Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17416 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Als Erstes » antworten
von Apfelsaft, 2019-07-23, 08:29  like dislike  Spam?  2.247.240...
Hallo zusammen,

wird als "erstes" groß geschrieben?
Ich gehe als Erste/erste ins Ziel.
Als Erstes/erstes sollten wir das Buch öffnen.

Danke!
Antwort: 
erstes/Erstes  #911021
von Mr. X, 2019-07-23, 10:59  like dislike  Spam?  178.6.14....
Ja, in diesem Falle wird "Erstes" großgeschrieben. Es liegt eine Substantivierung vor.
Chat:     
von Sasso', 2019-07-23, 11:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #911023
Nicht jede Substantivierung führt zur Großschreibung, z.B.

Ich habe alles gesehen.
Es ist alles in allem ...
ABER: Er ist mein Ein und Alles.
Chat:     
als erster/erste/erstes vs. als Erster/Erste/Erstes  #911028
von timfefe (AU/AT), 2019-07-23, 15:11  like dislike  Spam?  
Laut Canoonet: grossgeschrieben.

Als Nomen verwendete Ordnungszahlen und sinnverwandte Adjektive werden großgeschrieben (§57.1).
Zum Beispiel:
Sie treffen sich immer am Ersten des Monats.
„Primus inter pares“ bedeutet „der Erste unter Gleichen“.
Jeder Vierte war gegen das Projekt.
In diesem Rennen bin ich nur Zehnter/Drittletzter geworden.
Die UNO schließt Verletzung von Interessen Dritter durch Aufhebung des Embargos aus.
Das sollte fürs Erste reichen.
Als Erstes besuchten sie den Eiffelturm.
http://canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Zahlen....

Paul: Am I breaching copyright rules by quoting from Canoo or other sources?
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-07-23, 15:24  like dislike  Spam?  
 #911029
No, that’s fine! That’s a proper quotation, not too long, correctly indicating the source.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-07-23, 15:34  like dislike  Spam?  
 #911030
Thank you
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-07-23, 19:32  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #911050
Bis 1996 war es noch anders. Es macht übrigens einen Unterschied, ob man als Erster in die Kneipe geht oder als Erstes in die Kneipe. Letzteren Tatbestand kann man nämlich durch "zuerst" ersetzen, wobei man den ganzen Ärger mit der Groß/Kleinschreibung vermeidet...

https://www.korrekturen.de/wortliste/als_erstes.shtml
Frage:
leg deinen kopf an meine schulter » antworten
von Absolem, 2019-07-23, 02:06  like dislike  Spam?  217.22.137....
Wie sagt man "Leg' deinen Kopf an meine Schulter"/"Lehne dich mit deinem Kopf an meiner Schulter an" [anlehnen/anlegen -an etw.] richtig in umgangssprachlichem Englisch?
Vermutungen:
1: "Lean with your head against my shoulder."
2: "Lay your head at my shoulder."
3: "Lay your head down upon my shoulder."
Danke für die Hilfe
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-07-23, 05:57  like dislike  Spam?  
 #911015
4. Lay your head on my shoulder.
Antwort: 
Put Your Head On My Shoulder   #911018
von LookDontSee4, 2019-07-23, 06:21  like dislike  Spam?  62.216.209...
Es gab mal einen Riesenhit von Paul Anka in den 60-er Jahren.
Chat:     
https://www.youtube.com/watch?v=uvxagNIBVLU  #911022
von christinchen (DE), 2019-07-23, 11:07  like dislike  Spam?  
Chat:     
von atemp (US), 2019-07-23, 17:20  like dislike  Spam?  
 #911035
Not Put! That can suggest removing one's head and setting it etc.
Chat:     
Paul Anka - ein Scharfrichter??? ;-)  #911058
von parker11 (DE), 2019-07-23, 20:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
von atemp (US), 2019-07-23, 22:32  like dislike  Spam?  
 #911059
Casual speech (and song lyrics) notwithstanding, Put and Get are two of the fuzziest, nonspecific verbs in EN.
Antwort: 
von Sasso', 2019-07-24, 11:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #911082
Auf Deutsch würde ich übrigens sagen:

Leg' deinen Kopf AUF meine Schulter
Lehne dich mit DEM Kopf AN meine Schulter
Frage:
Turbolader-Schaufeln » antworten
von aer (US), Last modified: 2019-07-23, 00:16  like dislike  Spam?  
Es handelt sich um die Autoindustrie und heißt im Zusammenhang: "Auf Frage, ob die Turbolader-Schaufeln auch aufgestellt werden, ohne dass sich dies auf die Abgasrückführung auswirkt, antwortete der Zeuge wie folgt:..."

Könnte man das mit 'turbo charger vanes' übersetzen? Unter diesen 'Schaufeln' kann ich mir nichts vorstellen.
Antwort: 
turbocharger blades  #911016
von Dwight (US), Last modified: 2019-07-23, 06:08  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Dracs (DE), 2019-07-23, 14:15  like dislike  Spam?  
 #911025
Frage:
gj science » antworten
von calgar (IE), 2019-07-22, 17:21  like dislike  Spam?  
need the formula (G/j  jahrlich )       " erzeugte wärme mit der faktor Gj /  jahr  multipliziert ... "  translated please
text is about energy conversion and recycling...
thanks
eol
Antwort: 
gigajoules (GJ) per year ?  #911007
von Wenz (DE), 2019-07-22, 18:14  like dislike  Spam?  
Frage:
draughtsmen » antworten
von Windfall (GB), 2019-07-22, 17:21  like dislike  Spam?  
In English, women who act are now generally referred to as "actors" rather than "actresses". Does the same apply to draughtsmen? Does "draughtsmen" also refer to women doing the job, or do I need to say "draughtsmen/women" to be inclusive? Or alternatively is there a gender-neutral title for this  job?
Antwort: 
AE / BE  #911011
von GuessWho, 2019-07-22, 22:42  like dislike  Spam?  206.109.172....
Drafter or drafting technician is gen-neutral.

Wikipedia(EN): Drafter
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-07-23, 06:11  like dislike  Spam?  
 #911017
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-07-23, 08:19  like dislike  Spam?  
 #911019
Thanks, both of you. Annoyingly neither "drafter" nor "draughter" appears to be unambiguously in use in UK English to mean "draughtsman". "Drafter" does appear on UK job sites, but mainly seems to refer to people who draft contracts or other documents unless it has "CAD" in front of it. So I can use it, but without the CAD it's ambiguous in BE. At a guess, this is because both "draught" and "draft" exist in BE with different meanings, so for a gender neutral version of draughtsman, we ought to have "draughter", but we don't, possibly because although I always read "draught" with the same pronunciation as "draft", my brain insists that "draughter" should be rrad to rhyme with "daughter". But it does sound from Dwight's article like I can refer to a woman as a draughtsman.
Chat:     
von atemp (US), Last modified: 2019-07-23, 17:33  like dislike  Spam?  
 #911036
AE has mostly abandoned draught for "draft", if for no other reason than to avoid pronunciation confusion with the ôt-ending caught, taught, naught, waught, raught, haught, vaught, fraught, etc.

diminutive/feminizing endings e.g. -ess are officially frowned upon and widely disliked by women & girls, but may be used in certain contexts such as neo-period literature or cinema.
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-07-23, 17:36  like dislike  Spam?  
 #911037
We still say "waitress" for Kellnerin (or at least people of my generation do, I'm less sure what young people say) but you wouldn't want to say "manageress" here either :)
Frage:
Pronunciation to be marked as non-standard or substandard?  » antworten
von Proteus-, 2019-07-22, 15:38  like dislike  Spam?  194.118.239...
Chat:     
Nobody giving a damn?  #911031
von Proteus-, 2019-07-23, 15:54  like dislike  Spam?  193.81.114...
Chat:     
von Dwight (US), 2019-07-23, 17:59  like dislike  Spam?  
 #911038
This non-top contributor voted...
Frage:
Übersetzung für „der lachende Dritte” bzw. „lachender Dritte” fehlt » antworten
von Magadan (DE), 2019-07-22, 13:13  like dislike  Spam?  
the third party, the smiling third…?

vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Ich habe keine idiomatische Entsprechung gefunden.  #911000
von Dracs (DE), 2019-07-22, 13:56  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Sasso', 2019-07-22, 14:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #911002
Wo sagt man denn "Er ist lachender Dritter"?
Chat:     
in der Zeit-online?  #911006
von christinchen (DE), 2019-07-22, 17:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Google: "the rejoicing third"  #911008
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-07-22, 19:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-07-22, 19:22  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #911009
"Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte" ist bereits im Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander zu finden. "Der lachende Dritte" ergibt sich als Konsequenz. Für die Behauptung des Redensarten-Indexes im Englischen hieße es "the third man lucky" finde ich allerdings keine weiteren Belege.

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Wenn%20zwe...
Antwort: 
von Sasso*, 2019-07-23, 11:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #911024
4;christinchen: Wenn du die Frage stellst, ob "lachender Dritter" in der ZEIT ONLINE steht, muss ich verneinen: In dem verlinkten Artikel steht korrekt "DER lachende Dritte".
Antwort: 
von Magadan (DE), 2019-07-24, 13:59  like dislike  Spam?  
 #911085
conclusio für einen Eintrag?
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-07-21, 20:54  like dislike  Spam?  
Heute lassen Menschen ihre Kleider selten von einem Schneider machen, wir kaufen unsere Kleider in Kaufhäusern oder leihen sie in einem Kostümverleih, wenn es notwendig ist.
Antwort: 
oder leihen sie bei einem Kostümverleih aus  #910993
von Wenz (DE), 2019-07-21, 21:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #910994
von ksoktogon (HU), 2019-07-21, 21:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2019-07-21, 23:40  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #910995
Do not mix subjects, starting with "Menschen" and continuing with "wir"

Heutzutage lassen die Menschen ihre Kleider selten von einem Schneider anfertigen, sie kaufen ihre Kleider in Kaufhäusern oder leihen sie bei besonderen Gelegenheiten bei einem Kostümverleih aus.

Eine idiomatische Wendung für das Gegenteil von Maßanfertigung ist übrigens "Kleider von der Stange kaufen".
Antwort: 
von Proofreader, 2019-07-21, 23:41  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #910996
Heutzutage lassen die Menschen ihre Kleider selten von einem Schneider anfertigen, sie kaufen sie von der Stange oder ...
Antwort: 
Thanks!  #911010
von ksoktogon (HU), 2019-07-22, 22:04  like dislike  Spam?  
Frage:
vorzugswillig  » antworten
von seekyu, 2019-07-21, 15:04  like dislike  Spam?  84.92.145....
A consideration by a court which [a cours of action] vorzugswillig erscheinen lässt, trotz...
unable to find this anywhere, obviously something to do with preference but preferred, preferential?...
Antwort: 
von Proofreader, 2019-07-21, 16:21  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #910985
Without context (what was the consideration and the course of action, in which country is the law court located) "vorzugswillig" doesn't make sense. Maybe a typo (vollzugswillig?), maybe Swiss German.
Antwort: 
von seekyu, 2019-07-21, 16:28  like dislike  Spam?  84.92.145....
 #910986
I thoughgt it might be Swiss but it is in fact all in Germany (not that the term is in my Swiss legal dictionary either). the actions are claiming performance/satisfaction or a declaratory judgment, the latter being 'vorzugswillig'. Not that it helps, but it is to do with cartels.
Antwort: 
von seekyu, 2019-07-21, 16:29  like dislike  Spam?  84.92.145....
 #910987
I thoughgt it might be Swiss but it is in fact all in Germany (not that the term is in my Swiss legal dictionary either). the actions are claiming performance/satisfaction or a declaratory judgment, the latter being 'vorzugswillig'. Not that it helps, but it is to do with cartels.
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-07-21, 16:40  like dislike  Spam?  
 #910988
Possibly used in the meaning of den Vorzug willig zugestehen oder gönnen, which would be to defer to someone or something. But context is crucial since 'to defer' is almost the opposite of 'to be willing to have preference over someone or something else.'
Antwort: 
von seekyu, 2019-07-21, 16:47  like dislike  Spam?  84.92.145....
 #910989
it goes on at great length describing how the course of action that is not 'vorzugswillig' is highly complex  and lengthy so more costly. So maybe one course of action may be winnable in the end but at what cost. so veering towards 'preferable?'
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-07-21, 17:10  like dislike  Spam?  
 #910990
I have the feeling that vorzugswillig means 'letting someone else have their way.' In other words, not letting someone else have their way (den Vorzug) will result in complex, lengthy and costly proceedings. But again, context may not support my assumption and my guess could be 180 degrees out.
Antwort: 
von seekyu, 2019-07-21, 17:25  like dislike  Spam?  84.92.145....
 #910991
...vorzugswillig erscheinen trotz.....
The consideration is financial, so the claim for satisfaction is possible, as potentially winnable but costly.
lässt the alternative "vorzugswillig erscheinen'.
Still seems to me to indicate that 'seem' is crucial, so action being less costly makes it seem 'preferential'?
Frage:
the man of finance vs. the man of accounts » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-07-20, 18:23  like dislike  Spam?  
And we all nodded at him: the man of finance, the man of accounts, the man of law, we all nodded at him over the polished table that like a still sheet of brown water reflected our faces, lined, wrinkled;

What is the difference between a man of finance and a man of accounts? A man of accounts is probably just another name for a book-keeper, accountant, what would be the man of finance?

(the german trenslation is of little help here: Und wir alle nickten ihm zu. Der Finanzmann, der Buchhalter, der Rechtsanwalt, wir alle nickten ihm zu, über den polierten Tisch weg, der wie eine stille braune Wasserfläche unsere runzeligen, faltigen Gesichter widerspiegelte)
Antwort: 
Amuse yourself: https://www.onelook.com/?w=financier&ls=a  #910970
von Proteus-, 2019-07-20, 18:26  like dislike  Spam?  62.47.206....
Antwort: 
Vielleicht der Vermögensberater?  #910971
von parker11 (DE), Last modified: 2019-07-20, 20:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vermutlich sind das Abteilungen und keine Berufsbezeichnungen  #910972
von RedRufus (DE), 2019-07-20, 19:26  like dislike  Spam?  
Der Mann aus der Finanzabteilung, der Buchhaltung und der von Rechtswesen
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2019-07-20, 19:59  like dislike  Spam?  
 #910973
RedRufus, yes, that's a clever idea actually, the men from finance/accounting/legal departments within a company
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-07-20, 20:54  like dislike  Spam?  79.251.254...
 #910975
Aren't that just the same people mentioned at the begin of the story? "There was a director of companies, an accountant, a lawyer, Marlow, and myself."

https://en.wikisource.org/wiki/Youth_(Conrad)
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2019-07-20, 22:31  like dislike  Spam?  
 #910977
Apparently Conrad forgot how he had begun the story by the time he came to the end :D
Or does man of finance in fact mean director of commpanies?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-07-21, 00:42  like dislike  Spam?  
 #910978
I don't believe Conrad forgot the beginning of the story. The director of companies, the accountant and the lawyer are called something else for a reason. One sees the same things differently sometimes after a conversation or an encounter. Or Conrad just used the device of calling one and the same thing by a different name. It makes for more interesting writing.
Chat:     
another possible interpretation  #910981
von aphoenix (US), Last modified: 2019-07-21, 01:40  like dislike  Spam?  
The sentence that begins, "And we all nodded at him: the man of finance, the man of accounts, the man of law, we all nodded at him over the polished table..." is ambiguous.  My first impression when I read the story ("Youth", by Joseph Conrad, 1898, 1902) was that "the man of finance", "the man of accounts", "the man of law" all refer to Marlow.  The meaning then would be that even though Marlow was more accomplished and distinguished than any of the others, his greatest pride and, in his mind, his most memorable achievements were still those of his voyage as second mate aboard the Judea.   This interpretation makes a much stronger statement than the interpretation that the "director of companies" and the "man of finance" are the same person.  Of course it is not possible to know, unless Conrad commented elsewhere on this aspect of the story, which interpretation is correct.  However, Conrad was an extremely masterful writer, so I have always preferred to attribute to him the interpretation that had greater literary merit.
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-07-21, 01:57  like dislike  Spam?  
 #910982
Your first impression ("they're all Marlow")  is an interesting interpretation, aphoenix.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-07-21, 10:10  like dislike  Spam?  
 #910983
OK, thanks everyone / danke an alle.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-07-22, 10:55  like dislike  Spam?  
 #910998
"And we all nodded at him: the man of finance, the man of accounts, the man of law, " sounds to me like the the man of finance, the man of accounts, the man of law is a single person, otherwise surely it would have been "And we all nodded at them: the man of finance, the man of accounts, the man of law, "
I think "the man of finance" might refer to him being the man who obtains financing, whereas "the man of accounts" might refer to him as being the man who does the accounts, but I can't be certain.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-07-24, 20:18  like dislike  Spam?  
 #911103
thx
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung