Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17344 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-04-03, 17:41  like dislike  Spam?  
Sie glauben, dass sie klug genug sind, um sich von ihren eigenen Unternehmen unbemerkt Geld zu beschaffen.
Antwort: 
Die Täter halten sich für klug genug, dass sie unbemerkt Firmengelder abzweigen können.   #907072
von Sasso', 2019-04-03, 19:48  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
Danke!  #907082
von ksoktogon (HU), 2019-04-04, 08:46  like dislike  Spam?  
Frage:
BAG ruling » antworten
von mdh, 2019-04-03, 16:39  like dislike  Spam?  94.114.141....
Dear all,

In the above text on the ismissal of managing directors two rulings are mentioned
2 AZR 865/16
10 AZB 98/14

Could AZB stand for EIM (empliyment incentive measures)?
I have not been able to find a rendition of AZR.
Antwort: 
Tippfehler?  #907068
von christinchen (DE), 2019-04-03, 18:49  like dislike  Spam?  
Falls es dabei um die Frage der Arbeitnehmereigenschaft geht, ist es ein Tippfehler. Das sind die beiden Urteile:
http://juris.bundesarbeitsgericht.de/cgi-bin/rechtsprechung/documen...
http://juris.bundesarbeitsgericht.de/cgi-bin/rechtsprechung/documen...
Antwort: 
nicht übersetzen ---> siehe hier #265824  #907077
von Wenz (DE), 2019-04-03, 22:14  like dislike  Spam?  
und besonders   #265851
Kornelius schreibt: ich glaube nicht, dass es sich in seinen Aktenzeichen auf das Ausländerzentralregister (AZR) bezieht
Antwort: 
German>English  #907081
von mdh, 2019-04-04, 07:04  like dislike  Spam?  94.114.141....
Thanks everyone.
It is a file number for appeal cases, as it turns out.

AZR ist ein Registerzeichen des Bundesarbeitsgerichts (BAG) und bedeutet Revisionsverfahren – schau mal hier: https://www.gerichtsaktenzeichen.de/gerichte/bag/
Das Verfahren 2 AZR 865/16 ist einfach das Urteil zu dem Verfahren, ob Geschäftsführer gekündigt werden können https://juris.bundesarbeitsgericht.de/cgi-bin/rechtsprechung/docume...
Frage:
Wilderei » antworten
von gfhgh, 2019-04-03, 16:26  like dislike  Spam?  95.33.149....
trztztz
Antwort: 
!?!  #907062
von 7gzu, 2019-04-03, 16:27  like dislike  Spam?  95.33.149....
JA das ist richtg
Antwort: 
!?!  #907063
von 7gzu, 2019-04-03, 16:27  like dislike  Spam?  95.33.149....
JA das ist richtg
Antwort: 
poaching  #907065
von parker11 (DE), 2019-04-03, 17:14  like dislike  Spam?  
Frage:
Die Produkte öffnen ein „Fenster im Haus“, ohne dieses zu verletzen. » antworten
von Tratzinsky (DE), 2019-04-03, 15:42  like dislike  Spam?  176.98.167...
Hi, ist bei diesem Satz das Komma richtig gesetzt?:

"Die Produkte öffnen ein „Fenster im Haus“, ohne dieses zu verletzen."

(Sinnhaftigkeit ist nicht gegeben, mir geht es aber nur um die Grammatik. Musste den Satz wegen Vertraulichkeit abändern.

Danke!
Antwort: 
Ja  #907059
von Sasso', 2019-04-03, 15:46  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wenn dir wirklich kein sinnvoller Beispielsatz im Deutschen einfällt, in dem "ohne zu + Nennform" vorkommt, biete das Internet mehr als 1 Mio. Fundestellen, darunter auch interessante Grammatikseiten wie https://deutschegrammatik20.de/komplexer-satz/satzverbindung-modal-...
Antwort: 
Sicherlich wäre mir einer eingefallen.  #907060
von Tratzinsky (DE), 2019-04-03, 15:50  like dislike  Spam?  176.98.167...
Ich habe allerdings einfach den vorhandenen genommen und ein Wort ausgetauscht.
Um die Grammatikfrage zu beantworten, hat das ja auch gereicht.
Leider war mir nicht bewusst, dass das eine Nennform ist.
Danke dennoch...
Frage:
sich senken -- to establish oneself? » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2019-04-03, 08:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Peashooter, 2019-04-03, 10:34  like dislike  Spam?  84.176.239....
 #907053
"Senken" is the causative derived from "sinken" (to sink), i.e. meaning "to make something sink". A seed either gets washed down the ground by the rain or it literally takes root. The seed taking root seems a popular image in religous literature.

Wikipedia(EN): Causative
Antwort: 
senken, z. B. hier: <in übertragener Bedeutung>: jemandem den Keim des Bösen ins Herz senken  #907054
von Wenz (DE), Last modified: 2019-04-03, 12:21  like dislike  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/senken
Langenscheidt hat z. B.
to sow the seeds of sth in sb(’s heart) --- jemandem etwas ins Herz senken [poetisch]
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/senken
Antwort: 
only sinking  #907055
von tessy99, 2019-04-03, 13:15  like dislike  Spam?  37.201.117....
senken only refers to the happening of sinking

Den Samen in die Erde 1) senken, 2) keimen, 3) sprossen/Wurzeln bilden      are 3 different phases of growing like 1) sinking (into the ground), 2) germinating, 3) sprouting/growing roots

Yes, a seed will grow roots, grow a plant, but the word "senken" itself means ONLY sinking, wich describes a movement from up to down.
The other following development of the lifeforce in the seed/plant is described with OTHER WORDS.
Chat:     
von cameron-coombe (NZ), 2019-04-03, 22:14  like dislike  Spam?  
 #907078
Thanks Wenz, I didn't see the Lang. entry.

tessy99, thank you too, though I'm still unconvinced "to sink" is the best translation in English. I think the Lang. has it right with "to sow"
Frage:
moustache used for makeup » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2019-04-02, 15:56  like dislike  Spam?  
Hello Forum

What is the word in German for

1) fake moustasche / false mustache
2) fake beard / false beard

Many thanks and have a nice day.
Antwort: 
falscher Bart  #907032
von Sasso', 2019-04-02, 16:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
It's used for both types. If you need to distinguish, you would have to say

1) falscher Schnurrbart
2) falscher Vollbart
Frage:
formfrei » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 11:14  like dislike  Spam?  
Der Widerspruch ist kostenlos und kann formfrei erfolgen
https://www.lasco.de/allgemein/datenschutzerklaerung
I find "formfrei" quite hard to translate, so if we can find a solution that can go in the dict, that would be great.
Things that can be "formfrei" sometimes seem to have to be sent to an email address or a postal address, so I'm guessing it can't mean "by any mode of communication". I think it probably means that there is no specific wording required. Can anyone confirm this and can anyone think of a good way of expressing "formfrei" in English?
What about with any wording ?
If I'm wrong about the means of communication, then how about:
by any means (of communication) ?
Also, does formfrei differ at all from formlos?
Antwort: 
same as "formlos" - informal(iy), without any formal requirement  #907018
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-04-02, 12:15  like dislike  Spam?  
oder:  can be filed by simple objection
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 14:10  like dislike  Spam?  
 #907020
Thanks, RedRufus. Unfortunately I don't think any of those is clear in English, but in case that's just me, I'll ask the other native English speakers on this forum
4;native English speakers, how do you understand "informally" and "without any formal requirement"? I understand "informally" to mean "without formality"/"in a relaxed and friendly or casual way". I'm assuming this isn't the intended messaged behind formfrei/formlos.
"without any formal requirement" has a similar problem for me, but conveys a less clear (and therefore in its favour, probably less misleading) message. I think it may mean "something you are formally required to do" to me. I suspect it's intended to mean "without any requirement as to form", but that phrase only gets 3 Google hits, so clearly isn't in frequent use.
Does anyone understand what "can be filed by simple objection" conveys? Would you know how to object if you saw that written there or would you just be thinking "why have they used the word 'simple'?"
I suspect that this may be partly a cultural problem, as I struggle to imagine what the opposite of formlos/formfrei is
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-04-02, 14:37  like dislike  Spam?  
 #907022
"Der Widerspruch ist kostenlos und kann formfrei erfolgen, möglichst an: datenschutz4;lasco.de."
Suggestion:
The/Your objection is free of charge and can be sent/submitted to us on datenschutz4;lasco.de. No specific wording or format is required. Oder: There are no formal requirements as to wording or format.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-02, 14:40  like dislike  Spam?  
 #907023
Thanks, Timfefe. How do you understand "formal requirements"? What's the difference between "There are no formal requirements as to wording or format" and "There are no requirements as to wording or format"?
Btw, as ever, that's not my text. This is simply a word that comes up in translations and makes me wish there were a go-to translation I could be sure of and makes me think it would be a good entry for the dict.
Antwort: 
the opposite of formlos/formfrei - förmlich  #907024
von RedRufus (DE), 2019-04-02, 14:50  like dislike  Spam?  
förmlich  -  es ist eine Form vorgeschrieben, z.B. Ausfüllen eines bestimmten Formulars, vor einem Notar,  schriftlich, mit x Kopien,....
formfrei, formlos  -  es ist keine Form vorgeschrieben, es kommt nur darauf an, dass die Willenserklärung dem Empfänger zugeht, z.B. telefonisch, schriftlich, zur Niederschrift, per Email, ...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-04-02, 14:52  like dislike  Spam?  
 #907025
I see "formal requirements" as requirements that are stipulated in a formal document. Now that you have asked me about it, I'd like to revise my suggestion from "There are no formal requirements as to wording or format" to "There are no specific requirements as to wording or format".

I think it sometimes happens that a word in one language does not have an equivalent in another, and a whole sentence or phrase needs to be formulated in order to convey the correct message. This could be one of those cases.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-02, 15:10  like dislike  Spam?  
 #907026
4;Timfefe, yes, I agree, there is no one-word equivalent. This comes up sufficiently often in translations that a phrase that is equivalent or at least a description would be useful in the dict, as Linguee suggests it's currently being translated in a way that's difficult for English speakers to understand.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 15:24  like dislike  Spam?  
 #907027
4;RedRufus, thanks. That's really helpful, although definitely not something we can easily express in English, as I don't think we have a word that covers either förmlich or formfrei/formlos in those senses. What I'm getting from this is that it's not exactly about the wording or the mode of coummunication, although mode of communication is definitely covered. I think Timfefe's onto something with their use of the word "specific". I get the impression that "förmlich" is a requirement something be submitted in a specific way (I think this phrase covers in writing, notarised etc.). I think "in a specific form" might potentially work, but could also be misleading, as the tendency might be to assume "form" meant "Formular".
So, the opposite of this, I guess, is in any manner, e.g.:
Der Widerspruch ist kostenlos und kann formfrei erfolgen
=
The objection can be made free of charge and in any manner.
What do you think?
Antwort: 
yes, "in any manner / way" should cover it  #907028
von RedRufus (DE), 2019-04-02, 15:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 15:30  like dislike  Spam?  
 #907029
Thanks, RedRufus.
4;Timfefe, dictionary entries strike me as something you're very knowledgeable about. Assuming you agree with "in any manner" or "in any way", can you think of anyway of disambiguating that so that it's restricted to the meaning of "formnlos"/"formfrei"? e.g. in any manner [the form in which communication can occur]
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2019-04-02, 16:12  like dislike  Spam?  
 #907031
Thank you.

Making an objection "in any manner" seems to me a bit too "loose". Mit ausgestrecktem Mittelfinger auch? (I'm exaggerating in order to illustrate the point)

Formlos disambiguation suggestions:
> Not subject to specific or formal requirements.
> Not encumbered by any restrictions (this would be useful in a legal context, where some text may be subject to copyright restrictions or an NDA).
> Not subject to any conditions as to content or format.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 16:32  like dislike  Spam?  
 #907033
4;Timfefe, I don't think "formal requirements" is helpful here. I think it's a false friend that leads to incorrect conclusions.
I can understand why you're looking for something more complicated, but actually if you read privacy policies (like the one that this particular example of "formfrei" came from and a key text type in which I've been finding "formfrei/formlos recently), in British English they are usually written very clear, simple language and tend to avoid legalese. Two key points are important in translation: the translation should be as clear as possible to the target audience and it should be in a register appropriate to the target audience. While I agree with you that on its own without context "in any manner" does not express "formfrei", with appropriate context I think it does (although more...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-04-02, 16:43  like dislike  Spam?  
 #907034
Yep, "without any conditions as to content or format" sounds good.
Some readers would interpret "in any manner" as relating to the means of communications (telephone, email, etc.) rather than to the content.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-02, 16:47  like dislike  Spam?  
 #907035
I got the impression from RedRufus's description of förmlich that "formfrei" includes any form of communication, but I think that's covered by "förmlich". I'll wait a bit before I stick without any conditions as to content or format in the dict, as sometimes when you leave these posts a bit, people have more useful comments to make
Antwort: 
without ANY conditions as to CONTENT ?  #907036
von RedRufus (DE), 2019-04-02, 17:16  like dislike  Spam?  
the content surely must include words to the effect that somebody disagrees with s.th., doesn't want something, contradicts sth. or similar ?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-02, 17:21  like dislike  Spam?  
 #907037
4;RedRufus, for me the "any" doesn't make the lack of conditions any stronger. Would you prefer: "without any conditions as to wording or format" or just "without any conditions as to format "? And do we need to add anything else that there aren't any conditions on? To be honest, if this were written in English first, there probably wouldn't be any phrase there, but translations typically require a translation for every phrase or a lengthy explanation to the client as to why you didn't.
I suspect this may be an example of was nicht erlaubt ist ist verboten vs. was nicht verboten ist ist erlaubt.
Antwort: 
I feel if you tell sb. to use everyday's language you shouldn't us legalese yourself  #907038
von RedRufus (DE), 2019-04-02, 17:36  like dislike  Spam?  
Der Widerspruch ist kostenlos und kann formfrei erfolgen  -  If you object to anything just let us know. It doesn't cost anything
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-04-02, 17:41  like dislike  Spam?  
 #907039
It's not quite what it says in German, unfortunately. Although that register is used in some British privacy policies, there's no sign that this privacy policy is using a German equivalent of this register. I do use "let us know" in plenty of my translations, but it doesn't seem appropriate here.
Your suggestion also doesn't express "formfrei". It's going to give the proofreader a headache and will probably not impress the client, whilst not adding significant clarity for the target audience.
Or was that a rhetorical question?
Antwort: 
formfrei/Formfreiheit ist nicht gleich formlos // förmlich immer als "förmliche Zustellung", förmliches Verfahren", "f. Beanstandung" etc.  #907040
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-02, 18:21  like dislike  Spam?  
"Mit Formfreiheit bezeichnet man den Grundsatz, dass Rechtsgeschäfte in keiner bestimmten Form abgeschlossen werden müssen, wie z.B. schriftlich oder vor einem Notar. Es genügt ein formfreier mündlicher oder konkludenter Abschluss.

Beispiel: Die zwischen Freunden auf dem Fußballplatz in der Spielpause per Handschlag getroffene Vereinbarung eines Autokaufs ist rechtlich wirksam und bindend.

Manche Rechtsgeschäfte bedürfen aber einer bestimmten Form, diese wird vom Gesetz in Formvorschriften angeordnet."

"Von formlos, z.B. formlosen Antrag, spricht man, wenn an die Form eines Aktes keine Anforderungen gestellt werden. Wenn etwas formlos erfolgen kann, muss es weder bestimmte Angaben enthalten noch in Schriftform erfolgen, es muss nur erkennbar sein, was bezweckt wird. Dabei kann die Formlosigkeit auch beschränkt werden, z.B. ein formloser schriftlicher Antrag."

http://www.lexexakt.de/index.php/glossar/formfrei.php
http://www.lexexakt.de/index.php/glossar/formlos.php
http://www.lexexakt.de/finde.html?suchbegriff=f%C3%B6rmlich&mod=t
Antwort: 
PS konkludent, canoo.net  #907041
von hausamsee (DE), 2019-04-02, 18:18  like dislike  Spam?  
"Von einer konkludenten Willenserklärung wird gesprochen, wenn die Willenserklärung nicht ausdrücklich, sondern durch schlüssiges Verhalten abgegeben wird. Die konkludente Willenserklärung wird aus den Handlungen des Erklärenden abgeleitet.

Beispiel: Durch das Einsteigen in eine Straßenbahn gibt man konkludent eine Willenserklärung ab, mit der das vom Verkehrsunternehmen durch Bereitstellung der Straßenbahn konkludent abgegebene Angebot einer Beförderung gegen Entgelt angenommen wird."

http://www.lexexakt.de/index.php/glossar/konkludent.html

https://de.wiktionary.org/wiki/f%C3%B6rmlich
https://de.wiktionary.org/wiki/formlos
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 18:45  like dislike  Spam?  
 #907042
Thanks, hausamsee.
It sounds like " [without any specific conditions as to content or form beyond those specified]" might be a good match for formlos, but not formfrei (I've added the "specific" to overcome RedRufus's legitimate objection to saying there are no conditions at all, because you do need to include your objection and I've changed "format" to "form" because I don't think it can be misunderstood as "Formular" here). Do people agree with that translation? Or have I got them muddled up, as they still sound awfully similar to me, making it hard to translate without those full definitions
That leaves formfrei. I wonder if that might either be "without any specific conditions as to content or form " or "without any specific conditions as to form", as the Formfreiheit definition doesn't seem to mention...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Liebe Leute, ihr macht euch viel zu viele Gedanken ...  #907043
von RedRufus (DE), 2019-04-02, 18:32  like dislike  Spam?  
... es geht hier doch nicht darum, einen ausgefeilten gerichtsfesten Text zu formulieren, sondern darum, den Leuten die Scheu vor einem Widerspruch zu nehmen. Das geht am besten in einfacher und verständlicher Sprache
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2019-04-02, 18:42  like dislike  Spam?  
 #907044
4; Windfall: Sorry, ich habe meinen Kommentar geändert. Jetzt (18:21) steht im ersten Absatz das vollständige Zitat. Du hast unten meine einleitenden Worte mit übersetzt. Also entspricht Deine Übersetzung nicht mehr dem "Original". (Nur zur Sicherheit, damit keine Missverständnisse entstehen.)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 18:52  like dislike  Spam?  
 #907045
4;hausamsee, I've edited my version to match now. I really don't want to include anything about implied conclusion of contracts in translations of "formfrei", given that this can be used when there's no talk of contracts (at least I don't if there's only one entry for it), what do you think of
formfrei - without any specific conditions as to form
formlos [without any specific conditions as to content or form beyond any conditions specified in the context]
Or do you see the difference as greater than that?
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-03, 19:10  like dislike  Spam?  
 #907046
ich bin jetzt eine Zeit lang AFK. Auch müsste ich über die Übersetzungen ins Englische zuerst gründlich nachdenken und die verschiedenen Versionen durchlesen ... Bei juristischen Texten ist es allgemein von nicht geringer Wichtigkeit, die Logik zu verstehen.

Z.B. ist bei "formlos" von Akten die Rede (an deren Form keine Ansprüche gestellt werden), während es beim Prinzip der Formfreiheit um Rechtsgeschäfte geht. Bei "formlos" stellt sich die Frage nach dem "content" also vermutlich weniger hinsichtlich der Form, sondern dergestalt, dass ohne content wahrscheinlich der entsprechende "Akt" gar nicht zustande kommt. Beim Prinzip der Formfreiheit genügt ein "konkludenter" oder "formfreier mündlicher" Abschluss. Der "formfreie" Abschluss ist jetzt wieder als "mündlicher" spezifiziert, während es beim konkludenten...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
a f k b e d e u t e t   „ a w a y   f r o m   k e y b o a r d“  #907047
von rkcba (DE), 2019-04-02, 21:12  like dislike  Spam?  
Die Abkürzung leicht erklärt. ...
Die Abkürzung „afk“ kommt aus dem Englischen und bedeutet „away from keyboard“.
Beim „keyboard“ handelt es sich nicht etwa um ein Klavier, sondern es ist Englisch für die Tastatur.
Ganz wörtlich übersetzt heißt afk also „weg von der Tastatur“.11.09.2017
Antwort: 
In legal parlance, often without any form requirements  #907048
von Proteus-, 2019-04-02, 22:59  like dislike  Spam?  62.116.61...
Google: "without any 'form' requirements" site:uk
Google: "without any 'form' requirements"
Cf. 5. Simple contracts - forms

   'Some' simple contracts are required to be in writing, eg land contracts. It is important to check whether there are any 'form' requirements to your particular simple contract before you enter into it.

https://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/content/D_BUS/law/business_contr...
Antwort: 
formal letter/ non-formal letter  #907049
von tessy99, 2019-04-02, 23:35  like dislike  Spam?  37.201.117....
A formal letter is by tradition or culture a formulated structured way to express informations comparable but unlike a formular. The difference to a formular is that in the formal letter the sentances are worded in full.
Every single information has it's specific place. The letter can be filled over the whole page. (or more)
It has a dry, respectful, non-emotional tonus. It is mostly used with courts, lawyers, institutions, may be also with landlords and employers ( e.g. application)...
It has a generally cpecific form of formulation, for that it is formal.

The non-formal letter also has a respectful form like the address of the sender, the address of the receiver, the place and date, the subject line, salutation.
But then the body/main text can be just one or two sentences.
The signature is also important....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-03, 09:12  like dislike  Spam?  
 #907052
Thanks, Proteus.
Thanks, tessy. There are a lot of false friends between English and German in this area, so I struggled a little to work out what you were trying to say.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-03, 19:44  like dislike  Spam?  
 #907069
4; Windfall. Beforehand: I´m quite sure that "Akt" in the definition of "formlos" is simply "act" (or action?) and that it´s not to be confused with translations of "Akte" (?record/file?).

I agree that the "implied conclusion" needs not to be included. (Your comment yesterday, 18:52) Very simple: the adjective "konkludent" has another meaning than "formfrei". "konkludent" is governed by the principle of "Formfreiheit". Both adjectives, "formfrei" & "konkludent", describe sorts of actions that lead to something legally binding or at least "meaningful" in a legal sense. In the case of legal transactions, these actions are described as "Willenserklärung". It´s an interesting philosophical question if an action can lack any "form", but it seems to be evident in the first case that it does not make much sense...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-03, 19:31  like dislike  Spam?  
 #907070
Right, so what we seem to have is two words in German, formfrei and formlos, that possibly mean slightly different things, and neither of which has an equivalent that is in use by native English speakers, because we assume that the way you make an objection/agreement etc. is up to you unless specified otherwise. Most native German speakers who have answered can reach no agreement that I can see as to what these terms literally mean, you just have a feeling for roughly what they mean and to be certain that all suggestions so far as to how to express them in English are wrong. Proteus has offered "without any form requirements", which is certainly uncommon in English. Although, given that this term rarely seems to be used in English beyond in translations from German, this is not necessarily a problem. It is slightly...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
word-by-word or verbatim, functional translation  #907103
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-04, 20:11  like dislike  Spam?  
my abilities are limited, but when I retranslate the two versions the outcomes are more or less the same. A word-by-word-translation of "without form requirements" would read "ohne Formanforderungen" or "ohne Anforderungen an die Form". "without any requirement as to form" would read "ohne jede Anforderungen die Form betreffend". No difference. I cannot judge the English as such but I don´t see why a verbatim translation shouldn't work for these definitions. I don´t have the impression that anything is missing or is lost in your translations (formfrei):

"...legal transactions need not be concluded in any particular form, e.g. in writing or in front of a notary." Der Unterschied zu "Formlosigkeit" ist, dass  "keine Anforderungen daran gestellt werden, in welcher Form Rechtgeschäfte abgeschlossen werden"....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-05, 09:57  like dislike  Spam?  
 #907104
Thanks,hausamsee.
There is fundamentally no difference in meaning between "without form requirements" and "without any requirements as to form", it's just for me, "without any requirements as to form" seems slightly easier for non-lawyers to understand. If I have understood you correctly, then you are happy with the translations:
without form requirements = formlos
without any requirements as to (its) form = formlos
I'm still struggling to see the difference with "formfrei", but if I've understood you correctly, then it's
without any requirements as to the specific form = formfrei
I'm slightly uncomfortable with this, as I barely see a difference from adding "the specific", but then I barely see a difference between formfrei and formlos, so perhaps that's not wrong.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-04-04, 21:10  like dislike  Spam?  
 #907105
ah, I have to think about it.

But today, I think I´m too tired to think any longer about logical structures of any source (or target) languages or produce something reasonable. Interesting ... good night!
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-05, 20:20  like dislike  Spam?  
 #907134
I think we agree that there is fundamentally no difference in meaning between the def. of 'formlos'.

But 4; "without any requirements as to the specific form = formfrei" my answer is "yes and no". I guess not by chance you choose "specific form" (instead of "in particular" in your translation) in the context (with "requirements as to"). To be precise, requirements can only be made as to the choice when 'legal transactions need not be concluded in any particular form'. (I have to apologize, I half intentionally used a kind of misconstruction and the German version only hides it a little better). The principle of Formfreiheit applies to legal transactions where there is a kind of "freedom of choice" witch kind of form you agree upon with your partner to choose for to be concluded. e.g. in writing or in front...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
without any requirements as to (its) form  #907145
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-06, 11:28  like dislike  Spam?  
4;hausamsee, I chose "specific" because it seemed to be what you were trying to express with "in particular". However, having now read your latest comment, I think that what you're saying is that formfrei and formlos should be used in different contexts in German, but this difference need not be expressed in English as it relates to points of German law and therefore we have no words for it. Therefore, partly because the difference can't be expressed without an essay, there is no real need for either translation to differ from the other.
In a translation where we are trying to inform people what they need to do in the real world (and that is the certainly the case for privacy policies, as they are intended to be read and understood by normal people, not by lawyers, and in fact, even in contracts, you could argue...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
ah There we are!  #907155
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-06, 18:08  like dislike  Spam?  
4; Windfall Thanks!
Great, a lengthy essay in clumsy English of a non-native speaker results in "as to (it´s) form"!  ;-)

(some remarks) For legal translation, one has to keep in mind that the source language (German legal text) has a very sophisticated logical structure. So, it´s no surprise that some words have no English equivalents. To explain or to understand the meaning of the two expressions one has to do it related to or within the special (logical) structure of the given language of law. Especially the language of German law is a kind of artificial language. In some sense, one can say that their functioning in such a context is their meaning. So, for a translation one has to find ways to describe structures in the target language with the same function as in the source language because to understand...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
niggling again ...     hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 20:20    #907167
von rkcba (DE), 2019-04-06, 22:26  like dislike  Spam?  
--- witch kind of form you agree upon  >      ... WHICH ...
Es ist wie verhext: Die Frage ist oft: "Which of the two is the witch?"
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-07, 02:02  like dislike  Spam?  
 #907169
4; rkcba,  ja, mach dich nur lustig über mich ... aber klar, danke dafür! – Manchmal ist es eine wahre Hexenjagd. Was immer nicht gesehen wird: die Sprache des deutschen Rechts ist, was so wenige verstehen, in Wahrheit eine kristallklare Kathedrale logisch ziemlich eindeutiger Beziehungen, die allerdings - zugegeben - nur innerhalb derselben dergestalt unzweideutig funktionieren. Hier mit einem natürlich-sprachlichen Approach vorzugehen, um Nicht-Muttersprachlern - oder selbst der großen Mehrheit der Muttersprachler - das deutsche Recht zu erklären, kann nur nach hinten losgehen. Das ist ein nicht geringes Problem. Aber natürlich bleibe ich auf immer dem Ethos von dict verpflichtet, dass ich mich immer und zu jeder Zeit korrigieren und belehren lasse.
Antwort: 
Ich wollte mich keineswegs lustig machen über Dich!  #907210
von rkcba (DE), Last modified: 2019-04-07, 23:31  like dislike  Spam?  
Ich habe mich schon oft in diesem Forum als den king of typos bezeichnet.
Das kann doch jedem passieren.
Aber auf ein kleines Wortspielchen konnte ich einfach nicht verzichten.
Und das, obwohl ich weiß:
                                               A  p u n   i s   t h e   l o w e s t   f o r m   o f   w i t.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-09, 00:04  like dislike  Spam?  
 #907256
klar, schon verstanden. Ich mache es mir allerdings bei meiner Lektüre englischer Texte so einfach wie möglich: Es geht mir immer nur um die prinzipielle Übersetzbarkeit von Texten. Will sagen, ich lese fast ausschließlich englische philosophische Texte; was das Englisch angeht, genügt meist das Verständnis einiger weniger Fachtermini, um deren Abhängigkeit voneinander oder die logischen Beziehungen zueinander und damit die logische Struktur philosophischer Texte zu verstehen. Wenn die Formulierung eines philosophischen Problems sich als unübersetzbar erweist, stellt sich die Frage, ob wirklich existiert. Aus diesem Grunde lese ich fast ausschließlich Texte zu Heidegger oder Hegel auf englisch. Einzelne Ausdrücke mögen sich zwar als unübersetzbar erweisen, wenn aber sich das deutsche Rechtssystem als unübersetzbar...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Philosophie       Englischkenntnisse      Recht.  #907292
von rkcba (DE), Last modified: 2019-04-09, 23:07  like dislike  Spam?  
Liebe(r) hausamsee,
Ich hab' mir gerade Dein Profil angesehen.
You are  w a y   t o o   m o d e s t ! Bei Englisch verdienst du auf jeden Fall drei, wenn nicht vier Sterne.
Ich habe neun Jahre lang Englisch in der Schule gelernt, dann Englisch studiert und schließlich über dreißig Jahre Englisch unterrichtet.
Du ahnst gar nicht, wie oft ich nach Worten suche und wie oft ich bei Formulierungen meiner Sache unsicher bin. Ich habe mich mit dieser Tatsaache (zähneknirschend) abgefunden - es kommt einfach davon, dass ich in meinem ganzen Leben nur knapp über drei Monate in GB verbracht habe und
leider nicht zweisprachig aufgewachsen bin.
Deine Interessen sind ja sehr weit gestreut. Ich finde es großartig, dass Du philosophische Texte auf Englisch liest. Das erinnert mich daran, dass ich bei meiner Vorbereitung auf das Philosophikum
manche Kapitel aus Kants Kritik der reinen Vernunft auf Englisch gelesen habe, weil ich die Übersetzung besser verstand als das Original.

Ich kann Dir nur sagen, stell Dein Licht nicht unter den Scheffel.
                                                 M O R E   P O W E R   T O   Y O U R   E L B O W !
Frage:
Maybe she's gonna live » antworten
von Netzschwinger (UN), 2019-04-01, 20:39  like dislike  Spam?  
Maybe she's gonna live.

Bedeutet das, dass sie eventuell überlebt hat? Im Zusammenhang könnte es sich auch auf ein Weiterleben in einem Song oder ähnlichem nach dem Tod beziehen. Kann das auch gemeint sein?

Danke schonmal.
Antwort: 
Just googling: https://books.google.de/books?id=XANBqMkiMsAC&pg=PT192&lpg=...  #907001
von rkcba (DE), 2019-04-01, 22:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielleicht wird sie am Leben bleiben / Vielleicht wird sie leben bleiben  #907008
von Proteus-, 2019-04-02, 02:23  like dislike  Spam?  194.118.238....
Antwort: 
am Leben bleiben (keinesfalls: "leben bleiben")  #907015
von Sasso', 2019-04-02, 09:59  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-02, 10:15  like dislike  Spam?  
 #907016
I think I agree with "Vielleicht wird sie am Leben bleiben". "Is she going to live?" Is the kind of question you ask the doctors when something life-threatening has happened to someone (e.g. a car crash or premature birth). But it can refer to remaining alive for any reason (e.g. not committing suicide).
"Live" could also refer to living the sort of life you want to live rather than just surviving (e.g. going out with friends rather than just going from job to housework to sleep to job).
Frage:
proofreading needed please  » antworten
von moogen (GB), 2019-04-01, 17:52  like dislike  Spam?  
Seit dem 5. Jahrhundert feiert man am 24. Juni Johannistag, um die Geburtstag Johannes des Täufers zu erinnern. Dieser Tag ist der Tag der Sommersonnenwende, deshalb war es früher ein grosse gefeiert bei den Germanen, Kelten und Slawen Feste. Johannisnacht übernahm der alten Mittsommernacht, in der altem Volksglauben zufolge Hexen und Dämonen los sind. Es gab deswegen eine interessante Mischung der christlichen Glauben und Volksglauben. In Deutschland findet Johannistag kaum nicht statt, aber die Milden Sommernächte werden immer zum Feiern genutzt. An Johannes den Täufer zu erinnern, ist heute noch genauso aktuell wie früher. Normalerweise singt, tanzt und springt man über das Feuer und ein besonderer Brauch ist, brennende Räder von den Bergen herabzufallen. In norddeutschland gibt es normalerweise ein Feuer in...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-04-01, 20:32  like dislike  Spam?  
 #906997
Seit dem 5. Jahrhundert feiert man am 24. Juni den Johannistag, um an den Geburtstag Johannes des Täufers zu erinnern. Dieser Tag ist der Tag der Sommersonnenwende, deshalb war es früher ein großes Fest bei den Germanen, Kelten und Slawen. Die Johannisnacht war die Nachfolgerin der ehemaligen Mittsommernacht, in der altem Volksglauben zufolge Hexen und Dämonen unterwegs sind. Es gab deswegen eine interessante Mischung aus christlichem Glauben und Volksglauben. In Deutschland ist der Johannistag kaum bekannt, aber die milden Sommernächte werden dennoch immer zum Feiern genutzt. An Johannes den Täufer zu erinnern (kein Komma) ist heute noch genauso aktuell wie früher. Normalerweise singt, tanzt und springt man über das Feuer und ein besonderer Brauch ist, brennende Räder von den Bergen *herabfahren...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-01, 20:39  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #906998
Seit dem 5. Jahrhundert feiert man am 24. Juni den Johannistag, um an den Geburtstag Johannes des Täufers zu erinnern. Es ist der Tag der Sommersonnenwende, der bei den Germanen, Kelten und Slawen als großes Fest gefeiert wurde. Die Johannisnacht löste die frühere Mittsommernacht ab, in der altem Volksglauben zufolge Hexen und Dämonen ihr Unwesen treiben. Es ergab sich damit eine interessante Mischung aus christlichem Glauben und Volksglauben. In Deutschland wird der Johannistag kaum gefeiert, aber die milden Sommernächte werden generell gerne zum Feiern genutzt. An Johannes den Täufer zu erinnern, ist heute noch genauso aktuell wie früher. Es ist Brauch, zu diesem Anlass um ein Feuer herum zu singen und zu tanzen und darüber zu springen oder brennende Räder von den Bergen herabrollen zu lassen. In Norddeutschland...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2019-04-01, 22:14  like dislike  Spam?  
 #907000
Seit dem 5. Jahrhundert feiert man am 24. Juni den Johannistag, um an den Geburtstag Johannes des Täufers zu erinnern. Dieser Tag fällt mit der Sommersonnenwende zusammen, deshalb sind früher bei den Germanen, Kelten und Slawen an diesem Datum große Feste gefeiert worden. Die Johannisnacht ersetzte die alte Mittsommernacht, in der altem Volksglauben zufolge Hexen und Dämonen ihr Unwesen treiben. Dadurch hat sich eine interessante Mischung von christlichem Glauben und Volksglauben ergeben. In Deutschland wird der Johannistag kaum noch begangen, aber an milden Sommernächten wird noch immer gern gefeiert. An Johannes den Täufer zu erinnern ist heute noch genauso aktuell wie früher. Es wird gesungen, getanzt, und es wird der Brauch gepflegt, über das Feuer zu springen. Ein besonderer Brauch ist es, brennende Räder...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
deshalb  #907004
von Proofreader, 2019-04-01, 23:41  like dislike  Spam?  62.178.142....
"Deshalb" leitet keinen Nebensatz ein und sollte daher nicht nach einem Komma stehen, sondern entweder nach einem Punkt oder nach einem "und", mit dem zwei Hauptsätze gebildet werden.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-02, 00:09  like dislike  Spam?  
 #907005
4; proofreader: ja. Mit Komma ist es tatsächlich die schwächste Lösung. Es blieben der Punkt oder das Semikolon (;) oder ein Gedankenstrich, wobei die letzten beiden Varianten das Schriftbild mit zu vielen "exotischen" Zeichen überbelasten würden.

ich stimme dir also zu: wenn ich mich schon für das "deshalb" entscheide, muss ich mir auch Gedanken über die richtige Zeichensetzung machen. Meine Version oben weist eine gewisse Anything-goes-Haltung gegenüber dem Komma auf.
Antwort: 
danke  #907014
von moogen (GB), 2019-04-02, 09:04  like dislike  Spam?  
thanks everyone!
Frage:
'with no difference' oder 'without peer'? Danke! » antworten
von Jimena (DE), Last modified: 2019-04-01, 16:50  like dislike  Spam?  
Sie sollen ohne Unterschied erzogen werden.
They shall be raised with no difference in stand.
or
They shall be raised without peer.

Kontext:
Dialog zwischen König und Graf.
Ein Prinz und ein Bauerssohn sollen ohne Standesunterschiede erzogen werden.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-04-01, 17:07  like dislike  Spam?  
 #906992
Suggestions:
They should be brought up / raised / educated equally, with no class distinctions.
They should be brought up / raised / educated equally, regardless of societal status.
Chat:     
von Ursinus (GB), 2019-04-01, 18:42  like dislike  Spam?  
 #906996
Suggestion: They should be brought up as equals.
Antwort: 
Google: "get the same education"  #907002
von rkcba (DE), 2019-04-01, 22:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Another suggestion: They should / are to receive the same education.  #907009
von Proteus-, 2019-04-02, 02:29  like dislike  Spam?  194.118.238....
In this, 24 free children and 43 slaves receive the same education as in the school for the white inhabitants. There are eleven day-schools in the parish of St Philip ...
https://books.google.at/books?id=BiqJjZ5XzNAC&pg=PA272&lpg=...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-04-02, 14:09  like dislike  Spam?  
 #907021
Wenn sich der Begriff "erzogen werden" im O-Post spezifisch auf "education" bezieht und nicht auf "upbringing" im Allgemeinen, dann scheint mir die von Proteus vorgeschlagene Übersetzung gut.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung