Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17405 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
sentence » antworten
von Sam1 (IT), 2019-06-27, 20:59  like dislike  Spam?  
Hi, in a hotel room description I came across this
tanniges Wand und Decken-Täfer - what are these? I know wall and ceiling but what is a tanniges Wand? Is Decken taefer wall panelling by any chance?

Thanks in advance
Antwort: 
Täfer oder Täferung = schweizerisch (und westösterreichisch)  #910429
von Wenz (DE), 2019-06-27, 21:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
tannig = (Täfelung) aus Tannenholz (bin nicht sicher, muß noch jemand bestätigen)  #910430
von Wenz (DE), Last modified: 2019-06-27, 22:14  like dislike  Spam?  
https://www.tripadvisor.de/LocationPhotoDirectLink-g1079219-d271464...
Siehe Bild ebenfalls Wikpedia

Es fehlt ein Bindestrich. Es heißt:
tanniges Wandtäfer und tanniges Deckentäfer
(auch: Wand-Täfer, Decken-Täfer)
dict.cc: täfer
Antwort: 
von christinchen (DE), 2019-06-28, 08:32  like dislike  Spam?  
 #910443
Hier in derAargauer Zeitung wird tannig als Dialektwort gesehen: https://www.aargauerzeitung.ch/kultur/buch-buehne-kunst/von-raeaebe...
tannig = urchig
urchig = schweizerisch für urwüchsig, echt
https://www.duden.de/rechtschreibung/urchig
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-06-29, 21:19  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #910482
Das Schweizer Idiotikon meint:

tannig 13,80 
a) von Teilen des Baumes bzw. vom Baum übh. (stammend), spez. vom (geschnittenen) Holz
b) mit Tannen bzw. Tannreisig besetzt

Täfel 12,539,​ Getäfel,​ Getäfer,​ Täfer I 
1. Wand oder Wand-, Deckenverkleidung aus Laden oder Holzplatten a) an den Aussenwänden des Hauses b) hölzerne Verschalung des über die Hausmauer vorstehenden untern Teils des Daches, Dachuntersicht c) im Innern von Gebäuden α) in Wohnräumen uä., Getäfel β) in Kirchen γ) im Stall, halbhohe Bretterwand zwischen den Ständen des Viehs 2. die Steinpflästerung bzw. der gepflästerte Platz vor dem Bauernhaus 3. auch Dim., die brettartige Brustbedeckung in der alten weiblichen Tracht, 'aus steifem Karton, für die Feiertage mit weisser Seide bezogen und mit bunter Stickerei bedeckt, auf der Rückseite mit «Rīsteⁿ» oder Kattun gefüttert' 4. 'schlechtes Weibsbild' 5. Rausch

https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id13.htm#!page/130079/mode/1up
Frage:
which creditor hereby disputes » antworten
von ailin (UN), 2019-06-27, 15:43  like dislike  Spam?  
Aus einem Vergleich (settlement agreement)
Whereas, the creditor owns the legal right in respect of the payment of the debt under loan agreement, which creditor hereby disputes. (Gläubiger hat einen Rechtsanspruch auf Begleichung der Schulden nach Kreditvertrag)
Whereas, the creditor asserts that the balance due on the account is X Dollar, which creditor hereby disputes.
Wie ist "which creditor hereby disputes" zu verstehen? Bestreiten, anfechten passt nicht.
Vielen Dank schon im Voraus!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-06-27, 16:20  like dislike  Spam?  
 #910423
It means "which the creditor hereby says isn't true". Are you sure it can't be "bestreitet"?
Antwort: 
von ailin (UN), 2019-06-27, 22:02  like dislike  Spam?  
 #910431
I think "bestreiten" makes no sense. Creditor and debtor make a release and Settlement Agreement, so that creditor gets paid part of the debts.
Account Details:  Sets out the details regarding the debtor’s account including the account number and the balance due which creditor is disputing
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-06-27, 22:26  like dislike  Spam?  
 #910433
It would make more sense if the debtor rather than the creditor were disputing these things. Maybe there's a clue elsewhere in the text or maybe the wrong party was written here by accident, but I can't see any other meaning of dispute.
Antwort: 
von ailin (UN), 2019-06-27, 23:30  like dislike  Spam?  
 #910436
Maybe the english word is wrong and there should be another word instead. To Dispute can also mean to discuss or to negotiate.
Antwort: 
Not original English drafting  #910440
von Zuchi1, 2019-06-28, 03:34  like dislike  Spam?  62.216.202....
Not original English drafting, if it is then it is bad drafting.  The English version looks like a not so good translation.

"which creditor hereby disputes" to me should be "which creditor hereby demands".
Antwort: 
von Zuchi1, 2019-06-28, 03:44  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #910441
"Whereas, the creditor asserts that the balance due on the account is X Dollar, which creditor hereby disputes."

The above sentence:
- illogical for the creditor to hereby disputes,
- possibility of drafting/translating mistake, that it was the "debtor hereby disputes".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-06-28, 09:27  like dislike  Spam?  
 #910444
4;ailin, it doesn't mean "discuss" or "negoitate" here, though. I think Zuchi1 is right, that there is a problem with the text and either it is a bad translation or the wrong word has been used for some other reason. Unfortunately, we can't be certain where the error is. It could be "debtor disputes", it could be "creditor demands". We just don't know.
Frage:
countersunk bolt » antworten
von anonymous, 2019-06-27, 15:14  like dislike  Spam?  93.192.201....
Der englische Begriff "countersunk bold" wird sowohl mit "Flachkopfschraube", als auch mit "Senkkopfschraube" ins deutsche übersetzt (siehe Link unten).
Ebenso wird der deutsche Begriff "Flachkopfschraube" sowohl mit "countersunk bolt" also auch mit "flathead screw" ins englische übersetzt (siehe Link unten).

Ist dies wirklich richtig? Mir erscheint die Übersetzung "Flachkopfschraube" für den Begriff "countersunk bolt" als falsch. Die beiden Begriffe "Flachkopf- und Senkkopfschraube" sind in meinen Augen spezifisch ihrer technischen Differenzierung definiert und schließen sich daher (für gewöhnlich) gegenseitig aus.

Links:

https://www.dict.cc/englisch-deutsch/countersunk+bolt.html
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Flachkopfschraube.html

https://duckduckgo.com/?q=flachkopfschraube&t=ffab&iax=imag...
https://duckduckgo.com/?q=senkkopfschraube&t=ffab&iax=image...

MFG
Chat:     
von Sasso', 2019-06-27, 17:18  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910424
Wenn man sich den Sprachgebrauch ansieht, dann wird hier nicht unterschieden, z.B. bei Hornbach:

https://www.hornbach.de/shop/Schrauben/Metrische-Schrauben/Senkkopf...
https://www.hornbach.de/shop/suche/sortiment/flachkopfschraube
Chat:     
von Sasso', 2019-06-27, 17:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910425
Antwort: 
von Wenz (DE), 2019-06-27, 18:41  like dislike  Spam?  
 #910426
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-06-27, 19:29  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #910427
Das ist so wie bei jemandem, der oben Pläte und am Kinn Gestrüpp hat: Man kann ihn entweder als Glatzkopf oder als Ziegenbartträger bezeichnen. Beides ist richtig.
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-27, 22:15  like dislike  Spam?  93.192.201....
 #910432
Auf der Webseite des DIN werden die englischen Bezeichnungen angezeigt.
Dort wird z.B. die DIN 74 "Senkungen für Senkschrauben" mit "Countersinks for countersunk head screws" übersetzt. und die DIN 920 "Flachkopfschrauben mit Schlitz und kleinem Kopf" mit "Slotted pan head screws with small head" übersetzt.

Das DIN bezeichnet also "Senkschrauben" als "counter head screws" und "Flachkopfschrauben" als "pan head screws".

https://www.din.de
https://www.din.de/de/mitwirken/normenausschuesse/fmv/normen/wdc-be...

Aus Wikipedia:

"A countersink (symbol: ⌵) is a conical hole cut"
Wikipedia(EN): Countersink

"A counterbore (symbol: ⌴) is a cylindrical flat-bottomed hole"
Wikipedia(EN): Counterbore

Auch Informativ:

https://www.schrauben-katalog.net/din-normen/
https://schrauben-lexikon.de/td2-antriebsformen.asp

Ich...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
anonymous: Meinst du diesen "Alt-Eintrag" von der TU-Chemnitz?  #910434
von Wenz (DE), 2019-06-27, 22:46  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=44309&goback=2

(Anmerkung für intern:  Seite 8 von ungefähr 76 Ergebnissen) als ungefähre Angabe; wahrscheinlich gehen sie auf Chemnitz zurück. Wir könnten das Sprachpaar löschen.
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-27, 23:14  like dislike  Spam?  93.192.201....
 #910435
Dass ich oben geschrieben habe, dass sich die Bezeichnung "Flach" auf die flache Unterseite eines Schraubenkopfes bezieht stimmt wohl nicht. So gibt es verschieden bezeichnete Schrauben mit flachen Unterseiten (z.B. Flachkopf-, Halbrundkopf-, Zylinderkopf- und Linsenkopfschrauben). Jede dieser Schrauben kann man in einer Flachsenkung (en "counterbore") versenken. Jedoch wird einzig die Schraube mit konischer Unterseite, für die man ggf. eine Kegelsenkung (en "countersink") benötigt, als "Senkkopf" bezeichnet.

https://eshop.wuerth.de/Produktkategorien/Schrauben-metrisch-Zoll/1...

Die "Flachkopfschraube" ist also eine sehr spezifische Schraube, die definitiv keine Senkkopfschraube ist, auch wenn sie versenkt werden kann.

https://eshop.wuerth.de/Produktkategorien/Schrauben-Senkkopf/140135...
https://eshop.wuerth.de/Produktkategorien/Schrauben-Flachkopf/14013...

Die...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-27, 23:33  like dislike  Spam?  93.192.201....
 #910437
Wenn man sich jedoch wieder
https://www.wonkeedonkeetools.co.uk/screws/what-are-the-types-of-sc...
ansieht, so koennte eine Senkkopfschraube auch eine "flat" ("flat head screw"?) Schraube sein. Wie in Wikipedia!
Wikipedia(EN): Screw
(Dann hat mich der Link unter "Countersunk" mit den beiden Senkungstypen in die Irre geschickt).

Dann waere "countersunk bolt" und "flat head screw" eine "Senkkopfschraube",
aber eine "Flachkopfschraube" kein "countersunk bolt" oder "flat head screw"

"flat head screw" und "Flachkopfschraube" wären dann sogenannte False Friends.

Google: flat head screw
Google: flachkopfschraube

MFG
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-28, 00:34  like dislike  Spam?  93.192.201....
 #910438
Es ist wahrscheinlich noch verworrener, weil asymetrisch.

Eine "flat head screw" kann sowohl eine "Senkkopfschraube" als auch eine "Flachkopfschraube" sein. "flat head" bezieht sich wohl einzig auf die flache Oberseite des Kopfes.
Eine "Flachkopfschraube jedoch niemals ein "countersunk bolt", jedoch eine "flat head screw"

Wahrscheinlich korrekte Zuordnung:

countersunk bolt --> Senkkopfschraube
flathead screw --> Senkkopfschraube
flathead screw --> Flachkopfschraube

Flachkopfschraube --> flathead screw
Senkkopfschraube --> countersunk bolt

Aber nicht:

countersunk bolt -/> Flachkopfschraube

Senkkopfschraube -/> flathead screw

Ich hoffe das stimmt so!
Ein internationaler Schraubenexperte wäre hier vielleicht der beste Ansprechpartner ;-).

Kann man das in der Datenbank überhaupt so zuordnen und anzeigen?

MFG
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-28, 01:27  like dislike  Spam?  93.192.201....
 #910439
Vergessen zu erwähnen:

Flachkopfschraube -/> countersunk bolt

Also:

countersunk bolt -/> Flachkopfschraube
Flachkopfschraube -/> countersunk bolt

Bitte schaut euch das auch nochmal genau an, oder lasst es im Rahmen einer Doktorarbeit erörtern.
Antwort: 
anonymous: Mach dir keinen Harten! Die Techniker verwenden eh das, was sie wollen.  #910442
von Wenz (DE), 2019-06-28, 07:49  like dislike  Spam?  
Wenn du jedes Wort einer techn. Anleitung auf die Goldwaage legst, wirst du NIE eine fertige Übersetzung davon erhalten.
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-28, 09:30  like dislike  Spam?  87.165.11...
 #910445
Ja, sicher. Daher ja die Übertreibungen mit dem internationalen Schraubenexperten und der Doktorarbeit, die darauf hinweisen sollen, dass eine exakte Übersetzung extrem diffizil und im Rahmen eines Dictionarys nicht machbar ist.
Aber man darf es auch nicht zu locker nehmen, sonst kommt es zu Missverständnissen. Um die richtige Abwägung vornehmen zu können, muss man die Sachlage und die Problematik bei der Übersetzung erörtern.
Ich interessiere mich für Schrauben überhaupt nicht und bin an dem Thema nur hängen geblieben, weil ich dabei zunächst die Definitionen der deutschen Begriffe klären wollte und dann auf Widersprüche mit den Begriffen im Englischen gestoßen bin.
Ich möchte nicht, dass eine womöglich richtige Übersetzung wegen eines Missverständnisses meinerseits, fälschlicher Weise gelöscht wird. Daher fände ich es gut, wenn jemand die Problematik noch einmal nachvollzieht.

MFG
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-28, 13:25  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910454
So wie ich das überblicke, ist jede Senkkopfschraube auch eine Flachkopfschraube, aber nicht umgekehrt. Flachkopf dürfte im Deutschen sehr großzügig ausgelegt werden. Hier sieht man eine "Flachkopfschraube mit Ansatz", die ein Engländer wohl als "pan-head screw" bezeichnen würde: https://www.schraubenhimmel.de/schrauben/flachkopf/ .

Zum Thema technische Anleitung: Eine DIN-Norm mit englischen Bezeichnungen besagt nichts anderes als dass sich Deutschsprachige zu einer bestimmten deutschen Bezeichnung eine englische ausgesucht haben. Inwieweit die englische dann auch dem englischen Sprachgebrauch entspricht, bleibt im Dunkeln. Es ist auch nicht gesagt, dass die DIN-Festlegungen immer dem allgemeinen Sprachgebrauch im Deutschen entsprechen. Für sprachliche Zwecke sind also Normen nicht unbedingt hilfreich. Außerdem ist sprachlich "korrekt" auch das, was in der Allgemeinsprache akzeptiert ist und von der Fachsprache abweicht, wie z.B. der Schaubenzieher.
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-28, 15:40  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910458
Muss mich korrigieren, es gibt auch linsenförmige Senkkopfschrauben. Der Eintrag "Flachkopfschraube - countersunk bolt" muss also präzisiert werden: "Flachkopfschraube - flat-head countersunk bolt".
Antwort: 
von anonymous, 2019-06-28, 19:28  like dislike  Spam?  87.165.11...
 #910460
So verstehe ich es:

Die "Flachkopfschraube" ist einzig die "pan head screw", niemals "countersunk". Die deutsche Flachkopfschraube hat eine flache Kopfober- und -unterseite und ist daher wohl definitiv kein "countersunk bolt".

https://www.dictionary.com/browse/countersunk

Die "Senkkopfschraube", ohne spezifische Beschreibung, ist der "flat-head countersunk bolt".

Der "flat-head bolt" kann sowohl "Flachkopfschraube", als auch "Senkkopfschraube" sein, weil beide eine flache Oberseite haben, was das englische "flat-head" beschreibt.

Schrauben DIN Normen als PDF:

Google
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-06-28, 21:56  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #910462
Hier gibt es noch ganz andere Kopfformen (irgendwann raucht einem dann der eigene Kopf...):

https://www.theo-schrauben.de/blog/schraubenkopf-welcher-ist-der-ri...
Frage:
kochstabil » antworten
von christine.ja, 2019-06-27, 13:17  like dislike  Spam?  185.204.96...
Hello,
this comes from a product description of a sauce, meaning that it retains its stability even after cooking. Is there a similar word in BE or should I go with a description?
Thanks a lot in advance.
Antwort: 
??  #910420
von sunfunlili (DE/GB), 2019-06-27, 14:59  like dislike  Spam?  
Holds / keeps consistency
Frage:
Handelsverträge ... von NAFTA  » antworten
von JamesNPt (UN), 2019-06-27, 10:21  like dislike  Spam?  
Um die Verwerfungen im Handelssystem zu verstehen, die 2008 eben nicht ausarteten, nun aber aus den Fugen zu geraten drohen, brauchen wir eine neue Geschichte der Globalisierung. Wir brauchen eine Geschichte der Handelsverträge der 1990er Jahre von NAFTA und des Outsourcing im ostasiatischen Raum.

How does "von NAFTA" fit into this sentence? It makes perfect sense without it. Is something missing or is it, as usual, an idiom I am blind to?
Antwort: 
von Sasso\\, 2019-06-27, 10:40  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910415
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-27, 10:45  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910416
No idiom, rather poor German. What is probably missing is a comma and consistent articles:

Wir brauchen eine Geschichte
- der Handelsverträge der 1990er Jahre,
- des NAFTA
- des Outsourcings im ostasiatischen Raum
Antwort: 
That's extremely helpful, thanks!  #910417
von JamesNPt (UN), 2019-06-27, 11:08  like dislike  Spam?  
For want of a nail the shoe was lost, for want of a shoe the horse was lost...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-28, 13:02  like dislike  Spam?  
 #910418
.
Typo? Since the 1994 NAFTA brought about significant and well-documented changes, vor NAFTA could make sense as well.  "We need a history of the pre-NAFTA 1990s..."
Google: "vor NAFTA"
Google: "vor NAFTA"
Frage:
Wer von euch findet das Deutsch auch bescheuert? Kühe zur Weide hintreiben » antworten
von Wenz (DE), 2019-06-26, 21:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-27, 01:19  like dislike  Spam?  
 #910409
I can imagine for this to sound believable if you're talking about driving a herd from the winter stall to the summer pasture some distance (10 km, for example) away. Papa, was machen denn die ganzen Kühe auf der Straße? Mein gutes Kind, die werden zur Weide hingetrieben!

Keep in mind that the English is "to pasture," not "to the pasture." The term "to pasture" suggests that they're being put onto pasture lands for the season, not just a day.

If the pasture is right behind the stalls, I would agree that hintreiben sounds odd. The U.S. farmer would say in that case  "put the cows on the pasture," not "put the cows to pasture."
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-06-27, 02:02  like dislike  Spam?  
 #910410
"Kühe zur Weide treiben" ist völlig richtig und klingt gar nicht bescheuert. Das "hin" ist ein richtungsweisender Zusatz. Das Gegenteil wäre "die Kühe von der Weide wegtreiben" oder "von der Alm hinuntertreiben", nachdem man sie "auf die Alm hochgetrieben" hat. Ganz normales Kuhhüterdeutsch, besonders in Österreich angewendet.
Antwort: 
Gut, danke! Dann glaube ich es (auch wenn mich das "hin" immer noch stört).  #910411
von Wenz (DE), 2019-06-27, 07:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-27, 08:59  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910412
Mich auch. "zur Weide treiben" und "zur Weide hintreiben" ist nicht dasselbe, romy. "hin" ist überflüssig, weil es schon in "zu + treiben" steckt. Wenn es nicht um eine konkrete Wegbeschreibung geht (ein eher seltener Fall), sondern um die abstrakte Aktivität, wie von MichaelK beschrieben, dann ist die richtige Präposition "auf die Weide treiben".

Auch bei "auf die Alm hochtreiben" ist "hoch" überflüssig, weil eine Alm vom Tal aus immer eine höhergelegene Weide ist, abgesehen davon, dass man in Österreich vermutlich "hinauftreiben" und nicht "hochtreiben" sagen würde.
Frage:
Was bedeutet dieses Symbol ~ ?  » antworten
von Maxi Snyder, 2019-06-26, 17:42  like dislike  Spam?  23.120.118...
Ich sehe es oft in englischen Dokumenten, die von chinesischen Autoren verfasst wurden.

Hier ist ein Bespiel, wie ~ benutzt wird:  

AC 100 - 240 V~, 50/60 Hz

Ich sehe es auch manchmal so:

500 ~ 600 pieces.

Ist das Symbol nur eine andere Version eines Gedankenstrichs oder hat es eine andere Bedeutung.

Wie benutzt ihr es in einem deutschen Text?
Antwort: 
AC 100 - 240 V~, 50/60 Hz   = Volt Wechselspannung  #910400
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-06-26, 20:02  like dislike  Spam?  
500 ~ 600 pieces    = 500 bis ungefähr 600 Stück

Wikipedia(DE): Tilde
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-06-26, 20:03  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #910404
Thanks, RedRufus, but what about the Volt?

240 V~

What is the meaning of ~ behind the Volt? ~ stands for Wechselspannung????
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-06-26, 20:05  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #910405
Thanks for the link, Rufus, so ~ means approx. 240 V, I guess
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-06-26, 20:07  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #910406
You answered is perfectly with the link and otherwise, Rufus.

in der Elektrotechnik: die Tilde, auch zweifach übereinander, für Wechselstrom oder Wechselspannung (auch: „1~“); vor oder nach der Zahl „3“ für Drehstrom (etwa „3~“). In neueren Anlagen wird das große Phi (Φ) analog verwendet.
Antwort: 
yes, ~ stands for Wechselspannung (not approximately here)  #910407
von RedRufus (DE), 2019-06-26, 20:10  like dislike  Spam?  
Frage:
Wie einigen ... » antworten
von JamesNPt (UN), 2019-06-26, 16:50  like dislike  Spam?  
Es war ein persönlicher Schock. Ich hatte nicht damit gerechnet, ein Trump- geschweige denn ein Brexit-Buch zu schreiben. Schön für die Verkaufszahlen und die Aufmerksamkeit, aber der Brexit ist das größte politische Desaster meines Lebens. Wie einigen Millionen anderen Menschen, Menschen mit Migrationshintergrund eben, soll mir, mit diesem zweifelhaften Volksentscheid, der einzige rechtliche Rahmen entzogen werden, der meiner europäischen Identität entspricht.

"Wie einigen Millionen anderen Menschen, Menschen mit Migrationshintergrund eben, soll mir, mit diesem zweifelhaften Volksentscheid, der einzige rechtliche Rahmen entzogen werden, der meiner europäischen Identität entspricht."
I have to confess that I have no idea what this sentence means or even how it works.

The author is English but went to school in Germany. I must admit I get the impression that in this text he's trying to show off to a German audience how colloquially he can speak German.
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-26, 17:20  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910391
Apart from the wrong use of commas bracketing "mit diesem zweifelhaften Volksentscheid" the text sounds quite idiomatic. The meaning of the last sentence is not quite clear to me. More context would be needed.

Like several millions of other people, i.e. people with a migration background, this doubtful referendum is about to deprive me of the only legal framework that corresponds to my European identity.
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-26, 17:26  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910392
The sentence construction is as follows: Der Volksentscheid soll mir (= dative case) - wie auch einigen Millionen anderen Menschen (= dative) - den Rahmen entziehen.

This doubtful referendum is about to deprive me, like several millions of other people, i.e. people with a migration background, of the only legal framework that corresponds to my European identity.
Chat:     
von Sasso', 2019-06-26, 17:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910394
dubious rather than doubtful.
Antwort: 
Perfect!  #910396
von JamesNPt (UN), 2019-06-26, 17:40  like dislike  Spam?  
Thanks!
I was thrown off track by the fact that this is a professor at Columbia, so his European identity is somewhat moot in existential terms. It's hardly a pressing issue for him.
Although to be sure Brexit is a calamity.
Frage:
She told us everything / sie hat uns alles erzählt » antworten
von ichlernedeutsch223 (UN), 2019-06-26, 13:18  like dislike  Spam?  
Hello

Is this the correct way to say 'she told us everything' ?

Sie hat uns alles erzählt

Danke sehr!
Antwort: 
Ja.  #910383
von Dracs (DE), 2019-06-26, 14:19  like dislike  Spam?  
Abgeschlossene Handlung: Perfekt 1.
Alltägliches Deutsch: Wir unterscheiden im Alltag nicht zwischen past simple und present perfect. In der Regel wird als Vergangenheitsform Perfekt 1 (present perfect) verwendet, obwohl genau genommen Imperfekt richtig wäre.
Chat:     
von Sasso', 2019-06-26, 16:43  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910386
It's similar to the AE use of the simple past instead of the present perfect tense, just the other way round: Colloquially, the Perfekt (present perfect) is used in place of the Imperfekt (single past).

In colloquial speech: Sie kam von der Arbeit nach Hause und hat uns alles erzählt.
In written speech: Sie kam von der Arbeit nach Hause und erzählte uns alles.

In standard German, the Perfekt is expresses actions or events that began in the past and are still true or appropriate in the present time or are now finished, i.e. it stresses the result of actions/events:
Es ist sinnlos, sie noch einmal zu befragen. Sie hat uns alles erzählt, was sie wusste.
Frage:
Zubereitungsempfehlung » antworten
von christine.ja, 2019-06-26, 10:18  like dislike  Spam?  185.204.96...
Von einer Verpackung
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-06-26, 10:58  like dislike  Spam?  
 #910377
Ours often say "serving suggestion" when describing a picture of food that perhaps has other food or things with it that aren't included in the box.
https://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,,-5088,00.html
If that's not what this is, then perhaps: "preparation recommendation"
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-26, 11:20  like dislike  Spam?  
 #910378
With U.S. food packaging, the legal disclaimer pertaining to a tempting picture of the prepared dish is also "serving suggestion."
Wikipedia(EN): Serving_suggestion

Added the "also" after being beaten to the punch by Windfall.
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-26, 16:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910388
I'd say "serving suggestion" is what is called "Serviervorschlag" in German. When reading "Zubereitungsempfehlung" I'd expect either instructions on how to prepare the product I bought or a recipe that includes the product as one element.

Google: "zubereitungsempfehlung"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-06-26, 16:58  like dislike  Spam?  
 #910389
I think we're more prescriptive on food packaging and simply give [baking/cooking] instructions:
Google: cake mix instructions:
Obviously in a culture of "was nicht verboten ist, ist erlaubt", people only treat these as a suggestion if they fancy doing something else.
If the product purchased is only one element of a possible dish, a manufacturer might offer "recipe suggestions". I guess this is one where more context is needed.
Chat:     
von Sasso', 2019-06-26, 17:01  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910390
4;MichaelK: I disagree with the amateur encyclopaedia on the meaning of Serviervorschlag ("Vorschlag zur Anrichtung oder Zubereitung eines Lebensmittels")
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-26, 17:42  like dislike  Spam?  
 #910393
4;Sasso: I agree. Zubereitung is wrong.

The U.S. 'serving suggestion' is a legal term meaning that the professional photo studio picture of the meal you see on the packaging does not necessarily indicate what you will see after you prepare the food. In short: you can't sue us if what you made doesn't look like the picture. The picture is not an honest suggestion at all. Often, it shows garnishes and sides not provided with the product.

Is Zubereitungsempfehlung the equivalent German legal disclaimer? I assume it is.
Antwort: 
von Sasso', 2019-06-26, 17:35  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910395
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-06-26, 17:48  like dislike  Spam?  
 #910398
Thanks, Sasso, then I got that wrong. For Zubereitung, all the stuff in my refrigerator and freezer uses the word "instructions," as in "Heating Instructions:" It all came from one store (Trader Joe's).
Chat:     
von Sasso', 2019-06-26, 17:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #910399
Die Praxis mit dem "Serviervorschlag" treibt manchmal tolle Blüten:

https://www.buzzfeed.com/de/sebastianfiebrig/serviervorschlag
Antwort: 
Thank you  #910401
von christine.ja, 2019-06-26, 19:06  like dislike  Spam?  85.16.172....
I am going to take preparation recommendation, it is exactly what I was looking, I was just unsure if a NS would take that too.
Thanks for all your contributions.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-06-26, 19:13  like dislike  Spam?  
 #910402
I wouldn't use "preparation recommendation" in any of the circumstances Sasso describes. I would only use it if I didn't know the context and couldn't find it out or for other contexts.
Antwort: 
preparation instructions  #910403
von Ceterum censeo, 2019-06-26, 19:47  like dislike  Spam?  79.251.254...
Basically, it's instructions. Sometimes you have alternatives (40 min in the oven or 15 min in the microwave). If the label recommends hot water, you have still the choice to dowse your teabag in cold water (just don't complain about the taste).

https://www.nutrition.org.uk/nutritionscience/foodfacts/labelling.h...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-06-27, 09:24  like dislike  Spam?  
 #910413
In that case, I'd go with either "cooking instructions" or "heating instructions". As Michael says, things that get microwaved often have "heating instructions" on them. They often also seem to have "cooking instructions" on them:
Google: microwave meal instructions
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung