Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17442 von 17695   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Wechselkurs » antworten
von M Sakr, 2019-09-18, 20:18  like dislike  Spam?  156.208.216....
EURCNY mit MAV 30 und 200 Tage

Wofür steht die Abkürzung MAV !!!!

Danke im Voraus
Antwort: 
 #912269  #912369
von Proteus-, 2019-09-18, 20:40  like dislike  Spam?  194.118.234....
Frage:
Französisch : ist irradient für licht und radioaktivität verwendbar ?  » antworten
von roth, 2019-09-18, 19:50  like dislike  Spam?  84.241.164....
Ist "irradient" für licht und radioaktivität wie im deutschen gleichermassen verwendbar verwendbar ?
Wenn nicht welches werb ist es dann ? Danke
Antwort: 
defr.dict.cc: irradier  #912367
von Proteus-, 2019-09-18, 20:38  like dislike  Spam?  194.118.234....
Antwort: 
#912370  #912371
von Proteus-, 2019-09-18, 20:47  like dislike  Spam?  194.118.234....
Antwort: 
cnrtl sagt ja:  #912376
von christinchen (DE), 2019-09-18, 22:55  like dislike  Spam?  
https://www.cnrtl.fr/definition/irradient
Die anderen Quellen auch, zum Beispiel Wikipedia: Wikipedia(FR): Irradiation
Frage:
This issue of the card idendified on this authoriized to pay amaunt shown as total upon prorer » antworten
von Dr.Kademann, 2019-09-18, 16:28  like dislike  Spam?  79.233.95...
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #912359
von Proteus-, 2019-09-18, 18:09  like dislike  Spam?  194.118.234....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
Please enter an authentic English text, properly spelt, and post your own attempt at translation  #912360
von Proteus-, 2019-09-18, 18:15  like dislike  Spam?  194.118.234....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-09-19, 15:58  like dislike  Spam?  
 #912411
Typical U.S. boilerplate on credit card authorization forms: The issuer of the card identified on this item is authorized to pay the amount shown as TOTAL upon proper presentation.

In etwa: Der oben / unten / hier / in diesem Feld / angegebene Herausgeber / Hersteller der Karte ist befugt, nach ordnungsgemäßer Vorlage die unter TOTAL angegebene Summe auszuzahlen. Lots of options, would need more detail for a more precise translation.
Frage:
(xxx-) Leerraum ? xxx  Ehe jetzt noch weitere verifizierte Einträge mit Reopen versehen werden » antworten
von Wenz (DE), 2019-09-18, 12:17  like dislike  Spam?  
Siehe unter
https://users.dict.cc/ivanp/contributions/votes-pending/

Einträge scheinen gefunden zu werden. Und ich denke, wir haben derartige Begriffe immer mit Leerraum nach der Klammer eingegeben. Wer erinnert sich an die Diskussion/Diskussionen?
Detailliertes Beispiel: https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1063635

Danke!
Antwort: 
Würde mich auch interessieren, Paul.  #912342
von parker11 (DE), 2019-09-18, 12:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von IvanP (UN), Last modified: 2019-09-18, 12:21  like dislike  Spam?  
 #912343
„Presse-Fototermin“ findet „(Presse-)Fototermin“, das Fehlen eines Leerraums scheint also nichts auszumachen. Ich werde von weiteren Korrekturvorschlägen dieser Art aber erst einmal absehen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-09-18, 14:28  like dislike  Spam?  
 #912347
Bei dict.cc: Presse Fototermin (ohne Leerzeichen) funktioniert die Suche, nur die Markierung per Fettschrift funktioniert nicht richtig. Nachdem aber Duden die Schreibweise ohne Leerzeichen als richtig definiert (https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/klammern#D98) werde ich lieber mal versuchen, dieses Darstellungsproblem zu lösen.

Bitte vor weiteren gleichartigen Reopens die Klärung der Frage abwarten.

Grundsätzlich gilt aber: Solange nichts Gegenteiliges in den Guidelines definiert ist, gelten immer die amtlichen/offiziellen Rechtschreibregeln.
Antwort: 
von IvanP (UN), Last modified: 2019-09-18, 15:06  like dislike  Spam?  
 #912348
Für mich Common Sense: „USB-Speicherstick“ wird ohne Leerzeichen geschrieben, von dem her sollte auch bei Verwendung von Klammern kein Leerzeichen dazukommen: „(USB-)Speicherstick“. Im amtlichen Regelwerk findet sich „5:3-[2:1-]Sieg“ ohne Leerraum.

Was sagen die anderen, können wir das Thema als erledigt betrachten?
Antwort: 
2 getrennte Einträge  #912349
von Squirrel-quattro (UN), 2019-09-18, 15:19  like dislike  Spam?  
Ich persönlich würde das Ganze eher in 2 getrennte Einträge splitten, also bei o. g. Beispiel:
• "(USB) thumb drive = Speicherstick {m}"
• "(USB) thumb drive = USB-Speicherstick {m}"
Chat:     
2013 wurde wohl der "Duden-Passus" unter 15. Other Rules dazugefügt  #912350
von Wenz (DE), 2019-09-18, 15:21  like dislike  Spam?  
Dann haben wir das bei Einträgen VOR 2013 weniger genau genommen. Das ergab jetzt meine Suche im Forum.
Ja, Paul, wir warten bis wir eine endgültige Antwort von Dir bekommen. Danke!
Antwort: 
Bitte ohne Leerzeichen schreiben!  #912353
von Paul (AT), 2019-09-18, 17:06  like +1 dislike  Spam?  
Am elegantesten fände ich grundsätzlich auch getrennte Einträge, aber es kann durchaus auch vorkommen, dass Einträge mit Klammern sinnvoller sind.

Ich habe jetzt technische Änderungen vorgenommen, damit die Fett-Markierung der Bestandteile des Suchbegriffs auch bei diesen Klammer-Einträgen funktioniert.
(Bei der Suchfunktion selbst hat sich nichts geändert.)

D. h. es kann jetzt "(Presse-)Fototermin" ohne Leerzeichen geschrieben werden, und um den amtlichen Regeln nicht zu widersprechen, soll es auch so geschrieben werden.

Es betrifft nicht sehr viele Einträge, die meisten wurden bereits wieder geöffnet.
Antwort: 
Leerzeichen  #912355
von joerg (DE), 2019-09-18, 17:41  like dislike  Spam?  
Sehe ich wie Wenz, warum eine bisher einheitliche Eintragungsart ändern, zumal diese mit der bisherigen Regel "Keine Klammer innethalb von Wörtern" kollidiert.
Antwort: 
Wo steht denn diese Regel?  #912357
von IvanP (UN), 2019-09-18, 17:49  like dislike  Spam?  
Einheitlich ist es derzeit sowieso nicht, wir haben durchaus Einträge wie „(Briefpapier-)Vorlage“.
Antwort: 
Leerzeichen  #912358
von joerg (DE), 2019-09-18, 18:00  like dislike  Spam?  
Na dann würde ich zwei getrennte Einträge bevorzugen.
Antwort: 
Ok, Paul.  #912361
von parker11 (DE), 2019-09-18, 18:21  like dislike  Spam?  
Aber ich gebe joerg Recht. Oder entfällt die Regel "Keine runde Klammern innerhalb von Wörtern" ab sofort?
Antwort: 
Wo steht denn diese Regel??  #912362
von IvanP (UN), 2019-09-18, 19:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Leerzeichen   #912363
von joerg (DE), 2019-09-18, 19:12  like dislike  Spam?  
4;IvanP, diese Regel steht nirgendwo, wie Wenz oben schon ausführte ist sie Ergebnis von Diskussionen wie dieser hier. Dass sich das nicht immer hundertprozentig umsetzen lässt ist mir klar. Aber ich behaupte mal die Mehrheit der Einträge folgt dieser Vorgabe.
Antwort: 
Wie werden die Einträge dann gereiht (unter der 1-Wort- oder 2-Wort-Kategorie)?  #912365
von Wenz (DE), Last modified: 2019-09-18, 20:11  like dislike  Spam?  
Mein Problem sind beispielsweise Einträge wie
(Röntgen-)...
https://users.dict.cc/ivanp/contributions/votes-pending/

Aber ich kann mir das jetzt auch noch nicht vorstellen. Muß ich erst sehen, sonst check ich das nicht.

PS: Unter den 2-Wort-Einträgen scheinen die Termini optimal aufgehoben zu sein.
Antwort: 
Die werden als 2-Wort-Einträge gereiht.  #912368
von IvanP (UN), Last modified: 2019-09-18, 20:41  like dislike  Spam?  
Was ich aber fragwürdig finde, denn „(Briefpaper-)Vorlage“ ergibt doch sowohl mit Einbezug des Eingeklammerten („Briefpaper-Vorlage“) als auch ohne („Vorlage“) ein einzelnes Wort. Hm.

Wir können natürlich auch splitten.
Antwort: 
IvanP: vielleicht täusch ich mich auch mit der 2-Wort-Spalte  #912372
von Wenz (DE), 2019-09-18, 20:50  like dislike  Spam?  
Wenn (Fernseh-)Bildröhre {f} verifiziert ist, dann muß ich erst mal schaun, wo das landet. Sicherheitshalber hab ich es als Fernsehbildröhre noch einmal eingegeben. In dem Fall wäre dann wiederum die 1-Wort-Reihung am besten. Ach, das ist mir alles zu viel!
Antwort: 
Wasserkosten(ab)rechnung würde ich aber als Haupteintrag ablehnen  #912373
von Wenz (DE), 2019-09-18, 20:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-09-18, 22:22  like dislike  Spam?  
 #912374
Unter der 2-Wort-Kategorie werden sie gereiht und ich finde, das ist auch gar nicht falsch:
1. Wort: "Briefpapier-Vorlage"
2. Wort: "Vorlage"

Die Datenbank betrachtet intern ein Wort (im Sinne eines Suchbegriffs) als Aneinanderreihung von Buchstaben. Sie sucht nur nach ganzen Wörtern. Sobald ein Satzzeichen, Leerzeichen, Bindestrich oder eine Klammer kommt, ist das Wort abgeschlossen. Für die Datenbank besteht daher "(Briefpapier-)Vorlage" aus zwei Wörtern, nämlich "Briefpapier" und "Vorlage". Daraus ergeben sich drei mögliche Suchbegriffe, für die der Eintrag funktioniert: "Briefpapier", "Vorlage" und "Briefpapier-Vorlage".

Bei "Wasserkosten(ab)rechnung" würden wir auf ein Problem stoßen, denn der Eintrag würde weder für "Wasserkostenrechnung", noch für "Wasserkostenabrechnung" erscheinen. Er würde erscheinen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von IvanP (UN), Last modified: 2019-09-18, 22:49  like dislike  Spam?  
 #912375
Es ist halt eine Zusammenfassung von zwei Einträgen, die aber beide, wenn sie separat vorzufinden wären, unter der Ein-Wort-Kategorie gereiht würden. Von dem her bin ich von dieser Einordnung nicht wirklich überzeugt, aber was soll’s.
Antwort: 
Also wie machen wir das jetzt in Zukunft? Mit Leerraum oder ohne Leerraum?  #912378
von parker11 (DE), 2019-09-19, 03:11  like dislike  Spam?  
Das ist bei den re-opened-Einträgen schon wichtig, sonst hagelt es Outvotes en masse.
Antwort: 
ohne  #912379
von Paul (AT), Last modified: 2019-09-19, 10:36  like dislike  Spam?  
Einträge wie "(Fernseh-)Bildröhre {f}" ohne Leerraum, laut Duden-Vorgabe.
Frage:
kommt bald » antworten
von germannovice223 (GB), 2019-09-18, 11:40  like dislike  Spam?  
Hallo,

Ist es richtig zu sagen

Kommt bald im Fernsehen

oder

Demnächst verfügbar im Fernsehen

oder etwas anders?

Ich will sagen - coming soon to channel 5, zum Beispiel

Danke sehr!
Antwort: 
von germannovice223 (GB), 2019-09-18, 11:57  like dislike  Spam?  
 #912339
Oder demnächst im Programm?
Antwort: 
Kommt bald im Fernsehen (oder auf Channel 5) ist umgangssprachlich völlig ok.  #912340
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2019-09-18, 12:10  like dislike  Spam?  
Im Fernsehen 'verfügbar' sagt man nicht. (geht nur bei VoD)
'Demnächst im Programm' ist auch ok. 'Demnächst bei Channel 5 (zu sehen)' oder 'Ch 5 zeigt demnächst'...auch ok.
Antwort: 
"in Kürze" im Programm/Fernsehen geht auch.  #912344
von parker11 (DE), Last modified: 2019-09-18, 12:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von germannovice223 (GB), 2019-09-18, 13:46  like dislike  Spam?  
 #912346
Danke sehr :)

Also demnächst bei Channel 5 ist mehr formal als kommt bald?

Braucht demnächst nicht etwas mit..., um grammatisch richtig zu sein?
Antwort: 
Ja, ein bißchen formaler...  #912377
von Gobber (DE/IO), 2019-09-18, 23:04  like dislike  Spam?  
Braucht demnächst nicht etwas mit..., um grammatisch richtig zu sein?
Ist verkürzt ausgedrückt, aber grammatisch ok und auch üblich.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-09-19, 13:48  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #912389
Ich wüsste nicht, was an "demnächst" verkürzt sein sollte. Es ist ein Temporaladverb und steht ganz alleine, genauso wie heute, morgen, bald oder kürzlich.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-09-19, 13:52  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #912390
While you would hear "coming soon" as an announcement on TV, you wouldn't hear "kommt bald" on German television. So, the latter is a bad match.
Chat:     
proof Ich meine natürlich die Ellipse  #912391
von Gobber (DE/IO), 2019-09-19, 13:59  like dislike  Spam?  
Grammatikalisch gesehen fehlt natürlich das Verb, deshalb verkürzt...
Frage:
Ist "übertragen" ein richtiges Wort hier? » antworten
von Lockk (UN), 2019-09-17, 22:20  like dislike  Spam?  
In Papierform verarbeitete Dokumente dürfen nur dann zwischen einzelnen Räumen und Abteilungen übertragen werden, wenn dies zur Ausführung der Aufgaben erforderlich ist. In jedem Fall müssen sie an einen Ort im Bereich für die Verarbeitung personenbezogener Daten übertragen werden.
Antwort: 
nein  #912333
von Gerhard- (DE), 2019-09-17, 23:30  like dislike  Spam?  
es geht um den Transport der Papiere.

- von/aus einem Raum in einen anderen gebracht werden
- von/aus einer Abteilung in eine andere gebracht werden
Wenn es sehr bürokratisch klingen soll, kann es auch "verbracht" heißen

Evtl. reicht es auch (wäre kürzer) zu schreiben "dürfen aus einem Raum/einer Abteilung nur entfernt/gebracht/verbracht werden, ...". Das Entfernen beinhaltet, dass die Papiere woanders hingebracht werden. Das hängt aber vom weiteren Text ab.

Ist im zweiten Satz tatsächlich ein räumlich abgegrenzter Bereich gemeint? Oder geht es darum, dass die Räume für die Verarbeitung personenbezogener Daten geeignet/zugelassen/qualifiziert/bestimmt sein müssen? Bei einem räumlich abgegrenzten zusammenhängenden Bereich könnte man auch schreiben "sie dürfen den Bereich ... nicht verlassen".
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-09-18, 07:03  like dislike  Spam?  
 #912336
Im zweiten Satz ist ein räumlich abgegrenzter Bereich gemeint

Vielen Dank
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2019-09-18, 17:03  like dislike  Spam?  
 #912352
Vielleicht noch das Verb "austragen" könnte im bestimmten Sinne angewendet werden:
....zwischen einzelnen Räumen und Abteilungen (von den Mitarbeitern physisch mit Händen) ausgetragen werden....
Im zweiten Satz vielleicht auch "ausgetragen" oder besser "gebracht" oder weniger benutzt das Verb "hinübergetragen werden". Beide Verben "übetragen" und "hinübertragen" werden stark dekliniert, jedoch das Verb "übertragen" wird ausschließlich nur figurativ, also im übertragenen (nicht physisch-gemeinten) Sinne verwendet, weshalb das Präfix "über" untrennbar bleibt. Das ist nicht der Fall beim Verb "hinübertragen" (Partizip: hinüberGEtragen).
Danke für die Vorschläge und Korrektur-Hinweise der deutschen Muttersprachler!
Frage:
sentence » antworten
von Sam1 (IT), 2019-09-17, 20:54  like dislike  Spam?  
Hi, is the sentence below correct? The dash between iso-late throws me slightly. Thanks in advance for any suggestions.
Das Nationale Antibiotika-Sensitivitätstest-Komitee für Deutschland hat für Iso-late folgender Enterobakterien ohne Resistenzmechanismus (Wildtyp) einen Grenzwert für den intermediären Bereich festgelegt:

The National Antibiotic Sensitivity Test Committee for Germany has set a limit for the intermediate range for the isolation of the following enterobacteria without a resistance mechanism (wild-type):
Antwort: 
von anonymous1, 2019-09-17, 23:32  like dislike  Spam?  68.13.203...
 #912334
Der Bindestrich ist wahrscheinlich ein nach einer Textänderung leider übriggebliebener Trennungsstrich. Das isolate hier bedeutet 'die Substanz, die isoliert wurde.' Kurz, 'das Isolat.'
Frage:
sentence » antworten
von Sam1 (IT), 2019-09-17, 19:24  like dislike  Spam?  
Hi, am a bit confused about what is degraded here - the staphyloccal or the beta-lactames - thanks in advance for any help
xx schützt xx vor dem Abbau durch die meisten Betalaktamasen von Staphylokokken sowie einigen plasmidkodierten Beta-laktamasen (z. B. TEM, OXA, SHV, CTX-M) und bestimmten chromosomalkodierten Betalaktamasen von gramnegativen Bakterien.
xx protects xxbefo re degradation of staphylococcal by most beta-lactamases as well as some plasmid-encoded beta-lactamases (e.g. TEM, OXA, SHV, CTX-M) and certain chromosome-encoded beta-lactamases from gram-negative bacteria.
Antwort: 
both  #912331
von Gerhard- (DE), 2019-09-17, 23:02  like dislike  Spam?  
protect from/against

protected and not (or less) degraded is xx
Antwort: 
von anonymous1, 2019-09-17, 23:12  like dislike  Spam?  68.13.203...
 #912332
Gute Erklärung in klarem Deutsch unter der Überschrift 'Wirkungsweise von Ampicillin + Sulbactam.'
https://www.onmeda.de/Wirkstoffe/Ampicillin+-plus-+Sulbactam/wirkun...
Frage:
von Lockk (UN), Last modified: 2019-09-17, 15:06  like dislike  Spam?  
» antworten
Frage:
Every horse thinks its own pack heaviest » antworten
von hello01, 2019-09-17, 12:41  like dislike  Spam?  88.152.11...
Guten Tag liebes Forum,

ich habe in google nach der deutschen Übersetzung gesucht aber leider nicht fündig geworden und daher versuche ich hier mein Glück.

die Bedeutung des Sprichworts auf englisch:
https://idioms.thefreedictionary.com/every+horse+thinks+its+own+pac...

Ich bedanke mich im Voraus für eure Antworten. Lg :)
Antwort: 
Kommt IMO auf die Verwendung an ...  #912311
von GermanNative99 (AT), Last modified: 2019-09-17, 14:05  like dislike  Spam?  
Wir haben dazu IMO kein (ähnliches) Sprichtwort.
Die allgemeine Übersetzung wäre eventuell so: Jeder glaubt, seine Probleme seien / sind die Größten.
Oder auch: Jeder glaubt, nur er hat Probleme.
Hast du ein Beispiel, was du übersetzen willst?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2019-09-17, 13:39  like +1 dislike  Spam?  
 #912312
Here's your chance to have some translation fun. A few possibilities as food for thought:

Jeder Gaul ist davon überzeugt, dass er den schwersten Reiter träugt.
Jeder Esel laut beklagt, dass er die schwerste Kiepe tragt.
Nur meine Bürde ist sauschwer, die aller anderen nicht so sehr.
Eigene Last ist stets von Blei, des Nachbarn nur von Flaum (this one is extant)
Antwort: 
von GermanNative99 (AT), 2019-09-17, 14:10  like dislike  Spam?  
 #912314
4; MichaelK: I'm 50 years old and I've never heard ANY of your sentences here in Vienna / Austria. That's funny. ;)
Antwort: 
Zwei Zitate  #912315
von Proteus-, 2019-09-17, 14:22  like dislike  Spam?  193.83.4....
Eigene Last ist stets von Blei, des Nachbarn nur von Flaum. (13:39)

Jeder hält seine Last für die schwerste.

Sprichwörterlexikon
VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1990
Antwort: 
Auslassung: Eigene Last ist stets von Blei, die des Nachbarn nur von Flaum.   #912316
von Proteus-, 2019-09-17, 14:24  like dislike  Spam?  193.83.4....
Antwort: 
Ergänzung, a.a.O.  #912317
von Proteus-, 2019-09-17, 14:26  like dislike  Spam?  193.83.4....
Fremde Bürde ist immer leichter.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-09-17, 14:37  like dislike  Spam?  
 #912318
4;GermanNative99 (Agent99?): It would amaze me had you heard them. Except for the last one, I made them up just now. Sometimes, you have to do that to get a meaning and the flavor across into the target language. But you have to have the courage of your convictions when your editor marks it with a big fat "WTF?"  :-)
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-09-17, 15:22  like dislike  Spam?  
 #912322
Die ganze Last der Welt liegt immer auf den eigenen Schultern.

(Eine Variante von vielen: https://duckduckgo.com/?q=%22Last+der+Welt%22+liegt+Schultern&t...)
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-09-17, 15:37  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912323
Das Original scheint sich in "Gnomologia: adagies and proverbs" von Thomas Fuller aus dem Jahre 1732 zu finden. In Deutschland ist allerdings das konträre Bibelzitat "Einer trage des anderen Last" (Brief des Paulus an die Galater) weitaus sprichwörtlicher.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung