Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17349 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Risikoversicherung.html » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-10, 16:09  like dislike  Spam?  
I think the above translation in the dict is probably wrong.
This website says the following terms all mean the same thing:
https://durchblicker.at/lebensversicherung/ratgeber/ablebenversiche...
Ablebensversicherung
Risikolebensversicherung
Risikoversicherung
reine Ablebensversicherung
Here's the description of what they mean:
Die Ablebensversicherung (auch Risikolebensversicherung, Risikoversicherung oder reine Ablebensversicherung genannt) ist ein relativ einfaches Versicherungsprodukt: verstirbt der Versicherungsnehmer während der Laufzeit, dann gelangt die vereinbarte Versicherungssumme zur Auszahlung. überlebt der Versicherungsnehmer die vereinbarte Versicherungsdauer, dann erfolgt keine Leistung.
Im Vergleich zu Lebensversicherungen, die auch eine Sparkomponente mit einer Auszahlung oder einer...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Stelle (auf einem Blatt) » antworten
von Sweet Suburbia, 2019-04-10, 10:09  like dislike  Spam?  195.234.12....
Ich suche nach der passenden/richtigen Übersetzung für: "Bitte unterschreiben Sie das Formular an der dafür vorgesehenen Stelle.", wobei es mir um die Übersetzung für "Stelle" geht. Würde man hier schreiben: "Please sign the form at the place provided"? Oder verwendet man besser einen anderen Begriff (space, spot o.ä.)?
Antwort: 
Meist ist es ja in DE die gestrichelte/gepunktete Linie, also vielleicht:  #907304
von parker11 (DE), 2019-04-10, 10:32  like dislike  Spam?  
"dashed line" oder "dotted line"
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-10, 10:57  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907306
Ich würde vielleicht schreiben: "Please sign the form in the intended field below"

4;parker11 jetzt, wo du es sagst: ...in the signing field ?
Antwort: 
Please sign the form where indicated  #907310
von Sasso', 2019-04-10, 11:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-10, 12:24  like dislike  Spam?  
 #907311
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-10, 12:24  like dislike  Spam?  
 #907312
Please sign the form in the space provided.
Frage:
spotted - fleckte   ............. Wer kann helfen? » antworten
von Wenz (DE), 2019-04-10, 08:33  like dislike  Spam?  
Mit einer weiteren Dictionary-Entry-Frage im Forum komme ich wohl nicht weiter.
Es gibt da draußen bei euch sicherlich Leute, die mithelfen können. Es geht um den verifizierten Eintrag
spotted - gefleckt bei dem wir streiten, ob er adj + past-p ist oder NUR adj. (da wir kein Verb "flecken" im Hochdeutschen kennen.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=225273

Dazu habe ich einen Parallel-Eintrag gemacht, um das lt. Duden regionale Verb abzudecken. Aber mit der Klammer komme ich nicht ganz zurecht und bitte um Hilfe:
gefleckt [regional] [auch dichterisch] [Beispiele für das Verb: Rotwein fleckt. Die Sonne fleckt den Boden.]

Frage: Soll der spotted - gefleckt - adj, past-p noch einmal mit einem Reopen drangsaliert und event. mit Klammerzusätzen versehen werden (z. B. geflecktes Reh)
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=225273&goback=2

Vielen Dank!
Antwort: 
von pw86 (DE), 2019-04-10, 09:29  like dislike  Spam?  
 #907300
Der Eintrag, der "gefleckt" als Partizip ausgibt, sollte gelöscht werden, da sehr missverständlich. Nutzer, die keine Experten sind, glauben das Wort "gefleckt" selbst sei regional, dichterisch usw., denn das ist, was der Eintrag impliziert.
Antwort: 
pw86: Wir haben im Moment 2 Einträge mit past-p. Welchen meinst Du?  #907301
von Wenz (DE), 2019-04-10, 09:36  like dislike  Spam?  
Hier haben wir das Verb
etw. flecken [regional] [Flecken machen]
Meinst du dann meinen neuen Eintrag nach Duden: Rotwein fleckt?
Antwort: 
Reopen mit [Beispielen]: https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=225273&goback=2  #907309
von Wenz (DE), Last modified: 2019-04-10, 11:26  like dislike  Spam?  
OD und Duden stimmen überein = adj.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/spotted
https://www.duden.de/rechtschreibung/gefleckt

spotted [handkerchief, deer, etc.] und gefleckt [Taschentuch, Reh usw.]
Antwort: 
geflekt as past p. is fine as far as I can tell  #907330
von polarjud (US), 2019-04-11, 02:42  like dislike  Spam?  
As in, "blood spotted her ..."

Google: "blood spotted her "
Antwort: 
polarjud: siehe z. B. den Comment von ddr aus der Vorrunde. Er lautet:  #907331
von Wenz (DE), 2019-04-11, 07:42  like dislike  Spam?  
"flecken ist regional. Gefleckt ist ja wahrscheinlich daraus entstanden, aber heutzutage gibt es das Verb im Hochdeutschen nicht...."
Polarjud, ich gebe zu, daß es verwirrend ist mit diesem verdammten "gefleckt".
Zusammenfassend noch einmal: Im Hochdeutschen gibt es KEIN Verb zu gefleckt. Es gibt dann auch kein past-p, nur ein Adjektiv! Deshalb mein anderer Eintrag mit regional, der event. korrekturbedürftig ist und wenn es keine Lösung dafür gibt, dann könnt ihr den Eintrag: gefleckt [regional] [auch dichterisch] auch löschen. Das ist mir egal, denn vielleicht finde ich noch eine andere Lösung.
Antwort: 
wenz: warum gibt es das Verb "flecken" heutzutage nicht?  #907383
von Hilli (DE), 2019-04-11, 20:02  like dislike  Spam?  
"Damit die Plane nicht erkennbar ist, wird / wurde sie mit verschiedenen (Tarn-)farben gefleckt."
Hier ist "gefleckt" kein Adjektiv, sondern ein Partizip des Verbes "flecken". Und es handelt sich um astreines und aktuelles Hochdeutsch!
Nach Deiner Methode (sowohl im Engl. als auch Dt. nur die Adjektiv-Variante suchen und als Quelle angeben) können wir bei allen Einträgen mit "adj. p-past" das "p-past" getrost streichen!
Antwort: 
Hilli: Hast Du den Duden gelesen?  #907384
von Wenz (DE), Last modified: 2019-04-11, 20:14  like dislike  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/gefleckt
regional Verb: https://www.duden.de/rechtschreibung/flecken

Der Satz "Damit die Plane nicht erkennbar ist, wird / wurde sie mit verschiedenen (Tarn-)farben gefleckt" ist für mich sehr unschön! Wo hast Du den denn her? Das ist dann regional.
Antwort: 
Hilli - ich pack es nicht! Jetzt gibst Du doch selber den Duden an mit dem regionalen Verb  #907385
von Wenz (DE), Last modified: 2019-04-11, 20:22  like dislike  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/flecken
4;wenz: warum willst und kannst Du nicht akzeptieren, dass Duden "gefleckt" auch als Partizip nachweist? • https://www.duden.de/rechtschr...
Dort steht doch dick und fett Gebrauch: landschaftlich

PS: Hast Du den Verb-Eintrag, auf den ich auch schon hingewiesen habe, gesehen?
to spot sth. [stain] - etw. flecken [regional] [Flecken machen]
Antwort: 
woher Duden die Weisheit nimmt, ...  #907386
von Hilli (DE), 2019-04-11, 21:41  like dislike  Spam?  
… dass alle Bedeutungen dieses Verbs landschaftlich sind, weiß ich nicht. Eine Bedeutung - nämlich "vorangehen, flutschen" ist tatsächlich auch bei anderen Quellen als regional gekennzeichnet. Und das Flecken von Schuhabsätzen bzw. das Ausbessern von Stoffen mit Flecken (Flicken) mag in verschiedenen Regionen fremd klingen.
Aber dass Rotwein und Kirschsaft leicht flecken (Flecken machen), bzw. heller Stoff leicht fleckt (Flecken / Schmutz annimmt) sollte überall im Deutschen so verstanden werden, also bestes Hochdeutsch sein, oder? … ebenso dass z. B. Lichtpunkte (von der Sonne) den Waldboden flecken ...
Dass zu Tarnzwecken Planen, Tarnnetze und sogar ganze Schiffs- oder Flugzeugrümpfe mit geeigneten Farben und Mustern gefleckt werden mag für Dich unschön klingen. Aber eine in Deinen Ohren unschöne Formulierung ist kein Grund, deren bloße Existenz zu leugnen.
Egal, wie Du es drehst und wendest - das Adjektiv "gefleckt" hat nun mal seinen ursprünglichen Ursprung im Partizip des Verbes "flecken"!
 
Antwort: 
Hilli: Ich habe nicht die Existenz geleugnet, ich verweise auf den Duden, der im  #907391
von Wenz (DE), Last modified: 2019-04-11, 22:19  like dislike  Spam?  
Zweifelsfall bzw. bei Streitigkeiten das letzte Wort hat (so erinnere ich mich zumindest).
Auch Wiktionary (das teadrinker anführt) verweist auf den Duden.
Antwort: 
... und der Duden benennt zwiefelsfrei das Partizip II zu "flecken"  #907396
von Hilli (DE), 2019-04-12, 01:44  like dislike  Spam?  
… wo ist da noch ein Zeifel?
https://www.duden.de/rechtschreibung/flecken => Grammatik -> Partizip II
Antwort: 
Hilli: ... und der Duden bezeichnet das Verb als landschaftlich (= regional bei dict.)  #907445
von Wenz (DE), Last modified: 2019-04-12, 16:01  like dislike  Spam?  
Gebrauch: landschaftlich

Häufigkeit: ℹ▮▮▯▯▯
Antwort: 
Wenz, der Duden kennt auch "flecken"  #909270
von teadrinker (AT/DE), 2019-05-25, 22:22  like dislike  Spam?  
Wenz, ich kann dir zu diesem Thema bisher nicht zustimmen und dich nicht verstehen.

Einerseits behauptest du, der Duden wäre ein Beleg für deine Behauptung, es gäbe kein Verb "flecken" mehr, andererseits hast du versucht, es als "regional" abzutun.

https://www.duden.de/rechtschreibung/flecken

Im übrigen gibt auch auch keine Regel, die besagen würde, dass der Duden Recht hat und ausschlaggebend ist.

Und was jetzt "landschaftlich" bedeuten soll, das ist mir unklar. Wir haben schon genügend Beispiele für das Wort "flecken" angeführt, die nichts mit einer Landschaft zu tun haben.

Hilli hat sich große Mühe gegeben, das alles zu erklären.
Wenz, was ist an den Erklärungen Hillis unklar?
Antwort: 
teadrinker: Es ist von meiner Seite aus alles gesagt!  #909272
von Wenz (DE), Last modified: 2019-05-25, 22:50  like dislike  Spam?  
Ich verweise noch mal auf die Umfrage von Hilli: ... mal 'ne Frage an alle Deutschsprachler:
#907387
https://forum.dict.cc/?pagenum=17351&hilite=907512&kw=fleck...
Frage:
M O R E   P O W E R   T O   Y O U R   E L B O W  - Ich suche die genaue Bedeutung und eine gute Übersetzung. » antworten
von rkcba (DE), 2019-04-09, 23:26  like dislike  Spam?  
Diese Redensart habe ich irgendwann einmal aufgeschnappt.
Ich verstehe sie so: Lass Dich nicht unterkriegen, weiter so.
Oder: Ich wünsche dir viel Kraft und Energie.

Ist diese Redensart aus der Mode gekommen? Ich finde fast nichts darüber bei Google.
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-10, 00:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907296
Scheint eine Frage für Nutzer von sog. "sozialen Medien" sein.
Chat:     
Maybe  #907297
von Catesse (AU), 2019-04-10, 04:56  like dislike  Spam?  
My interpretation: "Great. You're brave. I hope that you succeed, but I doubt it." I think that various people will have different interpretations.
Chat:     
;-)  #907305
von parker11 (DE), Last modified: 2019-04-10, 12:15  like dislike  Spam?  
Meine Interpretation: wer nicht genug Hirn hat, benutzt halt die Ellbogen ;-)

Also in SPD-Nahles-Deutsch: Voll auf die Fresse

Erfolgsgarantien gibt es für diese Vorgehensweise natürlich nicht.

Aber im Ernst: mehr Kontext wäre gut. Bei welcher Gelegenheit sind diese Worte gefallen?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-10, 13:17  like dislike  Spam?  
 #907313
https://en.wiktionary.org/wiki/more_power_to_your_elbow
Wiktionary's definition is similar to my understanding of it: An expression of admiration coupled with the hope of continuing success.
You can use it to say something along the lines of "good for you and good luck". It might fit "Alle Achtung" or perhaps something like "Alle Achtung, viel Erfolg!"
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-04-10, 13:44  like dislike  Spam?  
 #907314
Agree with Windfall. The AE variant is a dict.cc entry.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=88556
Antwort: 
Bei welcher Gelegenheit sind diese Worte gefallen?  - Das hab ich leider vergessen!  #907315
von rkcba (DE), 2019-04-10, 14:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank an alle! An expression of admiration coupled with the hope of continuing success.  #907316
von rkcba (DE), Last modified: 2019-04-10, 16:19  like dislike  Spam?  
"Alle Achtung, viel Erfolg!"
"Great. You're brave. I hope you'll succeed."
"Sehr gut/schön. Weiter so!"                      
"Prima. Weiter so!"
An expression of admiration coupled with the hope of continuing success
Dat isses!

Und jetzt meine Standardbitte

                                                                    B i t t e   e i n t r a g e n !:
Frage:
Anleitung » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-09, 18:25  like dislike  Spam?  
What does "Anleitung" mean in this sentence from the IDW's website?
Wir sind verantwortlich für die Anleitung, Überwachung und Durchführung der Konzernabschlussprüfung.
https://www.idw.de/idw/verlautbarungen/bestaetigungsvermerk/ifrs-ko...
We are responsible for the ?guidance?, monitoring and performance of the audit of the consolidated financial statements.
Antwort: 
von Dracs (DE), 2019-04-09, 18:32  like dislike  Spam?  
 #907285
supervision im Sinne von Betreuung.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-09, 18:38  like dislike  Spam?  
 #907286
Thanks, Dracs. That makes sense in terms of things you might be responsible for in an audit, but I can't see anything in Duden that helps me understand why "Anleitung" can mean that. Do you know of any definition that would help me understand how it means that?
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-04-09, 18:42  like dislike  Spam?  
 #907287
I just found this translation in Bayer's 2017 annual report: "We are responsible for the direction, supervision, and performance of the group audit."
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-09, 22:08  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907290
something like instruction, initiation, ( starting and guiding at the same time )
An-leitung, Leitung in the sense of leading + escorting
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-09, 22:28  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907293
or giving direction and mentoring, not leaving alone, beeing with them...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-10, 09:28  like dislike  Spam?  
 #907299
Thanks, tessy99
Frage:
Punctuation at the end of a sentence » antworten
von Windfall (GB), 2019-04-09, 16:59  like dislike  Spam?  
If my sentence is "I love dogs (including corgis, terriers etc.)", should I put a full stop after the bracket - "etc.)." - or does the one in "etc." already finish the sentence? (This is not my sentence, but it has the same sort of structure.)
This is British English, so I don't think I need a comma before the "etc."
Antwort: 
Yes, full stop after the bracket: "… (… etc.)."  #907279
von parker11 (DE), Last modified: 2019-04-09, 17:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-09, 17:49  like dislike  Spam?  
 #907280
Thanks, parker11. As a matter of interest, do you know if that's also true in the same sentence in German?
Antwort: 
Yes, same thing.  #907281
von parker11 (DE), 2019-04-09, 17:50  like dislike  Spam?  
Ich liebe Hunde (Dackel, Pudel etc.).
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-09, 17:50  like dislike  Spam?  
 #907282
Thanks :)
Frage:
A variation of "proud" » antworten
von edeniz (AT), 2019-04-09, 16:18  like dislike  Spam?  
I'm gonna kick myself later for this, but I'm missing a word, it's at the tip of my tongue, but I can't quite spit it out, nor think of any way to find it other than asking here, so please bear with me.

I'm looking for a variation for the word "proud". Or well, kind of. How to describe this...

There is a word out there that describes this situation, for example:

Someone is a proponent of anti-authoritarian parenting, they themselves have a good balance between being a parent and a quasi-friend to whom their kids can turn to at all times without fearing judgement or undeserved punishment. They are excessively proud of this fact. So the sentence I want to make would be something like: "She em... on her healthy and uncommonly friendly parent-child relationship she has with her kids."

Or maybe a sentence...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
they flatter themselves ...  , they think a lot of themselves ...  #907271
von RedRufus (DE), 2019-04-09, 16:51  like dislike  Spam?  
oder:   they boast of being ...  , they take pride in ...
Antwort: 
euphoric / enthusiastic about ...  #907272
von Dracs (DE), 2019-04-09, 16:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
she prides herself on ...  #907277
von rkcba (DE), 2019-04-09, 17:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von edeniz (AT), 2019-04-09, 17:30  like dislike  Spam?  
 #907278
Thank you very much, everyone, for your answers!

Rkcba got it, "to pride oneself on..." was the phrase I was looking for! Yes! It clicked when I saw it. :D faceplam

Still very much confused why I thought it was a word starting with "em" though. Huh. Strange. But who cares. :D

Thanks again, everyone, especially rkcba, :)
Chat:     
dict.cc: facepalm  (Kleiner typo: Metathese)  #907289
von rkcba (DE), 2019-04-09, 22:06  like dislike  Spam?  
Schon wieder etwas gelernt!¹  FACEPALM ist mir noch nie begegnet.

Me·ta·the·se
/Metathése/
Substantiv, feminin [die]
Lautumstellung in einem Wort (z. B. Born–Bronn)

                        ¹*A n s w e r i n g   a   f e w   q u e s t i o n s   ( i n   o u r   f o r u m )   a   d a y
                                               K e e p s   A l z h e i m e r   a w a y.*
Frage:
"Die zu fotografierenden Personen" » antworten
von Apfelsaft, 2019-04-09, 15:06  like dislike  Spam?  178.1.249...
Ich suche ein deutsches Wort für Leute, die fotografiert werden sollen.

Motiv finde ich abwertend, da es sich um Menschen handelt.
Models finde ich unpassend, da sie nur einmalig fotografiert werden.
Die Fotografierten geht auch nicht, da sie ja noch nicht fotografiert sind.

"Die zu fotografierenden Personen" drückt das aus, was ich sagen möchte.
Antwort: 
Personen  #907267
von Ivy (DE), 2019-04-09, 15:31  like dislike  Spam?  
the people to be photographed (?)
Antwort: 
von Sasso', 2019-04-09, 16:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #907268
Motiv ist absolut nicht abwertend, sondern ein ganz neutraler fotografischer/künstlerischer Fachbegriff. Wie so oft, ist aber auch hier der Kontext entscheidend. Man kann nicht sagen "Ich habe mein Motiv gebeten, enger zusammenzurücken". Wie lautet denn dein Satz?
Antwort: 
von Apfelsaft, 2019-04-09, 16:57  like dislike  Spam?  178.1.249...
 #907273
Dein Beispielsatz passt eigentlich. Weitere Beispielsätze:
"Die zu fotografierenden Personen stellen sich bitte hier auf."
"Die zu fotografierenden Personen sehen Sie hier in dieser Liste."
"Ich werde fotografiert." "Wer bist du also?" "Ich bin eine zu fotografierende Person."
Antwort: 
von Sasso', 2019-04-09, 17:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #907276
Ich fürchte, ein einzelnes Wort gibt's dafür nicht. In den drei Situationen kann man mit "sollen" operieren:

- Alle, die für das Foto vorgesehen sind, / Alle, die auf das Foto kommen sollen, stellen sich bitte hier auf.
- Auf dieser Liste stehen alle (Personen), die fotografiert werden sollen.
- Ich werde fotografiert / Ich soll fotografiert werden.
Frage:
fehlt im Wörterbuch: (it's) groundhog day  -  ein Tag, der schon (ein)mal da war / wie immer und immer wieder » antworten
von RedRufus (DE), 2019-04-09, 13:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Und täglich grüßt das Murmeltier.  #907264
von Dracs (DE), Last modified: 2019-04-09, 13:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
schon klar, der Ausdruck geht auf den Film zurück ...  #907265
von RedRufus (DE), 2019-04-09, 13:38  like dislike  Spam?  
... aber wer nach dessen Bedeutung sucht, will sich dazu nicht unbedingt erst den Film angucken. Deshalb sollte es im Wörterbuch einen gesonderten Eintrag geben
Antwort: 
von Dracs (DE), 2019-04-09, 16:57  like dislike  Spam?  
 #907274
Im Deutschen ist der Filmtitel durchaus üblich als Reaktion auf eine ständig wiederkehrende Situation.
Ein Übersetzungspaar "It's groudhog day." - "Und täglich grüßt das Murmeltier." halte ich für angemessen. Eine Übersetzung für "groudhog day" im Deutschen fällt mir leider nicht ein.
Antwort: 
von edeniz (AT), 2019-04-09, 18:21  like dislike  Spam?  
 #907283
Ein Tag (oder irgendeine Zeitspanne) das sich immer und immer wiederholt ist aber eine Zeitschleife, im Englischen time loop. Dies ist die Basis für den Film. Sicher, eine spezielle Phrase im Deutschen Sprachschatz einzubürgern dass die Tatsache, dass "groundhog day" jetzt eine Pop-Kultur Referenz ist, besser wiederspiegelt wäre toll. Das ist aber in den Dekaden seit es den Film gibt noch nicht passiert, wieso also jetzt sich darum den Kopf zerbrechen?

"Zeitschleife" ist gut genug, oder nicht? Oder gab es einen besonderen Grund, wieso dieses Wort als Übersetzungsvorschlag übergangen wurde den ich nicht sehe? (Und das ist eine total Ernst gemeinte Frage, kein Sarkasmus.)
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-10, 00:06  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907295
Wer den Film gesehen hat, der weiß, dass sich nicht ein Tag als Zeitspanne wiederholt - das wäre ja nichts Besonderes, erleben wir alle 365 Mal im Jahr -, sondern ein bestimmter Tagesablauf. Daher ist "Zeitschleife" sachlich falsch und auch nicht in Gebrauch.
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-04-10, 19:05  like dislike  Spam?  84.176.239....
 #907322
Zitat Wiki: "Einer der bekanntesten Filme, der das Thema einer Zeitschleife aufgreift, ist Und täglich grüßt das Murmeltier aus dem Jahr 1993."

Wikipedia(DE): Zeitschleife
Frage:
Poetry » antworten
von EmmaII (UN), 2019-04-09, 10:09  like dislike  Spam?  
Hallo, wer kennt sich mit englischer Lyrik aus (v.a. Romantik, Keats usw.)
Es geht um folgendes Zitat in einem Roman:
"I am beginning to perceive in you hitherto unsuspected qualities, and I feel it my duty to foster these that my influence here will continue when my memory has departed like the dews of summer, fled like a hind to the mountains, as the poet also says."
"when my memory has departed like the dews of summer, fled like a hind to the mountains": Das scheint ein Zitat aus einem Gedicht zu sein, habe es über die gängig Suchmaschine nicht herausgefunden … Weiß jemand, aus welchem?
Antwort: 
von edeniz (AT), 2019-04-09, 16:38  like dislike  Spam?  
 #907270
Ehrlich gesagt vermute ich eher, dass diese Zeilen entweder vom Autor des Romans selbst erfunden worden sind, oder das Original-Zitat umschrieben wurde, was die Schwierigkeiten mit der Suche erklären würde.

Aber hier sind ein paar Links die dir vielleicht hilfreich sein könnten:

https://www.poetryfoundation.org/learn/resources#general
https://www.poemhunter.com/
https://www.poetrysoup.com/poems/
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung