Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17296 von 17334   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
® bei Swiss Army bzw. Swiss army knife » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-02-07, 11:16  Spam?  
Korrekturlauf (6x) von Swiss army knife
Beispiel hier:
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=395814&goback=2

Ich weiß nun nicht, ob und wie wir das am besten hinbiegen, daß die Rechtschreibung mit kleinem a ebenfalls möglich ist.
Aber noch wichtiger erscheint mir, daß es sich um ein eingetragenes Warenzeichen   ®  handelt - Swiss Army oder Swiss army knife oder Swiss army penknife (das fehlt sowieso noch im dict)
https://en.oxforddictionaries.com/definition/swiss_army_knife
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/swiss-a...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/swiss%20army%20knife

Deutsche Seite: Hier scheint kein ® Handlungsbedarf.
Wikipedia(DE): Schweizer_Taschenmesser

Das nur auf die Schnelle, ich habe mich noch nicht ausführlich informiert.
Vielleicht können die beiden Personen, die den Korrekturlauf abgewickelt haben, sich Gedanken machen und Stellung nehmen. Danke -Wenz-

PS: Falls sunfunlili das hier liest: Kannst du bitte mal im OED nachschauen? Danke!
Antwort: 
Swiss Army®   #904095
von Wenz (DE), Last modified: 2019-02-07, 12:14  Spam?  
So scheint es zu sein!
Siehe Swiss Army
a) Victorinox unter
https://www.wipo.int/branddb/en/index.jsp
b) Victorinox.com (Markenschutz) sind unter anderem Eigentümer folgender geschützter Marken: Victorinox, Swiss Army, Swissgear, Wenger (und entsprechende Kombinationen von diesen).

https://www.victorinox.com/de/de/Richtlinie-zum-Markenschutz-von-Vi...
http://www.schweizer-messer-store.de/
https://www.wenger.ch/global/de/Richtlinie-zum-Markenschutz-von-Wen...
Antwort: 
OED  #904100
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-07, 13:15  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/195959?redirectedFrom=Swiss+army+knif...

"   Swiss Army knife  n. (also Swiss Army penknife) a penknife typically incorporating multiple blades and other tools; (also fig.) a thing with multiple purposes or applications.
[1891   Woodland (Calif.) Daily Democrat 25 Sept. 2/1   The officers of the Swiss Army have decided that every soldier of that country shall carry a pocket knife of a certain form and shape, and which shall contain four blades.., and also provided with a can opener and a corkscrew.]
1935   N.Y. Times 23 Dec. 8 (advt.)    Swiss Army Knife... 5.00.
1972   Last Whole Earth Catal. (Portola Inst.) 269   Swiss army knives, made in Switzerland from tough, rust-proof, corrosion-proof Stainless Steel.
1988   Times 9 Mar. 6/2   Scout knives and Swiss army penknives would be protected under the legislation.
1995   Daily Tel. 1 Mar. 35/1   The modern portable has become the Swiss Army knife of computing, bristling with secret compartments and pop-out gadgets. "
Antwort: 
Danke sunfunlili!  #904102
von Wenz (DE), 2019-02-07, 13:32  Spam?  
Antwort: 
Swiss Army® penknife  #904104
von Wenz (DE), 2019-02-07, 13:46  Spam?  
Gerade habe ich den noch fehlenden Eintrag getätigt.
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1412260&p=1&...
Frage:
Abbreviations WP and DT » antworten
von Sam22 (UN), 2019-02-07, 10:51  Spam?  
Hi,
What do the following abbreviations stand for? The context is an invoice for grid use (Swiss).
Hausteil links + WP
Messung DT
Thanks!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-02-07, 11:54  Spam?  
 #904092
WP = Wärmepumpe = heat pump
DT = Doppeltarif = dual-rate [meter] Displays general use and heating use separately.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-02-07, 11:54  Spam?  
 #904094
Vielen Dank!
Frage:
Ansatz  » antworten
von Sam22 (UN), 2019-02-07, 10:29  Spam?  
Hi,

What does 'Ansatz' mean in the following? The context is invoice of energy consumption.
Ansatz Preis - Einheit- Verbrauch Menge

Thanks!
Antwort: 
estimate  #904085
von Sasso', 2019-02-07, 10:48  Spam?  193.187.3...
price estimate etc.
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-07, 12:08  Spam?  193.187.3...
 #904097
In this particular case it's rather assessment
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-02-07, 14:02  Spam?  
 #904107
Vielen Dank!
Frage:
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-02-07, 09:22  Spam?  
Ein Privatkredit ist mit Risiken verbunden. Wenn man etwas plötzlich auszahlen muss, z. B. das Auto kaputt geht, kann man den Kredit nicht weiter abzahlen.
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-07, 10:52  Spam?  193.187.3...
 #904087
Ein Privatkredit ist mit Risiken verbunden. Wenn man plötzlich eine größere Ausgabe hat, z. B. eine Autoreparatur, kann man den Kredit nicht weiter abzahlen.

"etwas zahlen müssen" und "kaputt gegangen" ist sehr umgangssprachlich!
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-07, 10:53  Spam?  193.187.3...
 #904088
"auszahlen" geht hier gar nicht.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #904122
von ksoktogon (HU), 2019-02-07, 19:43  Spam?  
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-02-07, 08:26  Spam?  
Jeden Sommer arbeiten viele Studenten
1. am
2. bei
Plattensee als Kellner und Kellnerinnen.
Antwort: 
von Frank1234 (DE), 2019-02-07, 10:38  Spam?  
 #904084
nur 1. am
Antwort: 
Danke!  #904121
von ksoktogon (HU), 2019-02-07, 19:40  Spam?  
Frage:
"beim Gleichstand von 1:1" "with the scores level at 1 all" » antworten
von aphoenix (US), 2019-02-07, 07:49  Spam?  
Would anyone actually say "with the scores level at 1 all"?  I've heard "with the scores even at x:x", or "with the scores tied at x:x", but doesn't "one-all" already mean that the scores are even?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=348624
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-02-07, 08:53  Spam?  
 #904081
I think that might be British English. It rings a bell from people on the TV talking about football (=soccer). I try and pay as little attention as possible to people talking about sport, so I may be wrong. Hopefully someone else will be able to say for definite. It does Google OK and pictures of football (=soccer) come up with it.
Chat:     
von alex-k (DE), 2019-02-07, 11:09  Spam?  
 #904089
I agree. As somebody who watches "BBC Match of the Day" occasionally to catch up on the Premier League, this sounds fine. I agree the "level" and "x all" are somewhat superfluous. But it sounds more natural like that, at least to my ears.
Antwort: 
When talking about one match...  #904109
von Lllama (GB/AT), 2019-02-07, 15:07  Spam?  
it should be with the score level at 1 all.
It's possible that there are a number of matches all with the same score, but this is much more likely to be said about a single match.
Chat:     
von aphoenix (US), 2019-02-08, 04:03  Spam?  
 #904159
Ok.  Thanks to all.  I'll not touch the entry then.
Frage:
Tolle Trennungen » antworten
von AliHeret (DE), 2019-02-07, 04:59  Spam?  
Gerade eben fand ich folgende Trennung:
Flach=
swerg
Der flache Zwerg namens Oakum ist Grund genug, einmal herumzufragen, ob noch weitere tolle Trennungen bekannt sind...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-02-07, 17:51  Spam?  
 #904111
When first seeing the word Tippfehlerchen in this very forum, I thought they were birds. They mind comes up with some strange things, doesn't it?
Frage:
dachten die Kurpfälzer vom Orchester her » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-02-06, 21:11  Spam?  
In der Anlage des Sinfoniesatzes dachten die Kurpfälzer vom Orchester her und nicht – wie etwa später die Komponisten der Wiener Klassik – von der Struktur des Satzes.

dachten die Kurpfälzer vom Orchester her: is this equivalent to "sie gingen vom Orchester aus"? Or is it more like "they thought in terms of orchestra/ from the point of view of an orchestra"? Something else?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-02-07, 05:11  Spam?  
 #904071
Das ist zweifach verdinglichte Sprache, die, wie immer, bei kritischer Sprachsicht lächerlicht wirkt."Die Kurpfälzer" erinnern mich stark an "den Leimener", unsern Bobbele, den Besenkammerspezialisten, der lieber nicht in Leimen versteuern wollte.
Das Orchester denkt nicht, wohl aber die Orchestermitglieder. Dass wirklich alle Menschen in der Kurpfalz vom Orchester her denken, halte ich für üble Nachrede.
Deine Englisch-Übersetzungen klingen für mich OK, aber sie spiegeln die Verdinglichungen noch nicht.
Chat:     
von alex-k (DE), 2019-02-07, 07:10  Spam?  
 #904075
Without further context, I would put paraphrase it like this: They thought about how an orchestra would play the symphony (easily, comfortably, etc.) rather than sticking to a the elaborate structure of the work that may be hard for the musicians to play.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-02-07, 07:39  Spam?  
 #904076
Danke!
Antwort: 
approach ?  #904108
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-02-07, 14:24  Spam?  
Es kommt auch darauf an, wer "die Kurpfälzer" sind.

Ohne weiteren Kontext gehe ich davon aus, dass es sich um die (klangliche) Verwirklichung einer Komposition (Sinfoniesatz) dreht. "Vom Orchester her zu denken" scheint mir nun nicht unbedingt eine sehr geschraubte Ausdrucksweise zu sein. Ich verstehe das so, dass für die Realisierung eines Stückes (das eher abstrakt als Notentext vorliegt) zunächst die klanglichen, orchestralen Verwirklichungsmöglichkeiten eines bestimmten Orchesters für Entscheidungen der tatsächlichen Aufführungspraxis bedacht werden. Hierin können nun gewissermaßen "Vorentscheidungen" liegen, womit die "Anlage des Sinfoniesatzes" gegeben wäre. Verschiedene Orchester sind z.B. bekannt für ihre spezielle Klangkultur usw.

"Vom Orchester her zu denken" hieße, wenn ich mich nicht irre, also zu überlegen: Welche Möglichkeiten habe ich konkret mit diesem Orchester? Ein solcher Ansatz (approach?) könnte strukturelle Elemente, wie für die Wiener Klassik nicht unwichtig, im Orchesterklang undeutlich werden lassen.
Chat:     
AliHeret: wie wärs mit Weiterdenken?   #904115
von christinchen (DE), 2019-02-07, 15:31  Spam?  
Boris? Besenkammer?  Nee: Mannheimer Schule: Wikipedia(DE): Mannheimer_Schule
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-02-07, 19:56  Spam?  
 #904123
Danke nochmal!

P.S. I'm not familiar with german Tratch. Initially I thought it was about some kind of a janitor who was a broom closet specialist and didn't like to pay taxes in Germany, only after consulting Google did I realize whom it was about.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-02-08, 01:48  Spam?  
 #904155
things like that don`t happen in Germany. It must have been Vienna.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-02-08, 04:11  Spam?  
 #904162
Anscheinend lacht jetzt auch Slowenien, wenn das deutsche Wort "Besenkammer" fällt.

Wir haben zwar noch immer nicht den Kontext des schrecklichen Schnipsels, aber ich hoffe doch, dass man in einem Sprachforum weniger über Kontexte spekuliert als über Sprache nachdenkt. Wenn der Ausgangsschnipsel gewisse Eigenarten (Verdinglichungen) besitzt, sollte die Übersetzung dies auch spiegeln. (Verdinglichung ist ein rhetorisches Stilmittel, in der Poesie gut verwendbar, in den Wissenschaften besser nicht.)
Chat:     
von AliHeret (DE), 2019-02-08, 08:55  Spam?  
 #904174
Zu Deseret: Tratch meint wohl Tratsch, Klatsch wäre aber besser. "Tratsch"/Tratschen hat auch die Bedeutung "belangloses Gerede", fast sowas wie Smalltalk. Klatsch= über jmdn. reden/herziehen, z.B. in der Yellowpress.
Ich verfolge die in jeder Beziehung nicht unbedingt lustige Besenkammerstory nicht gezielt, aber soweit ich mich erinnere, hatte sie "der Leimener" nie abgestritten.
Für alle, die sich in D nicht besonders auskennen: Leimen liegt in der Kurpfalz...
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-02-08, 10:23  Spam?  
 #904179
AliHeret: the context is as suggested by chirstinchen the Wikipedia article on Mannheimer Schule.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-02-08, 10:37  Spam?  
 #904181
Die englischsprachigen Wikipediaeinträge sind selbständige Texte. Es geht also nicht um das 1:1-Übersetzen. Insofern sollte man dann möglichst auf rhetorische Verdinglichungen, die in deutschen Texten enthalten sind, verzichten.
Frage:
Can the following sentences be used interchangeably? » antworten
von K-rol (PL), 2019-02-06, 18:17  Spam?  
Hello!
I learn German. I'm a beginner. I have a question: Can the following sentences be used interchangeably? Are all correct? What is the difference between them? Is any version more often used in North Rhine-Westphalia?

Ich gehe zur Kasse.
Ich gehe an die Kasse.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-02-07, 05:17  Spam?  
 #904052
Ja. Kein Unterschied. NRW-Fragen überlasse ich gerne Kompetenteren.
Update:
Da sich bislang noch keine (r) gemeldet hat, ein erster Versuch:
"Isch jeh an de Gasse."
Antwort: 
AliHeret  #904072
von SchwarzerPeter (DE), 2019-02-07, 06:57  Spam?  
Neiiin, bitte nicht!
Antwort: 
von alex-k (DE), 2019-02-07, 07:04  Spam?  
 #904074
In the sense of "I'm moving physically to or towards the cash register." these sentences are basically the same. "An die Kasse gehen" can also imply that you're openining it up to remove some of the cash. Another meaning can be to man the register, e.g. of you're a supermarket employee - context is your friend here. "Zur Kasse gehen" is the best option if you don't like confusion. I'm willing to bet that the good people of NRW do not have a preference that applies in the whole state.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-02-07, 08:46  Spam?  
 #904080
Zum letzten Satz: Absolut richtig. NRW ist groß und man spricht dort mehrere Dialekte sowie Sprachen (Ich halte Plattdeutsch für eine Sprache, keinen Dialekt, es hat aber Dialekte).
Richtig ist auch, dass "Ich gehe an die Kasse" bedeuten kann "Ich nehme Geld aus der Kasse" und "Er ging an die Kasse" kann sogar bedeuten "Er hat sich an der Kasse selbst bedient."
Der Kontext gibt den Ausschlag. BITTE NACHLIEFERN. Mein NRW-Versuch war zugegebenermaßen provozierend.
Frage:
Can the following sentences be used interchangeably? » antworten
von K-rol (PL), Last modified: 2019-02-06, 17:42  Spam?  
Hello!
I learn German. I'm a beginner. I have a question: Can the following sentences be used interchangeably? Are all correct? What is the difference between them? Is any version more often used in North Rhine-Westphalia?

Ich gehe ins Geschäft.
Ich gehe zum Geschäft.
Ich gehe in den Laden.
Ich gehe zum Laden.
Ich gehe in den Supermarkt.
Ich gehe zum Supermarkt.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-02-06, 17:43  Spam?  
 #904049
Strenggenommen nicht austauschbar, wird aber oft so ugspr. verwendet. "ins Geschäft" meint eigentlich : "ich betrete das Geschäft, gehe in einen Laden hinein. "Zum Laden/Geschäft" meint: Ich mache mich auf den Weg hin zu einem Geschäft. Also von einem Punkt entfernt vom Laden. 200 m oder 2 Km.
Wenn man z.B. sagen will : Ich gehe heute nicht ins Geschäft" kann man auch sagen "Ich gehe heute nicht zum Geschäft." . wahrscheinlich, weil hier der Ausgangspunkt keine Rolle spielt.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-02-06, 18:25  Spam?  
 #904051
4;K-Rol, is your German good enough to understand that (very helpful) answer or do you need a translation into English?
Antwort: 
von SchwarzerPeter (DE), 2019-02-07, 07:01  Spam?  
 #904073
I think the version " Ich gehe einkaufen" is used often.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-02-07, 08:38  Spam?  
 #904079
Strenggenommen sind Laden, Geschäft und der (nachgeschobene) Supermarkt nicht dasselbe. Das Geschäft  kann neben "Laden" jede Art kommerziellen Betrieb bedeuten, also auch Kanzleien, Büros, Praxen, Handwerksbetriebe usw.
Laden ist nicht dasselbe wie Supermarkt. Also ein weiterer Grund, wieso diese Sätze nicht dasselbe meinen.
Ich gehe einkaufen könnte ugspr. dasselbe meinen wie K-rol Vorschläge, meint jedoch nicht dasselbe wie "Ich gehe ins Geschäft" (Das könnte auch der Ehemann eine Modeboutikerin sagen, wenn er dort nur ein Licht löschen will). Der Kontext, über den wir alle hier nichts wissen, entscheidet die Frage.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten