Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17295 von 17334   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
legitimitätsbildende Rolle  » antworten
von bizkitbizkit (ZA), 2019-02-06, 17:08  Spam?  
Kontext: "Natürlich ist das Gefühl der antiimperialistischen Solidarität in der DDR-Bevölkerung gewachsen, der Prozess ist sicher auch sehr bewusst gefördert worden, aber es hat doch über einen verhältnismäßig langen Zeitraum eine legitimitätsbildende Rolle gespielt ..."

Wie würde man "legitimitätsbildende Rolle" ins Englische übersetzen, oder zumindest umschreiben?
Danke für alle Hilfe!
Antwort: 
Vielleicht SO:   ......???  #904055
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 20:04  Spam?  87.183.227....
to play an important role in sth. eine wichtige Rolle bei etw.Dat. spielen
to play a decisive part in sth. an etw.Dat. bestimmend mitwirken
to play a determining part in sth. an etw.Dat. bestimmend mitwirken

(in) Google: "creating legitimacy"
Antwort: 
von callixte (US), 2019-02-06, 22:00  Spam?  
 #904063
has played a legitimizing role . . .
Frage:
inhaltliche Gespräche » antworten
von Windfall (GB), 2019-02-06, 17:04  Spam?  
"Wir reden jetzt von ersten inhaltlichen Gesprächen und sonst gar nichts"
"Animationen werden in inhaltlichen Gesprächen als ein Teil des Lösungsbeispiels wahrgenommen, "
"Bevor es hier zu weiteren inhaltlichen Gesprächen kommen konnte, musste nun aber zunächst im preußischen Staatsministerium eine Einigung darüber erzielt ..."
"conversations about content"? I don't understand what "inhaltlich" means here
Antwort: 
P O L I T I K E R - G E S C H W Ä T Z   #904042
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 17:22  Spam?  87.183.227....
Gemeint sind wohl: nicht Vorgespräche über Ort und Zeit des nächsten Treffens, nicht Gespräche über die Tages- und Sitzordnung (und die zu servierenden Speisen und Getränke), sondern über die Sache, um die es eigentlich geht - oder gehen sollte.
Vorsicht: Reine Vermutung von mir!
Ich lasse mich gerne eines Besseren belehren.
Böse Zungen könnten behaupten, es sei das
Gegenteil von inhaltslosen oder inhaltsleeren Gesprächen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 17:24  Spam?  
 #904043
Thanks, goog1. I reckon I could translate that as "important conversations" or just "conversations".
What do others think? Does that sound right
Antwort: 
with regard to topical issues / contents  #904044
von RedRufus (DE), 2019-02-06, 17:27  Spam?  
as opposed to e.g. introductory remarks, talk about venue, time, participants
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 17:29  Spam?  
 #904046
I think maybe "key conversations" or "important conversations" then. I don't think "conversations about content" expresses that well
Antwort: 
von tessy99, 2019-02-06, 19:59  Spam?  37.201.117....
 #904053
contend-based talks
contend-related discussions
meaningful conversations   ...?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 20:00  Spam?  
 #904054
Thanks, tessy99. I like "meaningful conversations"
Antwort: 
I like contenT-related discussions / talks  #904056
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 20:07  Spam?  87.183.227....
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2019-02-06, 21:48  Spam?  84.176.236...
 #904061
Seems to be historic, since Prussia is no longer, but in coalition negotiations these days, there would be talk about the political agenda and then there would be talk about personnel decisions.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-06, 22:08  Spam?  
 #904064
substantial / content-related
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 22:40  Spam?  
 #904066
4;V.V.V.V.V., those were just examples from the Internet. I never get to post my actual sentence because of non-disclosure agreements, but mine was a present-day example.
4;sfl and goog1, thanks
Frage:
#904029 » antworten
von goog1(Proteus fan!), 2019-02-06, 16:15  Spam?  87.183.227....
Frage:
to carry a pregnancy  » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-02-06, 12:20  Spam?  
Im Kontext mit Schuldgefühlen nach Fehlgeburten habe ich folgenden Satz vor mir: "It seems that sometimes women conflate carrying the pregnancy with causing it to fail." Das bedeutet ungefähr so viel, dass die Frau sich selbst die Schuld an der Fehlgeburt gibt, weil die Schwangerschaft ja in ihrem Körper stattgefunden hat. Nun weiß ich zwar, dass man ein "Kind austragen" kann, aber kann man im Deutschen auch ein "Kind oder eine Schwangerschaft tragen"? Ich glaube nicht, lasse mich aber gern eines Besseren belehren. Wie würden ihr das übersetzen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 12:24  Spam?  
 #904018
I think they mean "being the person who is pregnant", i.e. they think it's them/their body that is the cause of the pregnancy failing.
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-02-06, 12:38  Spam?  
 #904019
Yes, Windfall, that's the way I understand it, too. My question is about a reasonable German translation of the phrase "to carry a pregnancy". Maybe simply "schwanger sein"? The article is about women feeling guilty and not even considering that the men's unhealthy sperm could have caused it.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 12:41  Spam?  
 #904020
But you already gave a very clear version of what it means in German "dass die Frau sich selbst die Schuld an der Fehlgeburt gibt, weil die Schwangerschaft ja in ihrem Körper stattgefunden hat". Can you not work with that?
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-02-06, 13:06  Spam?  
 #904021
Yes, Windfall, there are always ways around, to avoid dealing with the basic problem. The problem is that I don't know and would like to know from German native-speakers whether a woman can "carry" a child or a pregnancy in German, too. In other words, would it be possible to write "weil ja die Frau die Schwangerschaft / das Kind trägt"? I think it is possible to say "sie trägt ein Kind in sich", but without the "in sich"? I don't know.
Chat:     
to carry a pregnancy  =  Doppelmoppel  #904022
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-06, 13:21  Spam?  
einfach    schwanger sein

OED  -  to carry
http://www.oed.com/view/Entry/28252?rskey=lnBFkx&result=3&i...
" c. To be pregnant with.
1776   Johnson in Boswell Life Johnson (1831) III. 458   Mrs. Thrale is big, and fancies that she carries a boy.
1788   J. J. Powell Ess. Learning Devises (1827) II. 361   The mother supposed to be now carrying a third child. "
Antwort: 
While carrying a pregnancy for having a bun in the oven is unusual, there is the expression carrying a pregnancy to term  #904029
von Proteus-, 2019-02-06, 15:48  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
"Kind oder eine Schwangerschaft tragen" geht m.E. nicht, aber ich bin keine Frau ...  #904030
von goog1(male!), 2019-02-06, 15:49  Spam?  87.183.227....
Meine - sehr sehr freie -Übersetzung:
dass manche Frauen denken: ich war schwanger, deshalb war ich auch an der Fehlgeburt schuld.
Antwort: 
weil sie das Kind in sich tragen  #904034
von Sasso', 2019-02-06, 16:17  Spam?  193.187.3...
So würde ich das umschreiben. Die englische Formulierung ist ja ganz offensichtlich kein Standardausdruck, sodass jede Übersetzung eine Umschreibung ist.
Antwort: 
Okay, ich danke euch!  #904057
von romy (CZ/GB), 2019-02-06, 20:21  Spam?  
Antwort: 
von tessy99, 2019-02-06, 20:32  Spam?  37.201.117....
 #904058
Ich kenne den Ausdruck: Sie trägt ein Kind unter ihrem Herzen. ( Vielleicht eher in älteren Filmen oder literarischen Schriften verwendet) Die Schwangerschaft tragen. - kenne ich nicht. Schwanger sein - kenne ich.
Wenn ich ein Kind trage, wurde es ja schon geboren ( irgendwann vorher ), dann habe ich es im Arm. Ich trage ein Kind in der Tragetasche/Einkaufstüte (kleiner Scherz). Ich trage ein Kind in meinem Bauch. - fühlt sich falsch an. Ich habe ein Kind in meinem Bauch. - geht. Ich habe ein Kind in meiner Gebärmutter.( womb ) - geht auch. Ich bin schwanger. - ist das normalste, was ich kenne
Meine Mutter nannte das früher immer: Ich war in anderen Umständen...
Antwort: 
Danke  #904059
von romy (CZ/GB), 2019-02-06, 20:38  Spam?  
Das dachte ich mir schon. Ich hatte mir nur den Kopf zerbrochen, warum man sagt, dass man ein Kind "ausgetragen" hat. Schon komisch, aber es ist nun einmal so.
Chat:     
von V.V.V.V.V., 2019-02-06, 21:58  Spam?  84.176.236...
 #904062
Von Säugetiermüttern (Kühe, Säue, Katzen, Mäuse etc.) sagt man, dass sie ihre Jungen austragen. Die Dauer der Schwangerschaft nennt sich Tragzeit. "Trächtig" leitet sich ebenfalls von "Tracht" und dies wiederum von "tragen" ab. Wenn man einer Frau sagt, sie sähe trächtig aus, handelt man sich aber in der Regel eine Tracht Prügel ein...

https://www.dwds.de/wb/tr%C3%A4chtig
Antwort: 
von tessy99, 2019-02-06, 22:19  Spam?  37.201.117...
 #904065
Den Ausdruck: Ein Kind austragen - habe ich auch schon mal gehört. Das scheint mir auch ein richtiger Ausdruck zu sein.
Wenn ich aber selber schwanger wäre, würde ich das so über mich ( und mein Kind ) nie sagen.
Ich meine, ich hätte das schon mal im Zusammenhang mit einer "Leihmutter" gehört. Wenn eine andere Frau mithilfe einer künstlichen Befruchtung für Eltern, die keine eigenen Kinder bekommen können, ihre Gebärmutter "zur Verfügung stellt", trägt sie das Kind für diese Eltern aus. Das klingt ein bißchen wie "brüten". Das Huhn brütet das Ei aus, das ihr danach weggenommen wird. So ähnlich wie die Zeitung austragen. Die Zeitung wird ein Weilchen herumgetragen und dann ausgebracht/herausgebracht/weitergegeben. Sie wird nicht behalten.
Wenn ich ein Versuchsobjekt in einem Labor wäre, würde man wahrscheinlich über mich sagen: Sie trägt ein Kind aus. Klingt halt eher mechanisch - unmenschlich.
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-07, 11:30  Spam?  193.187.3...
 #904091
"Ein Kind austragen" ist für mich ein ganz normaler medizinischer (Fach)Ausdruck, genauso wie "ein Kind in sich tragen" oder poetisch "ein Kind unter dem Herzen tragen". "Aus" steht hier für "vollständig" "über die gesamte Zeit" und hat nichts mit dem Austragen von Zeitungen zu tun, wo "aus" für "hinaus" steht.
Chat:     
von Sasso', 2019-02-07, 12:12  Spam?  193.187.3...
 #904098
Wer als Versuchsobjekt in einem Labor ein Kind austrägt, müsste dort mehrere Monate bis zur Geburt verbringen.
Frage:
commission » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-02-06, 10:48  Spam?  
‘How do you suppose he comes to be a Middlesex Magistrate?’ said I.
‘Oh dear me!’ replied Traddles, ‘it would be very difficult to answer that question. Perhaps he voted for somebody, or lent money to somebody, or bought something of somebody, or otherwise obliged somebody, or jobbed for somebody, who knew somebody who got the lieutenant of the county to nominate him for the commission.’

What exactly is the commission? Position/ rank/duty/authority?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 10:58  Spam?  
 #904014
Technically I think it;s probably authority, but in practice I think effectively it's close enough to "position" or "office" if a translation of "authority" doesn't seem right there.
I think it's probably this definition:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/commission
archaic mass noun The authority to perform a task or certain duties.
‘the divine Commission of Christ’
‘The active duty officer has a solemn professional responsibility based on his oath of office and commission for the official tasks he undertakes.’
‘Brown's reforms would retain the commission and the role of the Queen, but would remove the prime minister from the process.’
‘It is essential that we start this project with clearly defined commission.’
‘What we also found was that at the same time Mr Smith was in the employ and commission of the fishery company.’
Antwort: 
Andrew  #904027
von arh5451, 2019-02-06, 15:35  Spam?  107.77.217...
A commission is a group which provides oversight and decision making. The word implies that the group was ASSIGNED its power by a higher power. Assigned is the key word.
Example: The politician initiated a commission to explore running for president of the United States.
The New York City Planning commission rejected the owner's building permit to build a larger apartment building.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 15:46  Spam?  
 #904028
Just so we're clear, I see the "commission" as the role of Middlesex Magistrate
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-02-06, 16:11  Spam?  
 #904032
Ok, thank you both!
Frage:
Schreit-Tanz » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2019-02-06, 08:05  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand die englische Entsprechung für "Schreit-Tanz" im folgenden Satz?

"In ihrem ersten Satz bedient sich Holst der Chaconne, also eines Schreit-Tanzes im Dreier-Takt, dessen berühmtestes britisches Beispiel Didos Klagegesang aus Purcells Oper Dido und Aeneas ist."

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-06, 08:10  Spam?  
 #904005
Google: pavane dance

http://www.oed.com/view/Entry/139081?redirectedFrom=pavane#eid
" pavane, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /pəˈvan/, /pəˈvɑːn/, /ˈpavn/,  U.S. /pəˈvɑn/
Forms:  15 pauan, 15 pauion, 15 pavyn, 15 pavyon, 15–16 pauine, 15–16 pavian... (Show More)
Frequency (in current use):  
Origin: A borrowing from French. Etymon: French pavane.
Etymology: < Middle French pavane... (Show More)
1.
Thesaurus »
Categories »

a. A grave and stately court dance in slow duple time. Now hist.
The pavane was popular in England in the 16th and 17th centuries, often occurring as a prelude to a faster dance or sequence of dances. "
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-02-06, 09:09  Spam?  
 #904010
dict.cc: Schreittanz
Weiß nicht, ob die englische Übersetzung die bestmögliche ist.
Antwort: 
Not a pavane ...  #904011
von Ursinus (GB), 2019-02-06, 09:48  Spam?  
... which, as stated, is in duple time, whereas this Schreittanz is "im Dreier-Takt".
Maybe "stately dance"?
Antwort: 
Thank you!  #904012
von DanielSteinbach (UN), 2019-02-06, 10:03  Spam?  
Very helpful. I did some searching for "Schreittanz" (I had originally not had much luck with Schreit-Tanz) and am going for the moment with "step dance." Evidently the idea is that it is a dance that involves stepping/walking and not hopping.
Thanks again!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-06, 11:53  Spam?  
 #904016
OK, the  "stately court dance" did it for me in the description ...
Antwort: 
Vielleicht besser stepping dance   #904024
von Proteus-, 2019-02-06, 14:02  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
Probably more than you ever wanted to know about Chaconne  #904036
von goog1(just googling), 2019-02-06, 16:26  Spam?  87.183.227....
Chat:     
Was es nicht alles gibt! Google: "Schrei-Tanz" im Dreivierteltakt  #904037
von goog1(just googling), 2019-02-06, 16:30  Spam?  87.183.227....
Antwort: 
Thank you for your continued input!  #904069
von DanielSteinbach (UN), 2019-02-07, 03:06  Spam?  
Much appreciated. It looks like a Chaconne is indeed a "stately dance" (though seems to have been more animated when it (purportedly) originated in South America). I think I will go with "stepping dance," as given in the Leuchtmann dictionary of musical terms, though probably either variant would work.
Thanks again very much!
Frage:
frums » antworten
von AliHeret (DE), 2019-02-06, 06:16  Spam?  
Kenne für "Fransen" (Pl.) nur fringe(s) oder frazzle(s), hörte aber gerade "frums", was ebenfalls Fransen bedeuten soll. Ist das evt. regional?
Antwort: 
https://www.amazon.de/Frumspeak-Dictionary-Yeshivish-Chaim-Weiser/d...  #904045
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 17:27  Spam?  87.183.227....
Antwort: 
https://trippydrips.com/shop/frums-blood/  #904047
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 17:29  Spam?  87.183.227....
Frage:
Mein Drucker ist ein automatischer Tintenpatronenentleerer. » antworten
von goog1(Witzbold), 2019-02-05, 22:51  Spam?  79.249.2...
Chat:     
Fällt jemandem der englische Ausdruck ein?  #903997
von goog1(Witzbold), 2019-02-05, 22:53  Spam?  79.249.2...
Chat:     
von Sasso', 2019-02-06, 08:54  Spam?  193.187.3...
 #904006
Im Englischen klingt die Beschreibung von Eigenschaften in Form von Hauptwörtern jedenfalls idiomatischer als im Deutschen.
Chat:     
it is an automatic / uncontrollable ink drainer   #904008
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-02-06, 09:20  Spam?  
Chat:     
Andrew  #904031
von arh5451, 2019-02-06, 15:51  Spam?  107.77.217...
My printer is an automatic inkjet printer.

Inkjet printer can spray ink onto the paper.
A toner printer uses a laser and powder. It electronically charges the toner powder so it sticks to paper.
Chat:     
Thanks a lot! drainer gefällt mir gut. Hat mich sofort an brain drain,  #904038
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 17:00  Spam?  87.183.227....
Chat:     
Ob ich je einmal eine Zeile ohne Tippfehler hinkriege???  #904040
von goog1(dictfan), 2019-02-06, 17:06  Spam?  87.183.227....
[KEIN KOMMA!]... an brain drain erinnert.
Und was habe ich dann bei Google gesucht???

   "br a   i n   d r a i n"
Frage:
complacent – willfährig » antworten
von liuthar (DE), 2019-02-05, 16:41  Spam?  
Apparently, this use / meaning is obsolete (at least in British English); cf. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/complacent in section "complacent in British" under "2." Hence, could somebody with the required voting power add the relevant "obsolete" label? Thank you in advance for any support.
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-02-06, 08:59  Spam?  
 #904007
Done.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 11:37  Spam?  
 #904015
Frage:
It isn't too late yet for me to go. — Noch ist es Zeit, dass ich gehe. » antworten
von liuthar (DE), 2019-02-05, 16:40  Spam?  
Hallo und ein frohes neues Jahr miteinander! Derzeit haben wir hier einen Eintrag "It isn't too late yet for me to go." mit der Übersetzung "Noch ist es Zeit, dass ich gehe." Diese Übersetzung halte ich jedoch für semantisch falsch bzw. unverständlich und habe daher stattdessen die folgende Formulierung vorgeschlagen: "Noch ist es nicht zu spät für mich zu gehen."

Leider konnte ich den Änderungsvorschlag aber lediglich als Kommentar speichern. Könnte sich daher vielleicht jemand mit der entsprechenden Berechtigung einmal diesen Fall anschauen?

Für jede Rückmeldung dankbar und
mit den besten kollegialen Grüßen,
Liuthar
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-02-06, 09:07  Spam?  
 #904009
"Noch ist es Zeit zu gehen" ist korrektes (und schönes) Deutsch und bedeutet genau das: noch ist es nicht zu spät zu gehen. Mit "dass ich gehe" klingt es nicht  so gut, ist aber auch nicht falsch.
Antwort: 
von liuthar (DE), 2019-02-06, 14:34  Spam?  
 #904025
4;ddr: Könntest Du denn nicht zumindest auch meinen obigen [wörtlicheren!] Übersetzungsvorschlag "Noch ist es nicht zu spät für mich, zu gehen." hinzufügen?
Antwort: 
Ohne Komma vor zu gehen ist das grammatikalisch durchaus möglich, wenngleich nicht die gelungenste Formulierung  #904026
von Proteus-, 2019-02-06, 15:34  Spam?  194.118.21....
Im Gespräch kommt es oft vor, dass wir uns sprachlich ungeschickt oder vorläufig oder ungenau ausdrücken.
Antwort: 
von liuthar (DE), 2019-02-07, 13:34  Spam?  
 #904103
4;Proteus: Danke, aber schau Dir doch bitte noch einmal meine Fassung etwas genauer an: Noch ist es nicht zu spät für mich, zu gehen. – Dies ist doch deutlich näher am engl. Ausgangssatz (It isn't too late yet for me to go.) als die anderen bislang verzeichneten Übersetzungen. Warum genau also soll das nun, Deiner Aussage zufolge, „nicht die gelungenste Formulierung“ sein?

PS: Muss hier nicht zwingend ein Komma vor zu gehen stehen, da der Hauptsatz das Verweiswort es enthält? (Siehe https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Zeichensetzung)
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten