Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17317 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Vermögensübersicht » antworten
von ed577 (GB), 2019-03-01, 12:47  like dislike  Spam?  
Hallo! Ich übersetze jetzt ein finanzieller Halbjahresbericht als Teil meines Masterstudiums . Ich muss den Satz "Erläuterungen zu den Vermögensübersicht" ins English schreiben, aber ich weiß nicht genau, wie ich "Vermögensübersicht" übersetzen soll. Ich habe jetzt 'financial statement' oder 'balance sheet', aber ich habe keine Ahnung, ob diese Wörte richtig sind.

Wenn jemand eine Idee darüber hat, würde es mir viel helfen.
Antwort: 
von googler1, 2019-03-01, 13:19  like dislike  Spam?  79.249.18....
 #905486
Assets overview. Assets are owned or leased items, such as equipment, technology, tools, or furniture, that people use at a location within an organization. Assets are unique instances of items and are associated with specifications. Specifications are used to categorize the assets.

Assets overview - IBM

https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/en/SSFCZ3_10.4.2/.../c_...
Antwort: 
Google: "net worth overview".  #905490
von RedRufus (DE), 2019-03-01, 13:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Google: allintite:assets overwiew  #905495
von googler1, 2019-03-01, 14:40  like dislike  Spam?  79.249.18....
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-03-01, 09:02  like dislike  Spam?  
Menschen glauben, dass sie Recht haben, alles über das Leben von Promi-Kindern zu wissen.
Antwort: 
von Mr. X, 2019-03-01, 09:34  like dislike  Spam?  178.4.79...
 #905472
...,  sie das Recht …

Beste Grüße.
Antwort: 
Danke!  #905473
von ksoktogon (HU), 2019-03-01, 09:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Da fehlt etwas  #905474
von Sasso', 2019-03-01, 10:07  like dislike  Spam?  193.187.3...
"DIE Menschen glauben, ...", aber besser "DIE Leute glauben, ..." (das klingt weniger philosophisch und mehr nach Klatsch und Tratsch)
Antwort: 
von Sasso', 2019-03-01, 10:10  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905475
das Recht haben, alles über das Leben von Promi-Kindern zu ERFAHREN
Antwort: 
DIE Menschen - ICH NICHT! - Also: Viele Menschen  #905478
von goog1(niggler), 2019-03-01, 12:41  like dislike  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
Thanks!  #905487
von ksoktogon (HU), 2019-03-01, 13:26  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Sasso', 2019-03-01, 13:49  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905489
Maßgeblich für die Formulierung ist, was der Sprecher ausdrücken will und nicht, was einzelne Leser davon halten.
Antwort: 
Sasso: Und woher soll ICH wissen, was ksoktogon ausdrücken will???  #905496
von googler1, 2019-03-01, 14:44  like dislike  Spam?  79.249.18....
Ich gehe mal davon aus, dass er keinen Unsinn verzapfen will!
Antwort: 
von Sasso', 2019-03-01, 18:36  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905504
Also bitte!
"Die Leute glauben ..." oder "Die Leute sind so .." sind weitverbreitete Formulierungen, bei der kein Muttersprachler so tun kann, als hätte er Verständnisschwierigkeiten.
Antwort: 
Hilfe! Jetzt hab  ICH (schon wieder) *V E R S T Ä N D I S S C H W I E R I G K E I T E N  #905508
von googler1, 2019-03-01, 19:59  like dislike  Spam?  79.249.18....
Was heißt  Also bitte! +auf Englisch+?
Antwort: 
Sasso:  weitverbreitete Formulierungen, bei DENEN  #905544
von goog1, 2019-03-02, 03:38  like dislike  Spam?  79.249.18....
Zugegeben: im Schwäbischen vereinfacht man schon manchmal: D' Leit sen oifach bleed!
Aber hoffentlich will niemand bestreiten, dass einige gibt, die nicht blöd sind!
Antwort: 
TYPO:  ... dass ES einige gibt, die nicht blöd sind!    #905552
von goog1, 2019-03-02, 05:14  like dislike  Spam?  79.249.18....
Frage:
Versehentlich endverifiziert ... ich wollte nur einen Comment dazufügen » antworten
von Wenz (DE), 2019-03-01, 08:12  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1411907&...

Reopen? Mein Einwand: Siehe Einträge Azubi. Es sind separate Einträge für die Azubi und den Azubi.
Antwort: 
Mir passt es.  #905498
von Dracs (DE), 2019-03-01, 15:53  like dislike  Spam?  
Ich habe immer noch den Glauben an das Gute im Menschen, und deshalb gehe ich davon aus, dass Menschen, die ein Wörterbuch benutzen, auch in der Lage sind mitzudenken. Die ganz Dummen sind idR. mit dem zufrieden, was sie von Google-translate bekommen.
Frage:
 betriebswirtschaftliche Studienrichtung  » antworten
von Sam22 (UN), 2019-03-01, 01:28  like dislike  Spam?  
Hi,
Is ' betriebswirtschaftliche Studienrichtung ' business administration studies'? The context is a Diplomprüfungszeugnis
Diplomprüfung der betriebswirtschaftliche Studienrichtung
Thanks!
Antwort: 
business administration studies würde ich auch sagen,  #905479
von goog1(niggler), 2019-03-01, 12:45  like dislike  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
bin aber weder Experte noch native speaker!  #905480
von goog1(niggler), 2019-03-01, 12:46  like dislike  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-03-01, 13:58  like dislike  Spam?  
 #905493
Vielen Dank!
Frage:
German abbreviations » antworten
von Sam22 (UN), 2019-02-28, 19:25  like dislike  Spam?  
Hi,
The context is Diplomprüfungszeugnis of an Austrian university.  What do 'Matr. Nr..' and 'Prot. Bd./Nr.' stand for?
Thanks in advance.
Antwort: 
von goog1(googler), 2019-02-28, 20:18  like dislike  Spam?  79.249.18....
 #905456
Matrikelnummer. Eine Matrikelnummer ist ein Identifikator zur Personenkennzeichnung – eine spezifische Kennung, die eine Person in einem Personenverzeichnis (Matrikel) eindeutig identifiziert.
Matrikelnummer – Wikipedia
Wikipedia(DE): Matrikelnummer
Antwort: 
Protokoll Band Nummer  #905457
von goog1(googler), 2019-02-28, 20:21  like dislike  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-03-01, 01:10  like dislike  Spam?  
 #905464
What is the English term for
Protokoll Band Nummer
Record ....number?
Vielen Dank!
Antwort: 
Google: "minutes volume no";  #905482
von goog1(just googling), 2019-03-01, 12:50  like dislike  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
Google: "records volume no.".  #905483
von goog1(just googling), 2019-03-01, 12:55  like dislike  Spam?  79.249.18....
No. (mit Punkt!)
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-03-01, 13:57  like dislike  Spam?  
 #905492
Vielen Dank!
Frage:
Abwertende Übersetzung: pole [for pole dancing] – Räkelstange {f} [ugs.] » antworten
von A Pole Dancer, 2019-02-28, 19:23  like dislike  Spam?  62.91.85....
Wie die meisten vielleicht wissen, ist Pole Dance längst eine anerkannte Sportart und Kunstrichtung, es gibt dafür seit vielen Jahren Deutsche Meisterschaften (siehe https://odps.de) und Weltmeisterschaften (http://www.polesports.org, https://www.posaworld.org). Leider hat Pole Dance aber nach wie vor mit sehr vielen Vorurteilen, Hasskommentaren und Mobbing zu kämpfen. Zu diesen Angriffen gehört natürlich auch, dass Hater Schimpfwörter erfinden und repetieren. Obwohl solche einmal in die Welt gesetzten Beleidigungen dem Nicht-Muttersprachler ggf. übersetzt werden müssen, muss der unbedarfte Sprecher dringend auf den beleidigenden Charakter des Begriffes hingewiesen werden. Stellen Sie sich nur einmal vor, wie der Vater einer achtjährigen Weltmeisterschaftsteilnehmerin reagiert, wenn jemand das Sporteln seiner...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Finde das Anliegen unterstützenswert  #905463
von Proteus-, 2019-03-01, 00:08  like dislike  Spam?  193.81.119...
Antwort: 
A Pole Dancer hat vollkommen recht!  #905484
von goog1(agree), 2019-03-01, 13:03  like dislike  Spam?  79.249.18....
*Sprache kann verdammt kompliziert sein! *

                     Die Beziehung Sender - Botschaft - Empfänger auch!
Antwort: 
Sehe ich genau so  #905509
von Kiki88, 2019-03-01, 21:02  like dislike  Spam?  109.40.128....
wie A Poledancer. Die Pole ist keine Räkelstange (diesen Betitelung empfinde ich als sehr negativ),die Pole ist ein Sportgerät ebenso wie das Reck eines ist
Antwort: 
Total einverstanden  #905511
von Erold1984, 2019-03-01, 21:07  like dislike  Spam?  77.11.105...
Räkelstange ist eine komplette respektlose Wort für ein Sport das anerkannt ist.
Antwort: 
Zustimmung  #905512
von Frank H., 2019-03-01, 21:10  like dislike  Spam?  176.94.196....
Räkelstange ist abwertend und nahezu diskriminierend für alle, die diesem Sport/Tanz nachgehen. Für die Räkelstange des Tabledance könnte es zutreffen, aber die Zeiten haben sich geändert.
Antwort: 
Auf den Punkt gebracht !   #905513
von Carmen674, 2019-03-01, 21:11  like dislike  Spam?  91.96.38....
Sehe ich absolut genauso ???????? Danke für deinen Einsatz
Antwort: 
Stimmt voll und ganz  #905514
von Mathilde-2498, 2019-03-01, 21:16  like dislike  Spam?  92.210.104....
Ich finde es schier unmöglich, ein Sportgerät so zu übersetzen.
Eine Pole ist eine Stange - nichts weiter.
Antwort: 
von Zustimmend!, 2019-03-01, 21:28  like dislike  Spam?  93.131.32....
 #905515
Räkelstabge ist grässlich!
Antwort: 
Schluss mit den Vorurteilen  #905516
von krmp, 2019-03-01, 21:31  like dislike  Spam?  37.201.242....
Ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen! Absolut abwertend bei Pole von Räkelstange zu sprechen.
Antwort: 
Sehe ich auch so  #905517
von Kate317, 2019-03-01, 21:40  like dislike  Spam?  217.238.13...
Räkelstange empfindenden ebenfalls als sehr abwertend. Finde das Anliegen unterstützenswert!
Antwort: 
Zustimmung   #905518
von Bu567, 2019-03-01, 21:45  like dislike  Spam?  109.40.3....
Für mich völlig unverständlich wo bei dem Wort Pole das Wort „räkeln“ für die Übersetzung Räkelstange herkommen soll! Eine Frechheit!
Wieder einmal eine Diskriminierung aller, die diesen tollen Sport ausführen!
Antwort: 
Absolut richtig!   #905519
von Bsjemxl, 2019-03-01, 21:50  like dislike  Spam?  2.247.246...
Ich kann dem nur zustimmen, Räkelstange ist absolut herabwürdigend. Meiner Meinung nach sollte "Pole" einfach als "Stange" übersetzt werden, nicht mehr und nicht weniger.
Antwort: 
Räkelstange  #905520
von YazzYfizzle, 2019-03-01, 21:57  like dislike  Spam?  89.204.138....
Wie kann man das als Räkelstange bezeichnen... möchte den Übersetzer mal an der Pole sehen,wie er die sportliche Leistung ausübt,die wir daran ausüben. Die Pole mit räkeln in Verbindung zu bringen ist total veraltet .
Antwort: 
Falsche Übersetzung   #905521
von Halliopamo, 2019-03-01, 21:59  like dislike  Spam?  87.154.123....
Pole bedeutet Stange. Nichts weiter
Antwort: 
Absolut richtig!! Räkelstange hört sich abwertend an!!  #905522
von Judy85, 2019-03-01, 22:01  like dislike  Spam?  87.176.52....
Bitte überdenkt das Wort "Räkelstange" aus Respekt gegenüber uns Pole Dancer nochmal!
Wir bringen echt Hochleistung an der Stange!
Antwort: 
Falsche Übersetzung  #905523
von Jessocean, 2019-03-01, 22:11  like dislike  Spam?  87.135.18...
Pole sollte mit Stange übersetzt werden und nicht mit Räkelstange. Das klingt doch sehr wertend und negativ für diesen Sport
Antwort: 
Definitiv irreleitende und falsche Übersetzung   #905524
von twolkjard , 2019-03-01, 22:21  like dislike  Spam?  188.100.7...
Wer diese „Übersetzung“ unwissentlich (ich unterstelle mal keine absichtlichen Abwertung) nutzt, entwertet leider einen fordernden und vielseitigen Sport, der neben Kraft und Ausdauer auch Koordination fördert.
Antwort: 
Erold1984, today, 21:07    77.11.105... Räkelstange ist ein sehr respektloses Wort für einen Sport , der (allgemein) anerkannt ist.   #905525
von niggler, 2019-03-01, 22:27  like dislike  Spam?  79.249.18....
Antwort: 
Warum nicht einfach "Stange"???  #905527
von polerina23, 2019-03-01, 22:37  like dislike  Spam?  79.212.99...
Wie A Pole Dancer bereits ausgeführt hat, ist "Räkelstange" abwertend und eine Beleidigung für alle Akrobaten, die den Sport ausüben (Im übrigen ist Pole Dance nochmal was anderes als Exotic Dance, auch wenn natürlich oft exotic an einer Stnage getanzt wird.)

Zudem ist die korrekte Übersetzung für "Pole" nunmal einfach "Stange" nicht mehr und nicht weniger.
Antwort: 
Absolut falsche Übersetzung  #905529
von Juela Mey, 2019-03-01, 22:53  like dislike  Spam?  164.40.205...
Pole Dance mit räkeln gleich zu setzten ist schlichtweg unverschämt und diskriminierend gegenüber allen die diesen extrem anspruchsvollen Sport ausüben.
Wer und wieso kommt man auf so eine Übersetzung? Unwissenheit oder mutwillige Verunglimpfung des Sportes an sich?
Pole heißt übersetzt Stange und nichts anderes.
Antwort: 
Unterstützt  #905530
von Val124573, 2019-03-01, 22:54  like dislike  Spam?  176.199.208....
Richtig
Antwort: 
Ich fühle mich beleidigt   #905531
von Beleidigte Leberwurst , 2019-03-01, 22:59  like dislike  Spam?  37.5.244...
Seh ich genauso
Antwort: 
Räkelstange {f} [ugs.] [pej.] [selten für: Pole, Stange] [Tanzsport, Tabledance]  #905532
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-01, 23:06  like dislike  Spam?  
Vorschlag für eine Korrektur.
Bitte bedenken: dict ist ein Wörterbuch. Die Sprachrichtung ist nicht nur Engl. -> Deutsch.
Wenn Räkelstange in einem dt. Text auftaucht, so ist es eine sehr gute Sache, wenn der "Nachschauer" im dict eine Übersetzung oder eine Übersetzungsidee dafür findet.


Anders als bei ihrem Auftritt in der Color Line Arena mit Show, Strapsen, Tänzern, Räkelstangen spielt sie heute ein schlichtes Programm
https://www.mopo.de/und-auf-einmal-war-sie-weg-18861012
auch hier: https://kreuzer-leipzig.de/2012/01/20/fahr-ab-ente/
Antwort: 
So viele Wortchancen nicht genutzt  #905533
von Strickenundräkeln, 2019-03-01, 23:07  like dislike  Spam?  46.81.228....
Das Wort "Räkelstange" ist auf mehrfache Weise problematisch. Es suggeriert, Pole Dance sei zwingend mit Erotik verbunden (Disclaimer: das hier ist kein Statement gegen Sex Work. Sex work is work.). Pole Sport/Dance wird auch von Kindern betrieben- lassen wir uns das mal an diesem Beispiel im Kopf zergehen:
"Anna ist in der zweiten Klasse und macht gerne Sport an der Räkelstange." Klingt das irgendwie merkwürdig? Falls jemand "nein" denkt, rate ich zu einem dringenden Gespräch mit einem Psychotherapeuten.. Außerdem wollen Menschen in diesem Sport nicht auf die (auch schöne) erotische Seite reduziert werden. Die deutsche Polesport Meisterschaft (DPSM) arbeitet seit Jahren hart daran, einen neuen, unsexualisierten Ruf für Pole Sport als familienfreundliche Akrobatik zu etablieren. Genau wie bei "Tanz" als Allgemeines...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Volle Zustimmung  #905534
von StSz, 2019-03-01, 23:20  like dislike  Spam?  88.130.153....
Übersetzung ist verfehlt. Gibt man umgekehrt "Tanzstange" ein, kommt als Übersetzung "dance pole". Das macht mehr Sinn.
Antwort: 
Vollkommen richtig!  #905535
von mimix, 2019-03-01, 23:22  like dislike  Spam?  84.143.221....
Die Stigmatisierung dieses höchst athletischen Sports muss aufhören!
Antwort: 
Ich sehe das genau so   #905536
von Philod, 2019-03-01, 23:42  like dislike  Spam?  84.177.161....
Die Übersetzung sollte geändert werden!
Antwort: 
Stimme zu  #905537
von Mk219, 2019-03-01, 23:55  like dislike  Spam?  109.91.35....
Kann zu völlig falschen Kontext in deutschen Übersetzungen führen.
Chat:     
von V.V.V.V.V., 2019-03-02, 00:52  like dislike  Spam?  84.176.236...
 #905538
Und wer glaubt, dass es sich hier nicht um einen Aufmarsch von Sockenpuppen handelt, muss schon ziemlich naiv sein... Man muss übrigens kein Freudianer sein, um die Stange in den Stripclubs als Phallussymbol zu erkennen. Wer meint, dass dies ein geeigneter Sport für kleine Kinder ist, hat eindeutig pädophile Tendenzen...

Wikipedia(DE): Sockenpuppe_(Netzkultur)
Antwort: 
Sowas von daneben! Ich stimme zu!   #905539
von lea_pole_dance, 2019-03-02, 02:11  like dislike  Spam?  91.8.173...
Diese Übersetzung ist ja wohl ein Witz oder? Wer hat das bitte übersetzt? Offensichtlich nicht jemand der objektiv den Sinn des Wortes "Pole" übersetzen möchte. Ein Wörterbuch oder ein Übersetzer sollte aber meiner Meinung nach genau das tun, ohne subjektive Wertung.
Antwort: 
Ich stimme ebenfalls zu.  #905553
von Anitamargarita, 2019-03-02, 05:49  like dislike  Spam?  93.231.225...
Der Begriff "räkeln" suggeriert erotische Darstellungen, welche den athletischen Charakter des Sportsvöllig außen vor lassen.
Antwort: 
Dieses Anliegen verdient Gehört und Unterstützung!  #905555
von MomOnAPole, 2019-03-02, 06:11  like dislike  Spam?  95.222.98...
Schon lange versucht die deutsche Pole-Gemeinde genau aus der Ecke heraus zu kommen in die sie diese "Übersetzung" zurückschubst.  Unnötig und unfair!
Antwort: 
Zustimmung!  #905556
von Eine, 2019-03-02, 06:58  like dislike  Spam?  182.171.73....
Tanzstange oder Acrobatikstange - sofern "Stange" nicht genug ist. Aber das Wort "räkeln" ist einfach abwertend!
Antwort: 
Zustimmung  #905558
von Ninalaughs, 2019-03-02, 07:55  like dislike  Spam?  88.70.216....
Räkelstange ist nicht nur abwertend, sondern auch noch falsch übersetzt. Eine Pole ist eine Stange, nichts weiter. Ob man sich daran räkelt oder leistungsturnerische Elemente ausführt, ändert nichts daran, dass es eine Stange ist.
Tanzstange oder vertikale Turnstange finde ich treffender.
Antwort: 
Zustimmung!!!  #905559
von AnnaLady, 2019-03-02, 07:56  like dislike  Spam?  2.247.247....
Sollte umgehend geändert werden!
Antwort: 
Räkelstange.. schwachsinn!  #905560
von Nalii, 2019-03-02, 08:30  like dislike  Spam?  80.108.44...
Bitte dringend ändern!
Antwort: 
Zustimmung  #905562
von Yeahyeah, 2019-03-02, 09:43  like dislike  Spam?  91.5.59....
Diskriminierung beginnt mit unüberlegten Worten!
Antwort: 
Zustimmung  #905563
von Kisu249, 2019-03-02, 09:48  like dislike  Spam?  37.138.100...
Bitte dringend ändern!
Antwort: 
Zustimmung!  #905565
von DuJAGenauDU, 2019-03-02, 10:04  like dislike  Spam?  87.123.201...
Ich will nicht wiederholen was schon gesagt wurde strickenundräkeln hat es wunderbar auf den Punkt gebracht!
Antwort: 
Zustimmung  #905566
von Grinskissen, 2019-03-02, 10:13  like dislike  Spam?  188.105.240....
Ich sehe es auch so. Hinter Poledance steckt hartes Training, das durch Verwendung des Begriffes herabgewürdigt wird. Es wirft wieder ein Licht auf diesen Sport, aus dem Pole-Sportler seit langer Zeit heraustreten möchten.
Antwort: 
Zustimmung  #905571
von Skyview , 2019-03-02, 12:07  like dislike  Spam?  88.77.225....
Sollte wirklich geändert werden!
Antwort: 
Zustimmung   #905576
von Kletterpflanze, 2019-03-02, 13:15  like dislike  Spam?  185.36.120....
Räkelstange ist eine völlig falsche Übersetzung und beleidigend. Sowas können nur welche so falsch übersetzen, die keine Ahnung haben, weder von dem Sport noch von der Sprache.
Zum Glück hält die Poledance Gemeinschaft so gut zusammen und setzt sich gemeinsam für die Änderung ein.
Antwort: 
Zustimmung  #905579
von wazzzi, 2019-03-02, 14:36  like dislike  Spam?  84.174.194....
Das Wort ist nicht korrekt übersetzt. Es muss nicht komplett entfernt werden, da man die Rückübersetzung gebrauchen könnte, jedoch sollte es als [pej.] (für „pejorativ“) markiert werden.

Der Username V.V.V.V.V. hat wohl nicht verstanden, dass hier nicht Sockenpuppen unterwegs sind, sondern sich einfach eine Pole Dance Community zusammen findet, um den Sachverhalt gemeinsam klarzustellen.
Antwort: 
Zustimmung   #905587
von 456Julia, 2019-03-02, 17:16  like dislike  Spam?  85.195.101....
Da stimme ich voll und ganz zu
Antwort: 
Zustimmung  #905588
von Finiboe, 2019-03-02, 17:31  like dislike  Spam?  82.113.106....
Stimme “A Poledancer” zu!
Räkelstange ist abwertend
Antwort: 
Zustimmung   #905589
von Another Poledancer, 2019-03-02, 17:50  like dislike  Spam?  80.187.100....
Schließe mich a Poledancer zu 100% an
Antwort: 
Stimme zu  #905590
von M. Werner, 2019-03-02, 18:02  like dislike  Spam?  79.197.44....
Ich finde die Übersetzung auch sehr diskriminierend. Die Übersetzung vertikale Akrobatik triffts für eine Sportart wohl eher.
Antwort: 
Zustimmung   #905591
von Kribella, 2019-03-02, 18:18  like dislike  Spam?  2.203.165....
Sehr diskriminierende Übersetzung, zumal Pole Dance auch im deutschen Sprachgebrauch so angekommen ist.
Antwort: 
Zustimmung   #905597
von Anonymous pole artist , 2019-03-02, 19:54  like dislike  Spam?  92.116.107....
Pole = Stange. Punkt aus. nix mit räkeln
Antwort: 
Noch einmal: Habt ihr  #905532 gelesen? dict.cc ist ein Wörterbuch E-D und D-E  #905599
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-02, 20:36  like dislike  Spam?  
Beispiel:
Joe aus Idaho ist Pink-Fan und folgt ihr quasi überall hin. Nun sitzt er im Café in Hamburg und liest im Artikel über Pink: "...Anders als bei ihrem Auftritt in der Color Line Arena mit Show, Strapsen, Tänzern, Räkelstangen spielt sie heute ein schlichtes Programm. .."
Nun will der Joe aber wissen, was denn eine Räkelstange ist. Was macht er dann? Er ist schlau und holt sich www.dict.cc her und schaut nach. Und siehe da, dict.cc gibt ihm die Antwort: "pole [for pole dancing]". ... und wir hoffen, daß er nun glücklich ist. So einfach ist das! Habt ihr nun verstanden, warum eine Übersetzung Deutsch-Englisch wichtig ist?
Andere Sprachpaare sind doch zusätzlich vorhanden:
Pole {f} [bes. fachspr.] [Stange im Poledance]
Stange {f} [für Poledance]
Schaut selber unter pole.
-----------
Die meisten eurer Zuschriften sind äzend daneben! Ich hatte einen Vorschlag für eine Korrektur und wäre bereit gewesen, das Sprachpaar mit pej. etc. zu ergänzen. Durch eure Ignoranz hab ich keinen Bock mehr. Vielleicht findet sich ein Kollege, eine Kollegin von dict.cc.
Antwort: 
Ist das überhaupt ein "richtiges" Wort  #905600
von Onne, 2019-03-02, 21:05  like dislike  Spam?  109.91.34....
Es geht ja ursprünglich nicht darum das Wort gänzlich zu streichen (obwohl auch dies angesprochen wird und sicherlich auf viel Zuspruch stoßen würde) sondern um die korrekte Kennzeichnung. Räkelstange ist nun definitiv nicht wertneutral. Egal ob einem dieses Wort nun bislang geläufig gewesen ist oder nicht, die Konnotation hin zum Erotik-Sektor ist dennoch sofort vorhanden und wird (wie hier ja auch mehrfach zu lesen) von einem gewissen Adressatenkreis als beleidigend/abwertend empfunden.
Mir persönlich war dieses Wort übrigens bis dato nicht bekannt. Unserer wunderschönen deutschen Sprach-/Grammatikinstitution dem Duden übrigens auch nicht...
Antwort: 
Korrektur d. Schreibfehler  #905599 äzend -> ätzend  #905604
von Wenz (DE), 2019-03-02, 21:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Guter Vorschlag in #905532, aber Bitte um Verständnis: Solange der Wörterbucheintrag unverändert ist, werden Betroffene Kritik äußern  #905607
von A Pole Dancer, 2019-03-02, 21:45  like dislike  Spam?  77.183.138....
4;Wenz: Ihren Vorschlag in #905532 fand ich an sich recht gut, denn er entspricht weitgehend meinem ursprünglichen Antrag. Natürlich bleibt die grundsätzliche Frage, ob man wirklich jede noch so seltene Wortschöpfung in ein Wörterbuch aufnehmen sollte, oder ob man seltsame Auswüchse besser durch Nichtübersetzung als Verirrung brandmarkt. dict.cc verfolgt offenbar den Ansatz maximaler Übersetzungsmenge, was zweifellos legitim ist. Somit: Obwohl ich nach wie vor der Meinung bin, dass an dem eindeutig extrem seltenen Begriff nichts Umgangssprachliches ist ("umgangssprachlich" bedeutet ja "regelmäßige Nutzung durch größere Personenkreise"), stimme ich Ihnen zu, dass Ihr Änderungsvorschlag von der Gemeinschaft der Pole-Artisten akzeptiert werden kann.

Ihre Verärgerung kann ich allerdings nicht nachvollziehen, und...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Das ist ein Sportgerät!  #905608
von A.M, 2019-03-02, 21:51  like dislike  Spam?  93.208.211....
Definitv keine "Räkelstange". Vertikale Stange, meinetwegen noch Tanzstange oder Ähnliches, wenn man überhaupt eine Übersetzung braucht, Pole oder Stange tut es doch auch vollkommen. Stigma ist schon genug da, da braucht man mit dem Wortschatz nicht noch nachtreten.
Antwort: 
Zustimmung  #905653
von aennbaenn, 2019-03-03, 19:22  like dislike  Spam?  213.135.31....
Das - ich muss schon sagen - Unwort "Räkelstange" muss sofort als Übersetzung entfernt werden, da es schlichtweg falsch ist. "Pole" bedeutet "Stange", was man damit anstellt, bleibt jedem überlassen und darf nicht durch diskriminierende Vorurteile herabgewürdigt werden. Ich weiß gar nicht, welchem Hirn so eine Wortschöpfung entsprungen sein muss...
Antwort: 
Stimme zu!  #905662
von Becci.Blue, 2019-03-03, 23:14  like dislike  Spam?  78.48.162....
Räkelstange ist mit Sicherheit nicht die korrekte Übersetzung, sondern geradezu lächerlich! Im Bereich Pole Dance / Sport sagt man entweder “Pole“ oder einfach “Stange“.
Antwort: 
Zustimmung!  #905678
von Haylazza, 2019-03-04, 16:08  like dislike  Spam?  84.180.89...
Muss dringend abgeändert werden!
Antwort: 
Volle Zustimmung!  #905701
von NDM, 2019-03-04, 21:05  like dislike  Spam?  46.223.2....
Die Übersetzung ist weder wörtlich noch inhaltlich korrekt! Zumal der Begriff „räkeln“ Assoziationen hervorruft, die mit dem Tanz und Sport nur noch in einem sehr antiquierten Rollenverständnis etwas zu tun haben. Bitte ändern!
Antwort: 
Polesport   #905734
von Evamuwi , 2019-03-05, 22:18  like dislike  Spam?  83.221.70....
Poledance ist ein Sport und hat nichts mit strippen oder "räkeln" zu tun!
Frage:
A.D. Nr. » antworten
von Sam22 (UN), 2019-02-28, 14:58  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the full for of A.D. Nr.? The context is Geburtsurkunde.
Thanks!
Antwort: 
Wahrscheinlich Anno Domini (wenn die "Nr." eine Jahreszahl ist)  #905446
von parker11 (DE), 2019-02-28, 16:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-03-01, 13:58  like dislike  Spam?  
 #905494
Vielen Dank!
Frage:
Satz ? Zurück in die Tretmühle! » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-02-28, 12:49  like dislike  Spam?  
Schaut euch das mal an bitte:
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=793939

Für mich ist das kein Satz im Deutschen. Es ist ein Ausruf, eine Aufforderung, ein Wunsch usw. und endet im Deutschen mit einem Ausrufezeichen.
Im Engl. muss aber kein Ausrufezeichen stehen, da reicht häufig der Punkt (das haben wir im dict schon mehrmals besprochen - siehe auch Beispiel und Comment: There we are. - Na also!)

Wie sollen wir das handhaben? Mein Vorschlag bleibt (Punkt (engl. Seite) - Ausrufezeichen (dt. Seite):
Back to the grindstone. [idiom] ------- Zurück in die Tretmühle! [Redewendung]
Oder geht das nicht?
Danke -Wenz-

PS: Zum Beispiel schreibt Alex-k unter   #905423 und ich schließe mich grundsätzlich dieser Meinung an.
(Ich kopiere:) Auf Krampf auf beiden Sprachseiten die selben Elemente zu haben, wenn dadurch eine Seite offensichtlich falsch wird, ist mMn nicht zielführend.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2019-02-28, 15:06  like dislike  Spam?  
 #905439
If it is a command on the German side, then it is NOT a match.
Antwort: 
aph: Ich glaube, Du verstehst nicht, was ich meine.  #905441
von Wenz (DE), 2019-02-28, 15:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-02-28, 22:14  like dislike  Spam?  
 #905443
At least in the U.S., "back to the grindstone" with or without an exclamation mark is usually an expression of exasperation or resignation. Had a wonderful vacation--sad to say, back to the grindstone. I've never heard it used as a command. The exclamation mark after the German expression makes it look as if it is used as a command. Perhaps that's at the root of the misunderstanding.
Chat:     
Ich sehe es im DE auch nicht als Befehl, eher als ganz persönliches Bedauern über seine eigene Situation (z. B. nach einem Urlaub).   #905445
von parker11 (DE), 2019-02-28, 16:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ein Satz ist: Ich gehe zurück in die Tretmühle.  #905447
von Wenz (DE), 2019-02-28, 16:20  like dislike  Spam?  
traditionelle Grammatik
Wikipedia(DE): Satz_(Grammatik)
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-28, 16:22  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905448
Sehe ich auch so. Kein Ausruf oder Wunsch und schon gar keine Aufforderung. Das Ausrufezeichen auf der deutschen Seite sollte gestrichen werden.
Antwort: 
Das Sprachpaar sollte lauten: back to the ... = zurück in die Tretmühle  #905449
von Wenz (DE), Last modified: 2019-02-28, 16:27  like dislike  Spam?  
Kleinbuchstaben ... und ohne Satzendezeichen

oder erweitern, ähnlich:
zurück in die Tretmühle müssen
Chat:     
Man könnte natürlich statt des Punktes oder Ausrufezeichens am Ende der deutschen Redewendung …  #905450
von parker11 (DE), Last modified: 2019-02-28, 16:33  like dislike  Spam?  
… die im Zeitalter des Internet und der Smartphones wahrscheinlich üblichste Form wählen:

Zurück in die Tretmühle ;-(

Just joking.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-02-28, 23:31  like dislike  Spam?  
 #905462
4; parker11 - Die drei Punkte sind in der Trivialliteratur gar nicht so selten anzutreffen:

zurück in die Tretmühle ...
Antwort: 
Wie man das im Deutschen exakt nennt, weiß ich nicht.  #905468
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-01, 07:59  like dislike  Spam?  
Aber ich weiß, daß ein "Satz" ohne Verb keinen normalen Punkt am Schluß hat.

PS: Ich habe kein Smartphone (und auch noch nie eines in den Händen gehalten) und kenn mich nicht aus.
Chat:     
Wenz, sei froh, Du versäumst nichts. Gilt aber nur für unsere Generation.  #905476
von parker11 (DE), Last modified: 2019-03-01, 10:36  like dislike  Spam?  
Eine Redewendung ohne Verb kann durchaus einen Punkt haben. Glaube ich.
Antwort: 
parker11, wie auch immer ...    #905477
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-01, 11:52  like dislike  Spam?  
so wurde es mir während meiner 3-monatigen Probezeit für Eingaben bei dict im ersten Ausbildungsjahr beigebracht.
Auch wenn ich mir jetzt den Kopf zermartere, wahrscheinlich fällt mir das Beispiel nicht mehr ein.
Antwort: 
Endlich sagt es jemand!  #905485
von goog1(agree), 2019-03-01, 13:13  like dislike  Spam?  79.249.18....
3-monatige Probezeit für Eingaben bei dict im ersten von drei Ausbildungsjahren

            Dringend gesucht: ein pädagogisches Genie, das einen Crash-Kurs enwickelt!
             
                          Noch'ne Aufgabe für unseren vielgeplagten Paul!
Chat:     
Redewendungen ohne Verb und mit Punkt:  #905497
von parker11 (DE), 2019-03-01, 14:58  like dislike  Spam?  
Wie du mir, so ich dir.
Viel Feind, viel Ehr.
Lange Rede, kurzer Sinn.
Pünktlich wie die Maurer.
Wie Hund und Katz.
Antwort: 
So sei es denn!   #905501
von Wenz (DE), 2019-03-01, 17:34  like dislike  Spam?  
Helau!
Frage:
abgelegte » antworten
von Sam22 (UN), 2019-02-28, 10:45  like dislike  Spam?  
Hi,
Is the meaning of 'abgelegte' correct in the following? The context is academic certificate.
Die an der Universität ABC abgelegten Prüfungsleistungen wurden als gleichwertig der Sonstigen Leistung and der XYZ Fakultät der Universität RRR anerkannt.

The examination performances achieved at the ABC University were recognized as equivalent to the other performance at the XYZ Faculty of the RRR University

Thanks!
Antwort: 
the grades achieved in examinations at the ABC University  #905420
von RedRufus (DE), 2019-02-28, 10:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-02-28, 13:47  like dislike  Spam?  
 #905428
Danke!
Is there another appropriate term for 'Sonstigen Leistung' in this case?
Antwort: 
his other / further achievements #905429
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-02-28, 13:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Absender, 2019-02-28, 14:04  like dislike  Spam?  112.199.48...
 #905431
"Sonstig" means exactly what RedRufus says. However:
Was the German sentence written by the Universität RRR? If so, the capital 'S' in "der Sonstigen Leistung" suggests that perhaps the term "Sonstige Leistung" (or "Sonstige Leistungen") has a special and specific meaning for the RRR university. If I were you I'd go to their website and search for it.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-02-28, 14:47  like dislike  Spam?  
 #905435
Vielen Dank!
Yes.... "Sonstige Leistung"an der XYZ Fakultät der Universität RRR anerkannt.
Will check their website as suggested.
Frage:
"jurisdiction is reserved" » antworten
von Frau K., 2019-02-28, 10:09  like dislike  Spam?  77.8.52....
In einem Scheidungsurteil heißt es: "Jurisdiction is reserved over all other issues and all present orders remain in effect." Was hat jetzt Vorrang, die Rechtssprechung in diesem Fall oder "all other issues"/"all present orders"? Ich bräuchte eine genaue Übersetzung der ersten drei Wörter, damit das deutlich wird.
Antwort: 
Gerichtsstand / gerichtliche Zuständigkeit für alle anderen Streitfragen vorbehalten ...  #905419
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-02-28, 11:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-28, 11:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905422
Kann sich ein Gericht den Gerichtsstand und seine Zuständigkeit „vorbehalten“? Ich würde es allgemeiner formulieren:

Dieses Urteil ist kein Präjudiz für die anderen strittigen Punkte ...
Dieses Urteil ist berührt nicht die anderen strittigen Punkte ...

Genaueres lässt sich ohne näheren Kontext nicht sagen.
Antwort: 
"jurisdiction" ist kein Urteil, das wäre "judgement"  #905424
von RedRufus (DE), 2019-02-28, 11:55  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-02-28, 13:21  like dislike  Spam?  
 #905426
Just a comment: In the U.S., there are "reserved issues" in divorce cases.. Reserved issues are those that the judge or the court are not ruling on at the present time. But the judge or the court want to retain ("reserve") the right to rule on any upcoming issues at a later date. The sentence in question makes this known to all involved.
Antwort: 
von Frau K., 2019-02-28, 14:08  like dislike  Spam?  77.8.52....
 #905432
Vielen Dank, das hilft sehr weiter!
Chat:     
von Sasso', 2019-02-28, 14:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905434
4;redrufus: Dass die Wortbedeutung von "jurisdiction" nicht "Urteil" ist, ist keine Frage. Das Urteil in meiner deklariert allgemeinen Formulierung ist von der Kontextangabe "In einem Scheidungsurteil heißt es:" abgeleitet und erlaubt es, die (zumindest ohne Kontext) unklare Bedeutung von "jurisdiction" zu umgehen.
Antwort: 
von Sasso', 2019-02-28, 14:47  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905436
Im Lichte der Anmerkung von MichaelK könnte "jurisdiction" hier im Sinn von "ruling" gebraucht werden und entspricht dann "Der vorliegende Beschluss stellt kein Präjudiz für die übrigen Streitfragen dar".
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-02-28, 15:59  like dislike  Spam?  
 #905444
Es geht normalerweise um Details. Zum Beispiel legt das Urteil fest, wer Unterhaltsleistungen für Kinder erbringen muss, stellt aber nicht klar, wie hoch die diesbezüglichen Beträge sein sollen. Der Richter oder das Gericht behält sich das Recht vor, die Frage der Betragshöhe aufzunehmen und Klarheit zu schaffen. Keine andere Gerichtsbarkeit ("jurisdiction") soll sich da einmischen, salopp gesagt.
Chat:     
von Sasso', 2019-02-28, 16:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #905451
Das kann ich mir nur schwer vorstellen. Ein Gericht teilt doch nicht anderen Gerichten in einem schriftlichen Urteil/Beschluss um drei Ecken herum mit, dass sich diese aus diesem Fall heraushalten sollen. Für weitaus plausibler halte ich, dass das Gericht hier den Scheidungsparteien zu verstehen gibt, dass in den anderen Detailfragen nach dem Beschluss/Scheidungsurteil) alles offen ist.
Antwort: 
Das besagt nur, dass das Gericht in der Hauptsache (hier die Scheidung) entscheidet; ...  #905452
von RedRufus (DE), 2019-02-28, 16:53  like dislike  Spam?  
... falls über eventuelle Folgesachen (z.B. Unterhalt) nicht sofort entschieden werden kann (weil etwa Unterlagen noch fehlen), bleiben diese ein Teil der Hauptsache und verbleiben somit in der Zuständigkeit dieses Gerichts. Sie werden nicht etwa Gegenstand eines separaten Verfahrens
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-03-02, 02:57  like dislike  Spam?  
 #905458
RedRufus hat es gut erklärt. Es geht nicht darum, anderen Gerichten etwas mitzuteilen. Die vormaligen Eheleute und deren Anwälte sollen nicht andere Gerichte bemühen (z.B. in einem anderen Bundesstaat) wenn es Probleme gibt oder Details ausgearbeitet werden sollen. Mein 'einmischen' war keine gute Wortwahl. Gelobe Besserung, Sasso'.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung