Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17356 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Control the narrative (public relations) » antworten
von Zebrab, 2019-04-19, 13:57  like dislike  Spam?  77.20.252....
Ich würde den Satz:

Indem er die Pressekonferenz vor der vollständigen Veröffentlichung des Berichts abhielt, versuchte er sich die Deutungshoheit über dessen Inhalt zu sichern.
—>

By holding the press briefing before publication of the unredacted report he tried to control the narrative.
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-19, 14:41  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907736
By holding the press conference before the full release of the report to the public, he tried to win the superior interpretation about its content.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-19, 15:41  like dislike  Spam?  
 #907739
4;Zebrab, your translation seems appropriate to me, providing the context means "vollständig" refers to "unredacted" (a previous  report published may not have been vollständig for reasons other than having been redacted). I'm not sure if "sich die Deutungshoheit über dessen Inhalt zu sichern" is a precise match for "control the narrative", as I think the "narrative" refers to how people talk about the report and report on it (the stories they tell) whereas "Deutung" refers to its interpretation, but they do sound like a similar attempt to control how people think about the report and probably ultimately have the same effect.
Antwort: 
Agree with Windfall. Idiomatically, controlling the narrative corresponds to Deutungshoheit.  #907740
von Proteus-, 2019-04-19, 15:50  like dislike  Spam?  194.118.239....
Chat:     
interessant ...  #907751
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-19, 20:14  like dislike  Spam?  
Mir schien immer, dass Deutungshoheit und "Diskurshegemonie" nahezu synonym verwendet werden. Von "Diskurs" zu "Narrativ" bzw. vice versa ist es sicherlich nicht weit. Spielt man ein bisschen mit den Begriffen herum, scheint man ziemlich in denselben Kontexten zu landen:

Google: "control the narrative" hegemony discourse
Google: diskurshegemonie deutungshoheit narrativ

usw.

PS. Je nach Kontext könnte die Übersetzung controlling the narrative möglw. sogar besser zu passen als die beiden korrespondierenden Begriffe. 'Deutungshoheit' kenne ich ausschließlich in polemischem Sinne gebraucht.
Frage:
items needed for cleaning  » antworten
von maricom (RU), 2019-04-19, 11:03  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie würdet Ihr in folgendem Kontext das Wort "item" übersetzen?

Items needed to clean your grill: Soft cleaning cloths, rubber gloves, brush, copper pad, bucket with soapy water etc.

Soll man hier "item" als "Artikel" oder "Teil" oder "Gegenstand" übersetzen? Oder irgendwie anders?
Antwort: 
Dinge  #907725
von Dracs (DE), Last modified: 2019-04-19, 11:09  like dislike  Spam?  
Oder: Was du für die Grillreinigung brauchst:
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-04-19, 11:11  like dislike  Spam?  
 #907726
Übersetzen würde man wohl: Was man zur Reinigung des Grills braucht / benötigt. Oder so ähnlich.

Wenn man wörtlich übersetzen will, würde ich 'Dinge' verwenden.
Chat:     
von ddr (AT), 2019-04-19, 11:12  like dislike  Spam?  
 #907727
Na, da sind wir und ja ziemlich einig, Dracs.:))
Chat:     
von maricom (RU), 2019-04-19, 11:27  like dislike  Spam?  
 #907728
Danke! Eine gute Lösung -).
Antwort: 
Google: grill reinigungsset  #907729
von goog1, 2019-04-19, 12:04  like dislike  Spam?  79.249.22....
Antwort: 
Reinigungsutensilien für Ihren Grill: ...  #907730
von Proofreader, 2019-04-19, 13:07  like dislike  Spam?  62.178.142....
Frage:
gute Wünsche erwidern » antworten
von Jenzer, 2019-04-19, 10:33  like dislike  Spam?  62.202.181....
Wir wünschen Euch auch schöne Ostertage und eine schöne Zeit
Richi und Dorli
Antwort: 
Thank you. Happy Easter wishes to you too!  #907733
von Proteus-, 2019-04-19, 13:27  like dislike  Spam?  194.118.239....
Antwort: 
Thank you, same to you.  #907735
von parker11 (DE), 2019-04-19, 14:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: wünsche erwidern  #907737
von Proofreader, 2019-04-19, 14:54  like dislike  Spam?  62.178.142....
Frage:
Belastungen der Kunden » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-18, 15:10  like dislike  Spam?  
This is not my text, but I'm hoping that "Belastungen der Kunden" has a similar meaning here:
Merkel und Röttgen wollen die Belastungen der Kunden durch den Ökostrom-Ausbau gering halten.
1. Merkel and Röttgen want to keep ?the costs passed on to customers from the? expansion of green electricity low.
2. Merkel and Röttgen want to keep ?the financial burden on customers from the? expansion of green electricity low.
3. Merkel and Röttgen want to keep ?the charges to customers resulting from the? expansion of green electricity low.
4. Something else?
I get the impression that "Belastungen" in this sense tends to refer to something with a financial impact and that translating the "durch" as "through" is problematic.
Antwort: 
Charge(s)  #907699
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-04-18, 14:57  like dislike  Spam?  
... keep the customer charges ....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 15:02  like dislike  Spam?  
 #907701
Thanks, sfl
Antwort: 
Google: "burdens on the customers"  #907702
von goog1, 2019-04-18, 15:04  like dislike  Spam?  87.154.164....
???
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-18, 15:10  like dislike  Spam?  
 #907703
Thanks, goog1. That would certainly be a literal translation option.  Without the word "financial", "burdens on the customers" would tend not to have a financial meaning, but rather refer to burdensome requirements to meet, like being required to provide documentary evidence that was difficult to obtain. I also notice from your search that it googles really badly, whereas "financial burden on the customers" googles much better.
Antwort: 
they want to minimise any hardship to consumers  #907708
von RedRufus (DE), 2019-04-18, 16:53  like dislike  Spam?  
oder: they want to keep any hardship to consumers to a minimum
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 16:59  like dislike  Spam?  
 #907710
Thanks, Redrufus, hardship's a nice general word that works well. You don't feel there's a specific financial aspect here, then? Hardship (singular) often refers to financial hardship, but hardships (plural) feel non-financial to me.
Antwort: 
the word "Kunden" indicates it's (at least mainly) financial;   #907711
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-04-18, 17:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 17:07  like dislike  Spam?  
 #907713
Thanks, Redrufus. In that case, I think sfl's "charges" works well. I notice I just said "hardship" in the singular (which you used) often felt financial to me, but for some reason "hardship to customers" doesn't feel financial. I guess it must be more than a singular/plural thing.
Antwort: 
"any" hardship might do the trick because it covers all  #907714
von RedRufus (DE), 2019-04-18, 17:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 17:29  like dislike  Spam?  
 #907715
"any" to me means it's definitely broader than "financial hardship", but I like "hardship(s)" as a potential translation of "Belastung(en)" for other contexts.
Antwort: 
Also, ich bin mir ziemlich sicher (Radiohörerfahrung), dass in der typischen Politiker- und Jounalistensprache in vergleichbaren Zusammenhängen immer  #907717
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 18:06  like dislike  Spam?  
finanzielle gemeint sind. "finanzielle" scheint gerne weggelassen zu werden. Aus Gründen der Kürze oder weil es sich einfach etwas zu direkt anhört.

Google: "Belastungen für Verbraucher"
Google: "Belastungen für Steuerzahler"
Google: "Belastungen für Kunden"

Nur wenn der Kontext "finanzielle Bel." nicht zulässt, sind sie auch nicht gemeint. Google schlägt bei "Belastungen (*) Pflegekräfte" etwa vor: Belastungen Pflegekräfte Demenz, typische Belastungen ... , psychishe Belastungen ...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 18:02  like dislike  Spam?  
 #907718
Thanks, hausamsee, that's useful information.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-18, 18:15  like dislike  Spam?  
 #907719
Ökostrom-Ausbau  ....  -Ausbau = Hinweis auf finanzielle Belastung .....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 18:18  like dislike  Spam?  
 #907720
Thanks, sfl
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-19, 15:57  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907741
They want to keep the financial burdens of the customers, caused by the development of green energy, as low as possible.           or
They want to keep the financial burdens of the customers as low as possible, wich are caused by the development of green energy.

I agree with hausamsee. Maybe it's possible to use "increasing costs" to avoid the topic?
But I think it is important to express that the customer will "suffer" because he has to pay more than what he was used to . In that sense it is a "burden".
However, for me the word "hardship" is too much of a burden, because in my experience it is used to describe more radical situations, like third world countries and their peoples terrible conditions.
Frage:
Ist folgende Formulierung ok? » antworten
von dalianabhan (EG), 2019-04-18, 13:17  like dislike  Spam?  
Da ich mich aber mit Dr. X getroffen hatte, bevor ich Ihr letztes Email erhielt, habe ich mit Dr. X über die schriftliche Zustimmung noch nicht gesprochen.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-18, 13:47  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907696
Da ich mich aber mit Dr. X bereits getroffen hatte, bevor ich Ihr letztes Email erhielt, habe ich mit Dr. X über die schriftliche Zustimmung noch nicht gesprochen.

"schriftliche Zustimmung" sounds a bit awkward. I'd say "eine schriftliche Bestätigung" or "seine schriftliche Zustimmungserklärung".
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-18, 13:52  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907697
Come to think of it: Da ich mich aber mit Dr. X bereits getroffen hatte, als ich Ihr letztes Email erhielt ...
Antwort: 
Danke sehr, Proofreader!  #907698
von dalianabhan (EG), 2019-04-18, 14:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 16:06  like dislike  Spam?  
 #907706
Es heißt doch sicherlich "... Ihre (mit e) E-Mail ..." (Duden zufolge übrigens tatsächlich die E-Mail).
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-18, 16:46  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907707
Der Duden gibt zwei mögliche Genera an: feminin und neutrum
https://www.duden.de/rechtschreibung/Mail
https://www.duden.de/rechtschreibung/E_Mail

Englische Lehnwörter werden im Deutschen vorzugsweise mit dem Neutrum versehen, wenn man aber an das deutsche Gegenstück "die (elektronische) Nachricht" denkt, ist das Femininum logisch. Siehe auch
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=43365&id...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=39195&id...
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-18, 16:55  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907709
Der Duden gibt zwei mögliche Genera an: feminin und neutrum
https://www.duden.de/rechtschreibung/Mail
https://www.duden.de/rechtschreibung/E_Mail

Englische Lehnwörter werden im Deutschen vorzugsweise mit dem Neutrum versehen, wenn man aber an das deutsche Gegenstück "die (elektronische) Nachricht" denkt, ist das Femininum logisch. Siehe auch
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=43365&id...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=39195&id...
Antwort: 
kommt aber darauf an // - das Post?  #907716
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 17:38  like dislike  Spam?  
In meinem Duden, Bd.1 neu bearb. und erw. Aufl. 1991, den ich mir noch schnell kurz nach der Rechtschreibreform kaufte, steht tatsächlich:
Email+ (...) das; -s, -s (österr. nur so) u. Emaille (...) die; -, -s ... (Schmelzüberzug) ;-)

Duden, Mannheim 2006 gibt beides, also auch das Wort für elektronische Post:
E-Mail die; -, s, auch (bes. südd. österr., schweiz.) das; -s, -s

Und Duden - Das Fremdwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]:
E-Mail  [': ] die; -, -s, auch, bes. südd., österr., schweiz.: das; -s, -s <engl.>:

Selbe Quelle, Duden - Richtiges und gutes Deutsch, kennt nur die E-Mail, siehe "2. Gestaltung: Schreibt man eine E-Mail als Ersatz für einen Geschäftsbrief ..."

Ich plädiere für feminin. Oder sagt man in Südd., Österr. und Schweiz das Post?
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-19, 15:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907738
Die Frage stellt sich nicht, weil "Post" nicht eine einzelne Nachricht bezeichnet.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-04-19, 17:48  like dislike  Spam?  
 #907748
Die Info, dass "das E-Mail" regionalsprachlich ist, darf also der Duden unterschlagen, weil die süddeutsche, österreichische und schweizerische Übersetzung für "mail" im Kontext von E-Mail als das Billett oder das Telegramm i.S.v. "einzelne Nachricht" besser ist, als die Nachricht? Oder sagt man das Nachricht?
Frage:
iron hand in velvet glove » antworten
von goog1, 2019-04-18, 11:24  like dislike  Spam?  87.154.164....
Mir fällt keine gute Übersetzung ins Deutsche ein.
Lateinisch (ähnlich):                 Suaviter in modo, fortiter in re.

Google: "iron hand in velvet glove" idiom meaning
Antwort: 
Ähnlich: Google: "iron fist in velvet glove" proverb meaning  #907689
von goog1, 2019-04-18, 11:30  like dislike  Spam?  87.154.164....
Antwort: 
Konziliant im Ton, aber hart in der Sache.  #907690
von Proofreader, 2019-04-18, 12:01  like dislike  Spam?  62.178.142....
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-18, 12:07  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907691
Die Frage ist, ob der dieser lateinische Spruch inhaltlich mit der englischen Wendung übereinstimmt oder ob die nicht eher in Richtung "ein Wolf im Schafspelz" oder "kreidefressender Wolf" geht.
Antwort: 
warum nicht wörtlich?  #907712
von RedRufus (DE), 2019-04-18, 17:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke, Proofreader! Oder: Verbindlich im Ton, aber hart in der Sache.  #907742
von goog1, 2019-04-19, 16:43  like dislike  Spam?  79.249.22....
Antwort: 
Google: "eiserne Faust im Samthandschuh"  #907743
von goog1, 2019-04-19, 16:46  like dislike  Spam?  79.249.22....
4;RedRufus: Ja, warum eigentlich nicht. Schönes Bild, das jeder versteht.
Frage:
bamboozle = tricksen? » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2019-04-17, 21:16  like dislike  Spam?  
Not sure this is a match, at least without some adjustment:
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1417420

Here's my original comment:
Both bamboozle and tricksen can be used with or without objs. But because one seems to require an object for this particular def and the other not, I don't think this is a good match. If we did go ahead, we would need to supply an object for bamboozle
https://www.duden.de/rechtschr...
https://www.dictionary.com/bro...
https://www.merriam-webster.co...

See here, the transitive use of tricksen has a different meaning:
https://en.langenscheidt.com/g...
https://dictionary.cambridge.o...

Bamboozle also needs disambig because it can also mean to confuse

* * *
Consider a translation from German to English:
er kann gut tricksen: he can bamboozle well. >> No one would say this in English as bamboozle requires an object here
Antwort: 
OED  #907680
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-04-18, 07:46  like dislike  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/15085?rskey=oqImvL&result=2&i...
" bamboozle, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  /bamˈbuːz(ə)l/
Forms:  Also 17 bambouzle.
Frequency (in current use):  
Etymology: Appears about 1700; mentioned in the Tatler... (Show More)
1.
Thesaurus »

a. transitive. To deceive by trickery, hoax, cozen, impose upon.

b. absol. or intransitive. To practise trickery.
1703—1866(Show quotations)


2. To mystify, perplex, confound.
1712—1855(Show quotations)


3. to bamboozle away: to get rid of by bamboozling. to bamboozle into: to persuade to a belief or course of action by bamboozling. to bamboozle out of: to take away (something) trickily from (a person). Cf. argue v. 8, 9.  "
Chat:     
Thanks sunfulli, I should have checked the OED  #907682
von cameron-coombe (NZ), 2019-04-18, 08:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-04-18, 10:05  like dislike  Spam?  
 #907684
4;cameron-coombe, I too have difficulties thinking of sentences where "bamboozle" can mean tricksen without an object. I think it might be sentences like "he bamboozled with ...", although I think that actually could still just mean "caused confusion that distracted people's attention", it would depend on the sentence.
Chat:     
von cameron-coombe (NZ), 2019-04-19, 00:06  like dislike  Spam?  
 #907722
I had a look at the examples on the OED and they sound very odd, but they're nonetheless there. My guess is that it's somewhat outdated or now regional (?) but the OED doesn't comment on usage.
Antwort: 
... tricksen can be used with or without objs.  #907876
von Hilli (DE), 2019-04-23, 11:08  like dislike  Spam?  
Das stimmt so nicht! Ich kann jdn. austricksen oder aber mit etw. tricksen [z. B. mit Spesen, Überstunden etc.]
Chat:     
Hilli if you want to go against the Duden again, as you seem to so consistently do, then sure  #907938
von cameron-coombe (NZ), 2019-04-24, 05:21  like dislike  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/tricksen#Bedeutungb
It doesn't relate to the meaning in question, nonetheless.
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-04-17, 19:06  like dislike  Spam?  
Die berufliche Mobilität ist in Ungarn sehr gering. Die meisten Ungarn arbeiten in der Region, in der sie aufgewachsen sind. Sie wollen nicht umziehen, um an einem weit entfernten Ort zu arbeiten. Sie pendeln lieber zwischen ihrem Wohn- und Arbeitsort.

Die Arbeitskräftemangel ist in einigen Regionen immer größer. Um dieses Problem zu lösen, verwenden Multinationale Unternehmen in diesen Regionen eine neue Lösung. Sie liefern ihre Mitarbeiter jeden Tag in Kleinbussen zwischen ihrem Wohn- und Arbeitsort. Die Stellenanzeigen dieser Firmen enthalten die Namen der Dörfer, in denen ein Kleinbus jeden Tag fährt.
Ich selbst arbeite bei einem solchen Unternehmen und meiner Meinung nach funktioniert dieses System gut. Der Kleinbus wird von einem Mitarbeiter gefahren, der das Fahrzeug nach der Fahrt für private Zwecke nutzen kann.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-18, 01:58  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907679
In Ungarn ist die berufliche Mobilität sehr gering. Die meisten Ungarn arbeiten in der Region, in der sie aufgewachsen sind. Sie wollen nicht umziehen und an einem weit entfernten Ort arbeiten. Sie pendeln lieber zwischen ihrem Wohn- und Arbeitsort.

Der Arbeitskräftemangel nimmt in einigen Regionen stark zu. Um dieses Problem zu lösen, bieten multinationale Unternehmen in solchen Regionen einen Zubringerdienst an. Sie befördern ihre Mitarbeiter jeden Tag in Kleinbussen von ihrem Wohnort zur Arbeitsstätte und zurück. In ihren Stellenanzeigen geben diese Firmen die Dörfer an, die mit dem Kleinbus täglich angefahren werden. Ich arbeite selbst bei einem solchen Unternehmen, und meiner Meinung nach funktioniert dieses System gut. Der Kleinbus wird von einem Mitarbeiter gefahren, der das Fahrzeug nach jeder Fahrt für private Zwecke nutzen kann.
Chat:     
Shuttle Service / Zubringerdienst   #907683
von hausamsee (DE), 2019-04-18, 08:52  like dislike  Spam?  
ich glaube, es ist auch üblich, von Shuttle Service zu sprechen.
Antwort: 
Danke vielmals!  #907685
von ksoktogon (HU), 2019-04-18, 10:11  like dislike  Spam?  
Sie befördern ihre Mitarbeiter jeden Tag in Kleinbussen von ihrem Wohnort zur Arbeitsstätte und zurück.

Gibt es da eine Regel? Personen: befördern, Sachen: liefern?
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-04-18, 11:01  like dislike  Spam?  
 #907686
Ja, Personen werden nicht geliefert.
Abliefern wird allerdings umgangssprachlich auch für Personen verwendet, z. B. jdn. zuhause abliefern.
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-18, 12:12  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907692
"liefern" und "abliefern" ist außerdem immer nur eine Beförderung in eine einzige Richtung.
Antwort: 
Thanks!  #907694
von ksoktogon (HU), 2019-04-18, 13:24  like dislike  Spam?  
Frage:
damaging or damage operating conditions » antworten
von OCHI, 2019-04-17, 11:09  like dislike  Spam?  192.102.17...
What is correct?
- damaging operating conditions, or
- damage operating conditions?

THX!
Antwort: 
Gib Kontext!  #907658
von Dracs (DE), 2019-04-17, 13:13  like dislike  Spam?  
Sonst nix helfe.
Antwort: 
Kontext  #907660
von OCHI, 2019-04-17, 13:33  like dislike  Spam?  192.102.17...
Es geht nur um eine Überschrift: DE - Schädigungsbegünstigte Bedingungen; also Bedingungen unter der Materialien geschädigt werden. Mir geht es nur darum, dass ich nicht 2x -ing schreibe - also damage operating conditions und nicht damagING operatING conditions.

Oder?
Antwort: 
conditions promoting damage  #907666
von Dracs (DE), 2019-04-17, 14:12  like dislike  Spam?  
Warum operating conditions? Das wären Betriebsbedingungen / Einsatzbedingungen.
Antwort: 
materialschädigend  #907668
von Proofreader, 2019-04-17, 15:15  like dislike  Spam?  62.178.142....
Das Partizip "schädigungsbegünstigt" ist auch im Deutschen falsch. Die Umweltbedingungen sind in keiner Weise "begünstigt", sondern sie selbst "begünstigen" etwas anders, sind also "schädigungsbegünstigend" oder besser "materialschädigend".
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-17, 15:27  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907670
My little 'I' thinks, this 'b e g ü n s t i g t e' has a kind of enlightening vibration, as if to say a possibility of damage is a good thing like 'favouring damage' and as if damage is wanted. 'I' guess it would help to change the gear towards different expressions:

tending to
prone to
predisposed

one idea: "conditions with the tendency of causing damage"

as 'I' look at your exact question:

- damaging operating conditions = schädigende Betriebsbedingung
- damage operating conditions   = die Betriebsbedingungen schädigen
Antwort: 
damaging operating conditions are op con that cause damage, to damage operating conditions makes no sense at all  #907672
von Proteus-, 2019-04-17, 15:48  like dislike  Spam?  62.47.202....
Antwort: 
planned obsolescence / geplante Obsoleszenz  #907681
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 09:09  like dislike  Spam?  
Bedingungen, die durch "Schädigungen" "begünstigt" werden, sind Bedingungen, die herzustellen Unternehmen bestrebt sind, die die Strategie der geplanten Obsoleszenz einsetzen: "günstige" Bedingungen wären dann solche, durch die umso früher neue Produkte hergestellt und verkauft werden können, weil die jew. Vorgängerprodukte - wie geplant - veraltet oder schadhaft geworden sind (Obsoleszenz) und Nachfrage nach neuen Produkten (die "schädigungsbedingte Bedingung") geschaffen worden ist.

"schädigungsbegünstigende" Bedingungen, sind dann die Bedingungen, die diese Obsoleszenz der Produkte bewirken.

Wikipedia(EN): Planned_obsolescence
Wikipedia(DE): Geplante_Obsoleszenz
Frage:
Nicht energieliefernde Nährstoffe » antworten
von din4534a, 2019-04-17, 10:53  like dislike  Spam?  156.205.62...
Nicht energieliefernde Nährstoffe bedeutet Non-Energy-Bearing Nutrients???
Antwort: 
non-energy-providing nutrients  #907659
von Proofreader, 2019-04-17, 13:28  like dislike  Spam?  62.178.142....
Antwort: 
Warum non, nicht not?  #907664
von Tratzinsky (DE), 2019-04-17, 14:08  like dislike  Spam?  176.98.167...
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-17, 15:32  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907671
attributiver Gebrauch: non-believing people
prädikativer Gebrauch: those who are not believing
Antwort: 
Danke, Proofreader!  #907673
von Tratzinsky (DE), 2019-04-17, 16:14  like dislike  Spam?  176.98.167...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung