Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17452 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
The Four Yorkshiremen sketch  / What would be a US equivalent? » antworten
von Proteus-, 2019-10-13, 00:32  like dislike  Spam?  217.149.161....
Chat:     
von newcallas (DE), 2019-10-14, 12:39  like dislike  Spam?  
 #912978
Keine Ahnung von wegen US equivalent, aber danke für den Link. Made my day :-)
Frage:
neither nor ...  » antworten
von trotzfox, 2019-10-12, 11:58  like dislike  Spam?  84.167.232...
Im Rahmen einer Vertraulichkeitserklärung hänge ich gerade an folgendem Satz ein wenig mit diesen "neither nor"-Konstrukten in der Luft, und würde mich sehr freuen, wenn da noch mal jemand mit seinem muttersprachlichen "Auge" drüberschauen könnte. Vielen herzlichen Dank vorab!!

(Der Kunde verpflichtet sich:)

Diese vertraulichen Informationen auch nicht für private Zwecke zu verwenden, und sie auch nicht in privaten Besitz zu nehmen respektive weiterzuleiten.

Not to use this confidential information for private purposes, nor to take it in private possession nor to forward it. (oder muss es hier "neither" heißen oder gar nichts von beiden??)
Antwort: 
Das hängt vom vorhergehenden Satz ab.  #912945
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-10-12, 13:47  like dislike  Spam?  
Allein für sich ist dein Satz als Stichpunkt völlig in Ordnung und das erste "auch" im Deutschen lässt sich sicher ignorieren. Ich gehe davon aus, dass das erste "auch" darauf hinweist, dass im vorhergehenden Satz ein weiteres Verbot der Verwendung steht. Um absolut korrekt zu sein, sollte der englische Satz demnach ein "also", "equally", "furthermore" oder etwas ähnliches enthalten, was dort aber stilistisch nicht schön aussehen würde. So wie er ist gefällt mir dein Satz besser und hört sich idiomatischer an als mit unnötigen Füllwörtern.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-10-12, 15:01  like dislike  Spam?  
 #912947
I think your sentence is correct, but a lot of people don't use "nor" in English, so the clearest way to express your sentence might be:
Not to use this confidential information for private purposes, not to take it in private possession and not to forward it.
I don't see this as meaning anything different from the sentence with the nors, so I don't think we need to worry about the "auch".
By the way, I find "not to take it in(to) private possession" somewhat unclear. I'm not sure what you're not supposed to be doing here.
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-10-13, 00:00  like dislike  Spam?  
 #912958
"Not...nor...nor" seems clear albeit slightly wordy. A single initial "not" would be understood to apply to all three misuses with a "not...or" construction:

Not to use this confidential information for private purposes, to take it in private possession, or to forward it.
Antwort: 
von Dwight (US), Last modified: 2019-10-13, 00:05  like dislike  Spam?  
 #912959
Agree with Windfall that "not to take it in(to) private possession" is a bit puzzling. If the customer already has the information (as they would have to, if they were in a position to misuse it), is there some step they must take to delete, remove, or return it?
Antwort: 
Ganz lieben Dank Euch allen für Eure Hilfe und noch viele weitere Impulse ...  #913090
von trotzfox, 2019-10-18, 14:57  like dislike  Spam?  109.40.128...
der Ausgangstext an sich war schon etwas kryptisch ... mit so manchen "Ungereimtheiten", von daher um so mehr vielen lieben Dank für Eure noch weit über die eigentliche Frage hinaus gehenden Impulse :-)
Frage:
serviced office, serviced apartment » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-10-12, 10:38  like dislike  Spam?  
Wie würdet ihr generell das "serviced" übersetzen? In meinem konkreten Fall (a hotel and serviced apartment redevelopment) kann ich die Frage zwar elegant mit "Ferienwohnungen" umgehen, aber in anderen Fällen ist das nicht möglich. Ein "serviced apartment" kann nämlich ansonsten auch einen Dauermieter haben und zeichnet sich dadurch aus, dass es bis zum Essbesteck, Handtuch, Videoabspielgerät und Blumenvase voll ausgestattet ist, regelmäßig von einer Putzfrau besucht wird und einen Rezeptionschef oder ähnlichen Ansprechpartner hat, der dem Mieter mit allerlei Dingen zur Hand geht. Dasselbe gilt im Bürobereich für "serviced offices".
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-10-12, 11:16  like dislike  Spam?  
 #912934
etwas mit   gewartet  oder  betreut  ??
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-12, 11:26  like dislike  Spam?  
 #912936
in einigen Fällen vielleicht sogar   bewirten  /  versorgen  ??
Antwort: 
Geht leider alles nicht.  #912937
von romy (CZ/GB), 2019-10-12, 11:39  like dislike  Spam?  
Warten tut man Maschinen, nicht Wohnungen. Betreute Wohnungen sind im Deutschen etwas ganz anderes - siehe Wikipedia(DE): Betreutes_Wohnen. Bewirten würde sich auf Versorgung mit Speisen und Getränken beziehen, was nicht zutrifft. Und bei versorgten Wohnungen kommt einem gleich die Energieversorgung in den Sinn.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2019-10-12, 11:47  like dislike  Spam?  
 #912939
Meines Wissens nennt man das im Deutschen auch "Serviced Apartment". Es gibt bei Google auch jede Menge Treffer.
z.B. https://www.ahgz.de/news/studie-deutschland-im-fokus-der-serviced-a...
Antwort: 
von Absender, 2019-10-12, 11:56  like dislike  Spam?  119.93.59...
 #912940
Ich würde "serviced" so belassen, unübersetzt.
Serviced-Apartment
serviced Apartment
Serviced-Büro
serviced Büro
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-10-12, 12:35  like dislike  Spam?  
 #912943
4;romy, ja, das weiß ich alles .....
aber vielleicht der Zusammenhang macht es klar?
No complain about anglicism then .....
https://de.m.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen#S
Antwort: 
OK, danke euch.  #912946
von romy (CZ/GB), 2019-10-12, 13:48  like dislike  Spam?  
Also muss man sich in diesem Fall wohl wirklich mit dem Anglizismus abfinden. ;(
Antwort: 
vielleicht  #912957
von SchwarzerPeter (DE), 2019-10-12, 22:16  like dislike  Spam?  
Apartment mit Versorgungsangebot oder Versorgungsoption?
Antwort: 
von Proofreader, 2019-10-13, 22:24  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #912966
Bei "Versorgung" denke ich an Frühstück und Lebensmittellieferungen in die Wohnung.

Eine (volle) Ausstattung ist bei Ferienwohnungen bzw. Apartments Grundvoraussetzung und kein extra "Service". Die angebotenen Dienste dürften sich also auf Putzfrau und Hausmeister beschränken. Vielleicht "Wohnung mit Reinigungs- und Reparaturdienst" (Google: "apartment mit reinigungsdienst").
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-10-14, 07:44  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912971
Hier noch zwei Handelsblatt-Artikel, die geradezu vor Anglizismen strotzen: Die Langzeitbewohner in Boardinghouses und Serviced Appartments heißen jetzt Long-Stay-Gäste. Lustigerweise wird ein Professor erwähnt, der den Namen "von Treugast" trägt.
Bei Mikro-Apartment würde ich eigentlich eher an eine vermietete Abstellkammer denken.

https://unternehmen.handelsblatt.com/boardinghouses.html
https://unternehmen.handelsblatt.com/mikro-apartments.html
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-10-14, 08:06  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912972
Noch ein interessantes Dokument in dem es um "Begrifflichkeiten" (immerhin dafür wird noch ein deutsches Wort verwendet) geht:

"Serviced Apartments ist der Oberbegriff für gewerbliche Einheiten in der Ausprägung als Serviced Apartmenthaus oder Aparthotel. Serviced Apartments sind möblierte Einheiten, die immer über eine Kochgelegenheit verfügen. Die Ausstattung der Einheiten ist auf längere Aufenthalte ausgelegt. Damit verbunden sind hoteltypische Dienstleistungen, wobei das Servicelevel je nach Konzept variiert."

https://www.tageskarte.io/fileadmin/content/user_upload/Charta_Temp...
Antwort: 
Danke, es bleibt also auch im Deutschen beim "Serviced Apartment".  #912991
von romy (CZ/GB), 2019-10-14, 17:33  like dislike  Spam?  
Ceterum censeo hat oben die perfekte Definition zitiert.
Ich habe schon vor 20 Jahren ein paar Wochen in einer solchen Wohnung gewohnt - als ich nach Australien umgezogen bin und auf das Containerschiff mit meinen eigenen Sachen wartete. Irgendein Dummy hat mir damals erzählt, dass es in Australien unmöglich sei, gutes Kochgeschirr und Gesundheitsmatratzen zu bekommen ... war alles Quatsch, der mich teuer zu stehen kam!
Antwort: 
Es gibt schon auch Wohnung mit Service \ BE serviced flat  #913000
von Proteus-, 2019-10-15, 20:36  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
Blockflöte » antworten
von Maxi Snyder, 2019-10-12, 03:36  like dislike  Spam?  23.120.118...
"Diese politische Party ist nur noch eine Blockflöte."

Ich hab den Ausdruck noch nie gehört.

Google Translator übersetzt: "This political party is just a recorder."

Klingt auch seltsam.

Könnte diese Übersetzung von mir stimmen? "This political party is just a farce."
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-12, 07:34  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912931
Beim Musizieren steht oft ein anderes Instrument wie z.B. die Gitarre im Vordergrund und die Blockflöte spielt nur die Begleitung.

Zu Zeiten der DDR wurden die neben der SED existierenden Blockparteien (wie z.B. die Ost-CDU) im Westen als "Blockflötenparteien" bezeichnet und als nicht eigenständige Anhängsel der SED angesehen. Als es nach dem Mauerfall darum ging, die Parteivermögen einzusacken, kamen natürlich ganz andere Töne.

Die Übersetzung als Farce ist inhaltlich nicht verkehrt. Wenn man ein musikalisches Bild verwenden will, vielleicht "only plays second fiddle".
Antwort: 
Ist nur noch eine Blockflöte  #912935
von Absender, 2019-10-12, 11:22  like dislike  Spam?  119.93.59...
Nimmt eine Randstellung ein, evtl. entmachtet.
Plays a very limited role, has a marginal role.
Chat:     
self delete  #912942
von parker11 (DE), 2019-10-12, 12:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-10-12, 21:34  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #912956
Ha, wieder was dazugelernt. Vielen Dank an euch alle.
Frage:
firstfruit » antworten
von SuWeTo, 2019-10-12, 00:28  like dislike  Spam?  95.91.213...
im christlichen Sinne: Gottes eingeborener (einzig- oder allein geborener) Sohn, also Jesus; ODER
auch Erstlingsgabe/Erstlingsfruchst (auch wieder christliche Interpretation: Jesus durch seinen Tod und seine Auferstehung = Symbol für Erstlingsgabe des Gesamtheils) ODER
die Ernte der ersten Früchte im Jahr
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-10-12, 03:37  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #912930
Was willst du denn?
Frage:
firstfruit » antworten
von SuWeTo, 2019-10-12, 00:17  like dislike  Spam?  95.91.213...
im christlichen Sinne: Gottes eingeborener Sohn, also Jesus
Chat:     
von Proofreader, 2019-10-12, 02:26  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #912926
Wenn sich jemand eine Frage selbst beantwortet, steht SPAM-Verdacht im Raum.
Frage:
the copy needs/is  to be officially certified/authenticated » antworten
von stansend (SK), Last modified: 2019-10-11, 18:24  like dislike  Spam?  
Sind alle folgenden eine Verpflichtung voraussetzenden Übersetzungen im Deutschen korrekt? (Kontext: Die Satzung einer AG).
1) Die Kopie ist amtlich zu beglaubigen. 2) Die Kopie ist amtlich beglaubigt zu sein. 3) Die Kopie braucht amtlich beglaubigt zu sein.
Die Verpflichtung mit "müssen" will ich lieber im Rechtskontext vermeiden. Die Übersetzung Nr. 2 durch "sein+Zustandspassiv" ist wahrscheinlich nicht so häufig, falls überhaupt korrekt.. Danke.
Antwort: 
dict.cc: amtlich beglaubigt  #912915
von Dracs (DE), 2019-10-11, 19:02  like dislike  Spam?  
Mein Vorschlag (ich bin weder Anwalt noch Muttersprachler):
Copies are only valid if legally attested.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-11, 19:10  like dislike  Spam?  
 #912917
Nur Satz 1)
sonst mit   "muss ... werden"
oder  " benötigt eine amtliche Beglaubigung" ..... aber das sagt wohl niemand
Antwort: 
Version 1  #912918
von MarkusMunich (DE), 2019-10-11, 19:12  like dislike  Spam?  
Version 1 ist korrekt, Version 2 und 3 nicht.
Chat:     
von stansend (SK), 2019-10-11, 19:21  like dislike  Spam?  
 #912919
danke!. Die Version 3 jedoch könnte wahrscheinlich nur mit "nicht brauchen" korrekt sein, also:
Die Kopie braucht nicht amtlich beglaubigt zu sein., oder?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-11, 23:06  like dislike  Spam?  
 #912923
Die Kopie braucht nicht amtlich beglaubigt zu werden.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-10-12, 11:44  like dislike  Spam?  
 #912938
"Die Kopie braucht nicht amtlich beglaubigt zu sein" ist auch richtig. Die Form von "braucht nicht zu" ist gleichwertig mit "muss nicht", aber in der positiven Form gibt es nur "muss" oder "sollte".
Frage:
über seinen Schatten springen » antworten
von Windfall (GB), 2019-10-11, 18:13  like dislike  Spam?  
The dict says this equates to "a leopard doesn't change its spots". This seems to be true in some cases, but not all. Someone in LEO suggested "bite the bullet" and I thought that might be good for the example here: https://www.geo.de/geolino/redewendungen/5272-rtkl-ueber-seinen-sch...
Does anyone agree? Is this translation good enough for an entry in the dict
bite the bullet =  to endure a painful or otherwise unpleasant situation that is seen as unavoidable or to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation:
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-11, 18:39  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912911
Only the full sentence "Man kann nicht über seinen Schatten springen" (with the negation) is similar to "a leopard doesn't change his spots".

The unnegated phrase itself might be compatible with "bite the bullet", but you would miss the element of animistic magic, but I don't think there is a better solution.

https://wortschaetze.uni-graz.at/de/wortschaetze/magie/belegdatenba...
Wikipedia(EN): Bite_the_bullet
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-11, 18:53  like dislike  Spam?  
 #912912
Agree with C c; only " not jumping = not changing"

https://www.lexico.com/en/definition/bite_the_bullet
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-11, 18:55  like dislike  Spam?  
 #912913
Brilliant, is thisa good enough match for an entey in the dict?

über seine Schatten springen = to bite the bullet
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-11, 19:01  like dislike  Spam?  
 #912914
I'd say so.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-11, 19:05  like dislike  Spam?  
 #912916
Antwort: 
In case of the unnegated phrase you could also say:  #912920
von RedRufus (DE), 2019-10-11, 19:30  like dislike  Spam?  
If it goes against my grain, ... ( I'll do it nevertheless )
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-11, 20:00  like dislike  Spam?  
 #912921
Thanks, RedRufus. I know the phrase as "goes against the grain"
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-10-12, 12:38  like dislike  Spam?  
 #912927
Often, "to bite the bullet" just means to do what needs to be done and does not refer to one's convictions or beliefs ("My car is getting real old--I guess I need to bite the bullet and get a new one"). In such cases, In den sauren Apfel beißen would be more appropriate than the jump over one's shadow.
Antwort: 
Good dictionary suggestions covering different nuances  #912928
von Proteus-, 2019-10-12, 02:59  like dislike  Spam?  217.149.164...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-12, 10:00  like dislike  Spam?  
 #912932
Thanks, Proteus. Do you agree with all of them?
Chat:     
This is for everyone to make up his mind   #912967
von Proteus-, 2019-10-13, 23:13  like dislike  Spam?  217.149.163....
Chat:     
everyone ... his mind > generic masculine (which is shorter and hence more elegant than other variants)  #912968
von Proteus-, 2019-10-13, 23:21  like dislike  Spam?  217.149.163....
On the same note, in mathematics the shortest proof is the most elegant one.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-14, 08:44  like dislike  Spam?  
 #912973
Ok, I won't enter them in the dict, then.
Frage:
Anleitung in Englisch » antworten
von d-green, 2019-10-11, 13:22  like dislike  Spam?  46.94.112....
Hallo ihr Lieben,

habe gerade auf der Arbeit einen Hinweis gelesen, aber irgendwie reichen meine Englischkenntnisse nicht ganz aus. Dennoch hab ich das Gefühl, dass da was nicht so ganz stimmt.

Deutsch: Vor dem Auseinanderfalten aller Planen ist darauf
zu achten, dass diese mindestens 24 Stunden bei Raumtemperatur gelagert werden.

Englisch: Before unfolding the material please notice that it has to be stored at least 24 hours at room temperature.

Es geht hier um Partyzelte/Pavillons.
Wäre super, wenn ihr da mal drüber schauen könntet.

Danke euch! =*
LG
d-green
Antwort: 
Before unfolding the canopy make sure to store it at room temperature for at least 24 hours  #912908
von RedRufus (DE), 2019-10-11, 17:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
DANKE  #913058
von d-green, 2019-10-16, 15:23  like dislike  Spam?  46.94.112....
Hey RedRufus,

vielen Dank für dein Hilfe! :-*
Antwort: 
Gern. Noch eine Regel gratis: Zeitangaben stehen in der Regel am Satzende.  #913060
von RedRufus (DE), 2019-10-16, 15:46  like dislike  Spam?  
Frage:
Eintrag zum Verbessern » antworten
von fleurette (CH), 2019-10-11, 12:31  like dislike  Spam?  
Hallo, könntet ihr den Eintrag "auf andere Gedanken bringen" auf der Englischen Seite aufbessern?
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=637541
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-11, 12:59  like dislike  Spam?  
 #912902
Antwort: 
von fleurette (CH), 2019-10-11, 13:17  like dislike  Spam?  
 #912903
guter Vorschlag, das wäre dann aber quasi ein Doppel dict.cc: andere Gedanken
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-10-11, 13:30  like dislike  Spam?  
 #912905
I'm not sure "distract" works at all. But you can't say "I took my mind off it", whereas you can say "ich kam auf andere Gedanken". "to get one's mind off sth." might work here, e.g. "I got my mind off the subject [and managed to fall asleep]". Google: "I got my mind off the"
Edited: Sorry, I was confusing "kommen" and bringen" there. But my suggestion still stands for "auf andere Gedanken kommen"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-10-11, 13:33  like dislike  Spam?  
 #912906
What about "to get sb. thinking about something else"?
Google: "get him thinking about something else"
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung