Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17366 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2019-05-01, 17:36  like dislike  Spam?  
Die Unternehmen, die in unserer Region keinen Zubringerdienst anbieten, haben einen Wettbewerbsnachteil gegenüber den Firmen, die diesen Dienst anbieten.
Antwort: 
Korrekt  #908337
von melli66 (DE), 2019-05-01, 19:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks!  #908338
von ksoktogon (HU), 2019-05-01, 19:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder: Unternehmen, die in unserer Region einen Zubringerdienst anbieten,  #908372
von goog1, 2019-05-02, 22:07  like dislike  Spam?  79.249.22....
haben einen Wettbewerbsvorteil gegenüber Firmen, welche dies/das nicht tun.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-05-01, 14:20  like dislike  Spam?  
Durch positives Mundpropaganda wächst der Umsatz des Unternehmens.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-05-01, 14:49  like dislike  Spam?  
 #908331
"positive" anstatt "positives".
Ansonsten grammatikalisch richtig.
Antwort: 
Danke!  #908334
von ksoktogon (HU), 2019-05-01, 14:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ODER: Positive Mundpropaganda steigert den Umsatz eines (jeden) Unternehmens.   #908373
von goog1, 2019-05-02, 22:10  like dislike  Spam?  79.249.22....
Antwort: 
Thanks!  #908427
von ksoktogon (HU), 2019-05-03, 19:57  like dislike  Spam?  
Frage:
Wir definieren Fahrzeugeinrichtung neu. » antworten
von din4534a, 2019-05-01, 13:32  like dislike  Spam?  156.204.246....
was meint diesen Satz "Wir definieren Fahrzeugeinrichtung neu."?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-05-01, 14:52  like dislike  Spam?  
 #908332
dict.cc: neu definieren
Fahrzeugeinrichtung: vehicle equipment, in-vehicle equipment. The type of vehicle depends on context.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2019-05-01, 15:00  like dislike  Spam?  
 #908333
Deleted.
Antwort: 
Wir setzen bei der Fahrzeugeinrichtung neue Maßstäbe.  #908341
von Proofreader, 2019-05-01, 23:14  like dislike  Spam?  62.178.142....
Das ist Werbesprache und bedeutet, dass die fragliche Firma eine Inneneinrichtung anbietet, die besonders innovativ ist oder besondere Eigenschaften hat (praktisch/bequem/robust etc.) wie sie sie bisher noch nicht gegeben hat. "neu definieren" wird hier im übertragenen Sinn für "neue Maßstäbe setzen" verwendet.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-05-02, 02:03  like dislike  Spam?  
 #908343
Na ja. Werbesprachlich hat "to redefine sth" im Englischen genaue dieselbe übertragene Bedeutung wie "etwas neu definieren" im Deutschen.

Ein Superluxushotel, zum Beispiel, kann sich unter der Schlagzeile "Luxury redefined" oder "We have redefined luxury" anpreisen.

So the pair dict.cc: neu definieren is good, and perhaps a comment such as "auch fig" might be appropriate.

BTW, the post I deleted above at 15:00 contained suggestions such as "to set new standards". I deleted it because I thought "to redefine" already captured that meaning too.
Frage:
Tach, coment wie jeht es dir?“ – „Toujour, wie imma passablement.“ » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-05-01, 08:43  like dislike  Spam?  
deutsch-französischer Berliner Jargon
auch schön: „Jut, blos nich uffrejen, det rujeniert den Täng (teint).“
https://allevents.in/events/herbstsalon-victor-hugo/121332071891273
Chat:     
In Bad Kreuznach (in Napoleons Zeiten französisch besetzt) ist es heute noch üblich,  ...  #908326
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-05-01, 13:20  like dislike  Spam?  
... dass man auf dem "Trottoir" einen Bekannten "vis-à-vis" sieht
Chat:     
Nicht nur in Bad Kreuznach, auch hier in Mainz.   #908327
von parker11 (DE), 2019-05-01, 13:19  like dislike  Spam?  
Und ich denke, in fast ganz Deutschland sind Trottoir und vis-a-vis immer noch üblich.
Chat:     
und in Mainz gibt es noch merkwürdige Verdoppelungen:  #908329
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-05-01, 14:56  like dislike  Spam?  
Ich habe dort schon "Krissbaambeemsche" und "Schiffscheboodsche" gehört
Ein weiches "ch" kann in der ganzen Gegend sowieso niemand sprechen, nur ein "sch". Was hat unser Deutschlehrer gekämpft gegen "Ei, isch hon ..." (Also, ich habe ... ) !
Chat:     
Fisimatenten ist auch toll!  #908347
von migmag (DE), 2019-05-02, 07:56  like dislike  Spam?  
Chat:     
Reg De blooß net uff, sonsch isch dr ganze Dag em Oimer!  #908374
von goog1 (the https://www.dict.cc/en ), 2019-05-02, 22:21  like dislike  Spam?  79.249.22....
Chat:     
http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Liste_franz%F6sischer_Fremdw%F...  #908378
von goog1 (the Swaiban), 2019-05-02, 22:47  like dislike  Spam?  79.249.22....
Chat:     
TYPO: the S w a b i a n  #908381
von goog1 (alias rkcba), 2019-05-02, 23:53  like dislike  Spam?  79.249.22....
Frage:
Bitte um Erläuterung » antworten
von Illa (CZ), 2019-04-30, 19:43  like dislike  Spam?  
Es handelt sich um eine Beschreibung von Schweißelektroden. Ich übersetze ins CZ.

It has an excellent current conductivity, very similar to thoriated electrode and CAN WITHOUT WELDING SETTING CHANGES WORTH NOTHING.

Der letzte Teil des Satzes ist mir nicht klar. Vielen dank.
Antwort: 
It seems the translation you are grappling with is worth nothing  #908318
von Proteus-, 2019-04-30, 20:47  like dislike  Spam?  194.118.51...
??? ... und kann bemerkenswerterweise ohne Änderungen der Löteinstellung eingesetzt werden

Maybe it's worth noting = it is noteworthy that = you should know that ...
It means that the fact is relevant, interesting, or worth knowing

https://forum.wordreference.com/threads/its-worth-nothing.1579693/
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-30, 22:23  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #908321
Ich habe den Text in mein Suchfeld eingegeben und habe bei TUNGSTEN ELECTRODES das hier gefunden:
"It has an excellent current conductivity, very similar to thoriated electrode and can REPLACE IT without welding setting changes worth nothing."
Das würde dann bedeuten, dass man dieses Gerät mit dem "thoriated electrode"-Teil austauschen kann ohne dafür die Einstellung des Schweißgerätes auf Null zu stellen.
Chat:     
Well done, tessy99  #908322
von Proteus-, 2019-05-01, 00:44  like dislike  Spam?  194.118.51...
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2019-05-01, 08:33  like dislike  Spam?  
 #908323
Or could it be a typo for "worth noting"? That is: if this electrode replaces the thoriated electrode, the changes to the welding setting are so slight that they are not worth noting?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-05-01, 11:26  like dislike  Spam?  79.251.247....
 #908325
The linked page says about lanthanated electrodes that they can replace thoriated ones "without having to make significant welding program changes", which is probably what your text tries to convey.

https://www.thefabricator.com/article/arcwelding/guidelines-for-tun...
Frage:
psychopomp » antworten
von tabba, 2019-04-30, 18:09  like dislike  Spam?  46.95.146...
was bedeutet dieses Wort
Chat:     
made up word  #908302
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-30, 18:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.gidf.de/  #908304
von Sasso', 2019-04-30, 18:12  like dislike  Spam?  193.187.3...
Das Wort Psychopompos oder eingedeutscht der Psychopomp kommt vom griechischen ψυχοπομπὀς und bedeutet wörtlich übersetzt „Seelengeleiter“: Er geleitet die Seelen der Verstorbenen ins Jenseits. Der Namensteil „pompos“ stammt vom Verbum „pempo“ ab, das führen und geleiten bedeutet. Das deutsche Wort „Pomp“ verweist auf einen großen, festlichen Geleitzug („Aufzug“).

Wikipedia(DE): Psychopompos
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-30, 18:38  like dislike  Spam?  
 #908307
ohne Kontext, keine Ahnung ....
kann ja auch der ganze "Psychopomp" gemeint sein .....  "Protz", "Punk", "TamTam" .....
Antwort: 
Andere Quellen  #908309
von Proteus-, 2019-04-30, 18:50  like dislike  Spam?  194.118.51...
Chat:     
von Ursinus (GB), Last modified: 2019-04-30, 18:52  like dislike  Spam?  
 #908310
Also used in English, with the same meaning as explained by Sasso.
"A mythical conductor or guide of souls to the place of the dead " (OED)
Antwort: 
Was könnte für sunfuns These / 18:38 sprechen?  #908311
von Proteus-, 2019-04-30, 18:54  like dislike  Spam?  194.118.51...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-30, 19:14  like dislike  Spam?  
 #908313
Well, yes - still, ohne Kontext .....
ich stimme zu, aber .....
umgangssprachlich ..... ganz oft selbst gesagt - der ganze Psychopomp, -gedöns, .....
Chat:     
This has not yet established itself among commonly misinterpreted words; but if you keep at it with dedication you may shift the balance  #908319
von Proteus-, 2019-04-30, 21:06  like dislike  Spam?  194.118.51...
Frage:
bereitet maßgeblich ... vor  » antworten
von JamesNPt (UN), 2019-04-30, 16:44  like dislike  Spam?  
INTERVIEW Rolf Schmachtenberg bereitet maßgeblich die deutsche EU-Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2020 vor. Der Staatssekretär im Bundesarbeitsministerium erklärt, warum die Arbeitnehmerrechte dabei auf der Agenda stehen werden und was passieren muss, um diese Rechte schon jetzt besser zu sichern.

What is Rolf Schmachtenberg doing?
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-04-30, 17:41  like dislike  Spam?  
 #908293
In short: From July to December 2020, Germany as a EU member state (not any one German person) will hold the position of the Presidency of the Council of the European Union (EU-Ratspräsidentschaft). This presidency rotates among the EU member states every six months. Schmachtenberg is preparing himself and others for this 6-month stint.
Antwort: 
is significantly involved in the preparatory work for the German EU Presidency   #908294
von Sasso', 2019-04-30, 17:44  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
Thanks!  #908296
von JamesNPt (UN), 2019-04-30, 17:51  like dislike  Spam?  
It seems too abrupt and doesnt reflect what comes next in the interview at all. I might have put it at the end, not the beginning.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2019-04-30, 18:03  like dislike  Spam?  
 #908298
Not sure if this helps. But the state holding the presidency has a better chance of effecting change than the rest of the states.
Chat:     
von Sasso', 2019-04-30, 18:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #908300
That's debatable. I'd say the country holding the presidency has better opportunities to take the initiative, but it cannot impose changes on the other member states.
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-04-30, 18:17  like dislike  Spam?  
 #908305
Not imposing, but effecting (to bring about) change.
Antwort: 
The bloke plays a substantial role in getting ready for the German EU Council presidency #908306
von Proteus-, 2019-04-30, 18:20  like dislike  Spam?  194.118.51...
Frage:
. » antworten
von i, 2019-04-30, 15:51  like dislike  Spam?  46.5.159...
In amerikanisch Englisch Change
Antwort: 
SPAM  #908295
von Sasso', 2019-04-30, 17:45  like dislike  Spam?  193.187.3...
Frage:
Kommasetzung » antworten
von Apfelsaft, 2019-04-30, 14:26  like dislike  Spam?  178.1.249...
Die Firma unterstützt Sie als Arbeitnehmer auch bei verzwickten Anforderungen.

Kommt hier ein Komma hin? Die Begründung ist hier enorm wichtig, vielen Dank.
Antwort: 
Kein Komma. da kein Nebensatz.  #908285
von Proteus-, 2019-04-30, 15:15  like dislike  Spam?  194.118.51...
Antwort: 
Das hängt von Kontext und Aussage ab.  #908286
von Sasso', 2019-04-30, 15:17  like dislike  Spam?  193.187.3...
Soll auf eine zusätzliche Leistung der "Firma" hingewiesen werden, kommt kein Komma.In diesem Fall können die letzten vier Wörter nicht weggelassen werden, ohne die Aussage zu verfälschen.

Wird hingegen der Geschäftszweck der "Firma" beschrieben und die "verzwickten" Anforderungen sind nur ein unwesentliches Anhängsel, sollte ein Komma oder ein Gedankenstrich gesetzt werden:

Die Firma unterstützt Sie als Arbeitnehmer, auch bei verzwickten Anforderungen.

"verzwickte Anforderungen" ist übrigens keine gängige Wortkombination und keine gute Wortwahl.
Frage:
Muttersöhnchen » antworten
von rolf krug, 2019-04-30, 11:19  like dislike  Spam?  37.201.194....
ich suche nach dem Wort Muttersöhnchen  oder dem Wort  Affenlieb auf englisch
Antwort: 
Please use the dictionary!  #908278
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-30, 13:29  like dislike  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-30, 13:32  like dislike  Spam?  
 #908279
Und für  Affenlieb -  Affenliebe
Antwort: 
Doppelt ..  #908280
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-04-30, 13:32  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung