dümmeren" sein.  #903030
von parker11 (DE), 2019-01-17, 11:49  like dislike  Spam?  
Kontext wäre wichtig, wie romy schon anmerkt.
Antwort: 
Ich habe einen uralten englischen Kalender aus der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts ausgegraben,  #903051
von goog1(Kwäschtor), 2019-01-17, 21:59  like dislike  Spam?  87.183.234...
und ackere den jetzt durch, weil mir mancher Spruch in diesem Kalender gut gefällt..
Es war der Spruch zum 1. und 2. Januar (ein Samstag und ein Sonntag).
Ich weiß nicht einmal das Jahr, weil ich das Deckblatt längst weggeworfen habe.

Ko n t e x t   a l s o :     F e h l a n z e i g e !
Antwort: 
Hallo Romy, ich bin jedesmal dankbar wenn Du hilfst -  #903053
von goog1(Kwäschtor), 2019-01-17, 22:28  like dislike  Spam?  87.183.234...
ich habe schon viel von Dir gelernt.

Ich versuche jetzt mal die Situation zu beschreiben.
Ein Mensch (A) ärgert sich fürchterlich über einen anderen Menschen (B)
und möchte es diesem so richtig "geben", heimzahlen.
A fühlt sich überlegen, er schaut auf B HINAB.
Der Spruch meint:
Es wäre dumm von A, wenn er auf das Niveau von B HINABsteigen würde,
nur um diesem einmal richtig die Meinung zu sagen  / nur um diesen so richtig zur Schnecke zu machen.
Frage:
Positive Formulierung » antworten
von rafaiborra (UN), 2019-01-16, 20:09  like dislike  Spam?  
Hallo liebes Forum,

wie kann ich Kunden am Telefon sagen, dass eine Lieferzeitverkürzung betreffend einer Bestellung nicht möglich ist.  
Bisher habe ich immer gesagt: Das ist nicht möglich, das Produkt kommt aus Indien.

Das hat der Kunde dann dem Geschäftsführer gesagt. Daraufhin wurde mir gesagt, ich soll nicht INDIEN sagen nach dem Motto die bekommen nie etwas hin.

Jetzt weiß ich aber immer noch nicht, wie ich  antworten soll beim nächsten Mal:

Wäre das zum Beispiel besser:

"Es tut mir leid, aber die Produktion ist komplett ausgelastet, daher ist eine Verkürzung leider nicht möglich."

Das wäre zumindest "neutraler".

Oder habt ihr noch eine andere Idee?

VG
Rafa
Antwort: 
Der Hersteller hat im Moment / im Augenbllck leider Lieferschwierigkeiten.  #903005
von goog1 (vielleicht so?), 2019-01-16, 20:47  like dislike  Spam?  87.183.234...
Bitte haben Sie noch ein bisschen / ein wenig / etwas Geduld,
es gibt (leider) gerade einen Engpass bei der Produktion.

Wir haben den Hersteller schon gebeten / wir werden den Hersteller bitten,
die Ware so schnell wie möglich zu liefern.

Es dauert leider noch ein paar Tage, bis der Hersteller liefern kann.

Statt Verkürzung würde ich lieber eine schnellere Lieferung sagen.
Chat:     
von Dracs (DE), 2019-01-16, 20:57  like dislike  Spam?  
 #903008
Was die Leute hören wollen: Lügen.
Was sie nicht hören wollen:
Das kommt davon, wenn Ihr immer alles noch billiger haben wollt. Ihr seid die Leute, die alles bei Amazon bestellen, obwohl sie genau wissen, dass Amazon (und IKEA, Apple, Google ...) in Deutschland keine Steuern zahlt und seine eigenen Leute wie auch die Paketzusteller übel ausbeutet.
Dann aber beschweren sie sich lauthals über den schlechten Zustellservice, und dass es immer weniger Läden gibt.
Antwort: 
Dracs (DE), today, 20:57     H O W  T R U E  #903010
von goog1, 2019-01-16, 21:10  like dislike  Spam?  87.183.234...
Frage:
ein richtiges und wichtiges Signal » antworten
von Windfall (GB), 2019-01-16, 16:52  like dislike  Spam?  
Das ist ein wichtiges und richtiges Signal an die Beitrittskandidaten.
The Linguee translation says "This is an important and correct signal to the candidate countries."
Does this convey the appropriate meaning? "richtiges und wichtiges Signal" googles so well it feels like a set phrase, so I wanted to check whether this more-or-less literal translation is what's meant
Antwort: 
It rhymes.  #902999
von Dracs (DE), 2019-01-16, 18:32  like dislike  Spam?  
And it is meant literally. The signal hints into the right direction, and it is important to those who keep wandering in the dark without.
(Fits the Brits, haha.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-16, 19:05  like dislike  Spam?  
 #903001
Thanks, Dracs
Chat:     
von V.V.V.V.V., 2019-01-16, 19:40  like dislike  Spam?  79.224.107....
 #903002
Maybe "important and necessary signal", if that does sound less odd?
Chat:     
von Dracs (DE), 2019-01-16, 20:44  like dislike  Spam?  
 #903004
"essential" würde beides ausdrücken.
Antwort: 
a right and bright signal ?  #903013
von RedRufus (DE), 2019-01-16, 22:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-17, 08:06  like dislike  Spam?  
 #903022
Thanks, everyone. As it is meant literally, I like the Linguee translation of "important and correct". I  love that "right and bright " rhymes, but to my mind it doesn't cover the same sense as "richtiges und wichtiges", so I'd be wary of using it in a translation of anything other than a poem or maybe fiction
Frage:
im kommenden Jahr  » antworten
von Windfall (GB), 2019-01-16, 16:05  like dislike  Spam?  
If a press release released this month talks about a company wanting to do something "im kommenden Jahr", does that mean this year (2019) or next year (2020)?
Antwort: 
next year (2020)  #902993
von goog1 (DE), 2019-01-16, 16:24  like dislike  Spam?  87.183.234...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-16, 16:24  like dislike  Spam?  
 #902994
Thanks, goog1!
Frage:
Das Leben oder Die Leben » antworten
von ninjaz5736 (GB), 2019-01-16, 14:34  like dislike  Spam?  
Hallo Forum,

Ich lerne zuzeit Deutsch für 7 Jahren in der Schule und ich habe neulich eine Frage, wenn man "The best days of their lives" oder etwas ähnlich sagen will, sagt man "die beste Tage ihrer Leben" oder "die beste Tage ihres Lebens"? Oder allgemein wo nutzt man den Plural? Ich bin etwas verwirrt, da ich (Wenn ich mich recht erinnere) beide gesehen habe aber ich kann kein regel finden!

Danke im Voraus!
Antwort: 
Die besten Tage ihres Lebens  #902983
von dhk (DE), 2019-01-16, 14:57  like dislike  Spam?  
ist die einzige Formulierung, die ich kenne. Rein logisch ist natürlich der Plural richtig, wenn man von einer Gruppe von Personen spricht, aber das ist nicht idiomatisch.
Ich denke es mir so, dass man ein "jeweilig" mitdenkt:
"Taucher haben die besten Tage ihres (jeweiligen) Lebens wenn sie in der Karibik tauchen können."
Antwort: 
Google: "Englisch Plural" "Deutsch Singular";  #902996
von goog1 (Obergoogler), 2019-01-16, 16:48  like dislike  Spam?  87.183.234...
Da müsste etwas zu finden sein. Habe aber keine Zeit zum Suchen.
Wenn Du eine gute Webeite findest, lass es uns wissen.
Es ist nämlich ein Problem, das immer wieder auftaucht.
Frage:
What is the name of this game in English? » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2019-01-16, 14:05  like dislike  Spam?  
Guten Tag Forum

could you please tell how this game can be called in English? Have you ever seen anyone playing this game in US or Europe? It is called Pallanguzhi in Tamil (a traditional kids game in Tamilnadu).

I saw in an English TV-series, that two US girls were playing this game during a general conversation. I was noticing the subtitles carefully to get the name of this game but it was unfortunately not mentioned. But they talked about the points.

Wikipedia(EN): Pallanguzhi

Only If I know the word in English, I can think about the German word and its gender. Any help would be highly appreciated. Many thanks.

Edit (images for reference): Google: "பல்லாங்குழி" wiki
Antwort: 
Wenn es wirklich das gleiche ist, kenne ich es als "Steinchenspiel". Zumindest sehen sie sehr ähnlich aus.  #902974
von parker11 (DE), 2019-01-16, 14:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Zur Beschreibung der Spielbretter ließe sich Grübchenbrett beitragen  #902979
von Proteus-, 2019-01-16, 14:32  like dislike  Spam?  62.46.133....
HDPE wasserdichtes Material Plastikdrainage Grübchenbrett
http://de.wfwaterproof.com/dimple-drainage-board/
Antwort: 
Kalaha or Oware  #902982
von dhk (DE), Last modified: 2019-01-16, 14:57  like dislike  Spam?  
I know this one as "Kalah" or "Kalaha".
It seems to be known as  "Mancala" (or also "Kalaha") in English speaking countries:
https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_1?url=search-alias%3Daps&am...
https://www.amazon.com/Monkey-Pod-Games-Mancala-Kalaha/dp/B0012RAXV6

Wikipedia tells me that this family of games is called also "Bohnenspiele". Never heard about this one...
Wikipedia(DE): Kalaha
Wikipedia(DE): Oware
Chat:     
great findings .. Many thanks to all  #903032
von nigilmaadhust (UN), 2019-01-17, 12:25  like dislike  Spam?  
Frage:
Oxford men...imperial creed... » antworten
von Ralf (DE), 2019-01-16, 13:23  like dislike  Spam?  
For a number of Oxford men of this generation the stoicism of the classics and the mysticism of an imperial creed were to replace the lost faith in Christianity.

Bitte Korrekturlesen:
Für eine Reihe Oxfordkandidaten dieser Generation sollten der Stoizismus der Klassiker und die Mystik eines imperialen Bekenntnisses (eines Bekenntnisses zum Imperialismus??) den verlorenen Glauben an das Christentum ersetzen.

Mehr Kontext:
https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA38&lpg=P...
Antwort: 
...  #902971
von Proteus-, 2019-01-16, 14:02  like dislike  Spam?  62.46.133....
Für eine Reihe Oxfordstudenten dieser Generation sollten der Stoizismus der Klassiker und die Mystik eines imperialen Credos den verlorenen Glauben an das Christentum ersetzen.

Google: "imperiales Credo"
Antwort: 
imperial  #902972
von Catwoman-DE (UN), 2019-01-16, 14:03  like dislike  Spam?  
"Imperialismus" würde ich nicht denken, eher so etwas wie "imperialer Glaube"
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-01-16, 14:32  like dislike  Spam?  
 #902977
I understand "Oxford men" to mean "Oxford graduates" unless context suggests otherwise (but not specifically recent graduates, instead any man who has graduated from Oxford however long ago).
Chat:     
Ich stoße mich an dem Begriff "imperial" im Deutschen.  #902985
von Dracs (DE), 2019-01-16, 15:11  like dislike  Spam?  
Mir kommen dabei die "imperial units" im Gegensatz zu den SI-Einheiten in den Sinn. Hat das englische "imperial" hier nicht eher etwas mit dem Königshaus bzw. dem britischen Weltreich zu tun? Dann übersetzt das bitte auch so.
Chat:     
Thanx to all!  #902987
von Ralf (DE), 2019-01-16, 15:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-16, 15:40  like dislike  Spam?  
 #902988
My assumption is that "imperial creed" relates to the British Empire, but I can't be certain
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2019-01-16, 23:00  like dislike  Spam?  79.224.107....
 #903017
Oxford men ... Oxfordabsolventen? Solche gingen dann ja häufig in den Staatsdienst. Ich würde 'mysticism' eher mit Mystizismus statt mit Mystik übersetzen, da es vermutlich mehr um die Formen als um die Inhalte geht. Den Staatskult gab es schon im alten Rom, weswegen der Buchlink sowohl das Roman als auch das British Empire erwähnt.
Chat:     
von anonymusikus, 2019-01-17, 00:02  like dislike  Spam?  68.13.203...
 #903018
This is probably a reference to John Ruskin's inaugural lecture delivered at Oxford on February 8, 1870. The subject of the lecture was "Imperial Duty." Much simplified, Imperial Duty rests on the exhortation that Englishmen should go out and colonize every piece of fruitful land on which they could set foot.
Antwort: 
Yes,..  #903033
von Ralf (DE), 2019-01-17, 13:40  like dislike  Spam?  
4;Windfall, The term actually refers to the British Empire.
4;V.V.V.V.V., stimmt. Danke.
4;anonymusikus, Exactly.

Thanks.
Frage:
Was machen wir mit dem gelöschten "to insist upon sth." ? » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-01-16, 11:09  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1409226
Ich finde schon, daß insist upon ins dict gehört, zusätzlich zu insist on.
Event. können wir dazuschreiben [less frequent than: to insist on sth.]
MW: insist on also insist upon
https://www.merriam-webster.com/dictionary/insist
ngram: https://books.google.com/ngrams/graph?content=insist+upon%2Cinsist+...
insist (on, upon)
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/search?term=insist%20...

Laut History war auch cameron-coombe dafür und somit gegen ein [del]. (Aber aus verständlichen Gründen hat er nicht scharf gevotet, ... Ich hoffe nur, daß dieser del-Eintrag nicht der Grund war, daß wir seitdem nichts mehr von ihm im dict sehen und hören.)  

Ich kann aus dict-technischen Gründen kein UNDELETE machen. Aber die Beteiligten: aphoenix, polarjud als Löscher. Und als comment-Beteiligte parker11 und cameron-coombe sowie Skinke als Ersteller.

Meinungen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-16, 11:13  like dislike  Spam?  
 #902961
"insist upon" is definitely correct in British English. It does strike me as less common than "insist on". Perhaps it is uncommon or unheard of in American English, although the Merriam Webster entry suggests it is possible in US English too.
Antwort: 
Die Präposition upon ist formeller als das bloße on aber bestimmt nicht falsch  #902967
von Proteus-, 2019-01-16, 13:47  like dislike  Spam?  62.46.133....
BE: upon
Usage

The preposition upon has the same core meaning as the preposition on. However, in modern English upon tends to be restricted to more formal contexts or to established phrases and idioms, as in once upon a time and row upon row of seats    https://en.oxforddictionaries.com/definition/upon

AE: upon preposition up·​on | \ ə-ˈpȯn, -ˈpän\
Definition of upon (Entry 1 of 2) : on
https://www.merriam-webster.com/dictionary/upon
Antwort: 
Evidence: NYT / WashPost  #902968
von Proteus-, 2019-01-16, 13:50  like dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
upon vs. on  #902969
von zou (US), 2019-01-16, 13:54  like dislike  Spam?  
According to several US grammar sites, it is considered more formal. “The preposition upon is generally much more formal than on but can be used to replace it in certain situations.
It can be used instead of on after several common verbs, such as happen, depend, insist and congratulate. “ http://www.onestopenglish.com/community/your-english/word-grammar/y...

While both sound fine to my ears and appear in US sources (see below), it seems “insist upon” is used more frequently now in the UK than in the US. I found many more UK sources when searching.
“Some style guides insist upon it; some don’t.”
https://www.rd.com/culture/most-confusing-grammar-rules/
“Elected officials should have insisted upon it.” https://www.miamiherald.com/opinion/editorials/article215077530.html
“guests often show up with unrequested food and insist upon it being served” https://www.mercurynews.com/2019/01/01/new-years-resolution-take-co...?
Antwort: 
Wenz: ich kann als "Comment"-Abgeber leider auch kein Undelete machen. Früher ging das, glaube ich.  #902975
von parker11 (DE), Last modified: 2019-01-16, 14:21  like dislike  Spam?  
Das müsste man also neu eintragen oder polarjud/aphoenix machen das Undelete, sie waren die einzigen Voter. Oder halt der Eintragende selbst (skinke).
Antwort: 
Danke Windfall, Proteus, zou, parker11  #902986
von Wenz (DE), 2019-01-16, 15:34  like dislike  Spam?  
4;Paul: Kann ich Dich bitte mal fragen, warum Comment-Abgeber (siehe parker11, oben) KEIN Undelete mehr machen können. Ich bin ganz sicher, daß ich früher häufig einen Comment geschrieben habe, wenn ich damit gerechnet habe, daß das Sprachpaar gelöscht werden wird. Eben damit ich dann undeleten kann (z. B. weil ich gerade keine Zeit für eine weitergehende Recherche hatte oder erst noch sehen wollte, was andere dazu sagen usw.)
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-01-16, 15:44  like dislike  Spam?  
 #902990
Ich kann mich nicht erinnern, dass das jemals anders geregelt war. Im Programmcode sehe ich auch keinen Hinweis darauf.
Antwort: 
Paul, ich interpretiere deine Mitteilung in der Weise,  #903015
von Wenz (DE), 2019-01-16, 22:17  like dislike  Spam?  
daß es noch nie möglich war, nach Comment ein Undelete zu machen.
Das kann ich nicht verstehen - oben habe ich mein Verhalten beschrieben. Warum sonst sollte ich so vorgehen, d.h. einen Comment eintragen, nur damit ich die Möglichkeit eines Undeletes habe. Nun gut, seit 4,5 Jahren arbeite ich nicht mehr sehr intensiv im Contribute-Bereich mit und bin deshalb vielleicht nicht voll auf dem Laufenden. Also werden wir halt in Notfällen von Deinem Angebot unter   #891884 Gebrauch machen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-01-16, 22:31  like dislike  Spam?  
 #903016
Vielleicht war es auch mal anders geregelt, ich kann mich auch irren. Ich habe leider nicht alle Änderungen detailliert protokolliert. Ich denke aber trotzdem, dass es immer so war.
Antwort: 
upon is fine  #903226
von polarjud (US), 2019-01-21, 02:36  like dislike  Spam?  
I don't recall the details now, but I am guessing I did not notice the difference in prepositions.  I will undelete.
Antwort: 
Danke polarjud (US-5)!  #903231
von Wenz (DE), 2019-01-21, 08:19  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung