Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17453 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ohne Erfolg (legal) » antworten
von Sam1 (IT), 2019-10-15, 21:53  like dislike  Spam?  
In the legal sense, is it correct to translate Ohne Erfolg as without success? Thanks in advance
Ohne Erfolg rügt die Rechtsbeschwerde einen Begründungsmangel in Bezug auf xxxxxx
Without success, the appeal alleges a failure to state reasons in relation to xxxxx
Antwort: 
"Without success" or "In case of failure"  #913011
von stansend (SK), Last modified: 2019-10-15, 22:13  like dislike  Spam?  
I think yes. Cf. search on sites of British legislative acts Google: "Without success" site:legislation.gov.uk
or UK judgments https://www.bailii.org/form/search_multidatabase.html (use the multidatabase search, searching through the google "site:..." functionality does not work here).
However, a much more common alternative would be "In case of failure, ..." Google: "in case of failure" site:legislation.gov.uk ...in which case your sentence would contain two words of "failure" which might be understood as cumbersome.. So I would reword the "Begründungsmangel"..
Antwort: 
The appeal failed due to not substantiating the (legal) reasons with regard to xxx  #913012
von RedRufus (DE), 2019-10-15, 22:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thanks for your help  #913037
von Sam1 (IT), 2019-10-16, 13:19  like dislike  Spam?  
Frage:
Nonexample » antworten
von Katie John, 2019-10-15, 20:50  like dislike  Spam?  216.73.69...
Was ist eine gute Übersetzung für "nonexample"?
Antwort: 
ergänzende/r Bemerkung / Hinweis, d.h. etwas, das nach dem Voranstehenden eigentlich überflüssig ist  #913007
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-10-15, 21:52  like dislike  Spam?  
nonexample:  Example that is irrelevant to a rule or a definition already shown, used for a clearer explanation.
Frage:
to outline next steps in the project » antworten
von stansend (SK), Last modified: 2019-10-15, 20:11  like dislike  Spam?  
weitere Schritte im Projekt ausskizieren.
- Kann man in der Übersetzung ins Deutsche das Wort "ausskizieren" benutzen oder es wäre nur umgangssprachlich? Die Verbindung "Szenarien skizieren" scheint auch nicht so oft zu sein (vgl. Google: "Szenarien skizieren " site:de) Danke.
Antwort: 
Kenne nur anskizzieren...  #913006
von Gobber (DE/IO), 2019-10-15, 21:26  like dislike  Spam?  
aber das ist schon ein weißer Schimmel!
Skizzieren reicht eigentlich. Wenn man etwas "ausskizzieren" würde, wäre es schon keine Skizze mehr...
Die nächstenSchritte im Projekt werden "umrissen"
Antwort: 
oder:  aufzeigen  #913010
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-10-15, 21:56  like dislike  Spam?  
Frage:
 zulassungsfreien Rechtsbeschwerde » antworten
von Sam1 (IT), 2019-10-15, 19:17  like dislike  Spam?  
Hi, can anyone let me know what zulassungsfrei means in this context? Thanks in advance.
Hiergegen   wendet   sich   die   Markeninhaberin   mit     ihrer   zulassungsfreien Rechtsbeschwerde, mit  der  sie  die  Versagung  rechtlichen  Gehörs und eine mangelnde Begründung der Entscheidung rügt.
The trade mark owner appeals against this with its zulassungsfreien appeal, in which it challenges the denial of the right to be heard and the failure to justify the decision.
Antwort: 
maybe:  generally admissible appeal  #913013
von RedRufus (DE), 2019-10-15, 22:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... complaint on points of law without leave (of the court)  #913014
von Proteus-, 2019-10-15, 22:31  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
Quote from the first PDF  #913015
von Proteus-, 2019-10-15, 22:34  like dislike  Spam?  217.149.167....
An oral hearing is possible, but not mandatory, cf. section 128 para. 4 German Code of Civil Procedure. The court must grant the creditor the right to be heard in case of an adverse decision. Furthermore, he must be notified of the order by service of the document. The losing party may lodge an immediate complaint in the sense of section 567 para. 1 German Code of Civil Procedure (“Sofortige Beschwerde”). Against this decision, a complaint on points of law in the sense of section 574 para. 1  no.  2  German  Code  of  Civil Procedure (“Rechtsbeschwerde”) is possible if the court hearing the immediate complaint has granted leave to do so in its order.
Antwort: 
Es gibt Rechtsbeschwerden, die ausdrücklich vom Gericht zugelassen werden müssen;  ...  #913016
von RedRufus (DE), 2019-10-15, 22:54  like dislike  Spam?  
...  hier geht es aber offensichtlich um eine Beschwerde, die KEINER Zulassung bedarf ("zulassungsFREI"), da sie aus übergeordneten Gründen erhoben werden kann
Antwort: 
Thanks for your help - much appreciated  #913038
von Sam1 (IT), 2019-10-16, 13:19  like dislike  Spam?  
Frage:
Lazy Susan » antworten
von Gobber (DE/IO), 2019-10-15, 15:04  like +1 dislike  Spam?  
Man lernt doch nie aus! Kannte ich bisher noch nicht, obwohl ich sowas auf dem Tisch stehen habe.
Der dict-Eintrag "Drehtisch" ist nicht so ganz optimal. Drehplatte, Drehteller, drehbare Servierplatte ist besser. Meist dreht sich da kein ganzer Tisch, sondern ein Tischaufsatz.
Komme darauf, weil ein britisches Frauen-Comedy-Duo sich so nennt und ich jetzt auch das Wortspiel kapiere! ;)
Antwort: 
WB-Beispiele; vielleicht in dict.cc zu ergänzen  #913005
von Proteus-, 2019-10-15, 21:06  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
kein Tablett  #913009
von Proofreader, 2019-10-15, 21:55  like dislike  Spam?  62.178.142....
Ein Tablett (vom lateinischen tabula für die „Tafel“), besteht in der Regel aus einer Platte, die von einem Rand umgeben ist. Verwendung findet es meistens zum Servieren und Transportieren von Geschirr, Speisen oder Geschirr mit Speisen darauf. Daher ist der Rand vor allem bei großflächigen Ausführungen manchmal mit Tragegriffen versehen.
Frage:
Reinigungsmittel, Dosierung und Einwirkzeit dem Reinigungsund Desinfektionsplan entnehmen » antworten
von din4534a, 2019-10-15, 12:23  like dislike  Spam?  197.46.116....
Can you pls help me to understand order of this sentence:

Reinigungsmittel, Dosierung und Einwirkzeit dem Reinigungs und Desinfektionsplan entnehmen
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-15, 12:42  like dislike  Spam?  
 #912995
Which detegent to use
Dosage, how much to use
Application time
Look it up in cleaning and desinfection plan
Frage:
[SPAM]» antworten
von ygdgudhgfdtdfffdcfdfcd, 2019-10-14, 17:25  like dislike  108.46.255...
Frage:
Bollocks, shit and ...(aus einem Roman) » antworten
von newcallas (DE), 2019-10-14, 12:24  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich betone nochmals, es handelt sich um ein Zitat aus einem Roman! (In einem anderen Forum bin ich wegen einer ähnlichen Frage einmal fast gelyncht worden, weil jemand das auf sich bezogen hat.) Vollständig heißt es: "Bollocks, shit and twiddling twats." Googeln beschert bei der Suche nach "twiddling twats" (um die geht es hier) sehr "interessante" Treffer und natürlich verrät mir das Lexikon, was "twiddling" heißt und was "twats". Ein ziemlich derber Fluch, aber ich möchte wissen, benutzt man ihn wegen der Alliteration oder/und hat sich wie bei "Scheiße", der Ausdruck von seiner eigentlichen Bedeutung entkoppelt?
Chat:     
von Proofreader, 2019-10-14, 14:23  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #912980
Das Phänomen, dass die Bedeutung konkrete Begriffe auf andere Lebensbereiche übertragen oder abstrahiert wird, ist so allgemein verbreitet, dass man es nicht anhand des Wortes "Scheiße" diskutieren muss.

Ist die Frage ernst gemeint, ob man beim Fluchen vorher nachdenkt, ob man einen Fluch mit Alliteration oder ohne wählen soll?
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2019-10-14, 14:36  like dislike  Spam?  
 #912981
I suspect the "twiddling" part to be there entirely for the alliteration. I'm not sure if the word after it is being used as a general strong swear word (this feels relatively likely to me without further context), as an allusion to female genitalia (a literal meaning, but this feels relatively unlikely to me unless further context suggests otherwise) or as a word to describe people who are really annoying or despicable  or have done something really annoying or despicable or similar (this also feels pretty unlikely to me in the small amount of context you gave, but slightly more likely than my second alternative, and perfectly possible if other context suggests it's possible).
Chat:     
von newcallas (DE), 2019-10-14, 14:41  like dislike  Spam?  
 #912982
Die Frage ist insofern ernst gemeint, dass ich den Fluch ja nicht wortwörtlich übersetzen kann und will. Ich möchte wissen, ob die englischsprachige Person es wirklich so derb meint oder ob es so weit abstrahiert ist, dass man als Übersetzung etwas Harmloseres nehmen kann, ohne die Absicht zu verwässern. Der Kontext gibt etwas extrem Drastisches eigentlich nicht her, also dachter ich, dieser Fluch könnte schon volkstümnlich und halbwegs akzeptabel geworden sein.
Im übrigen gibt es umgangssprachlich durchaus Ausdrücke, bei denen man Worte nur wegen der Alliteration zusammenfügt. Natürlich fällt mir grade kein Beispiel ein ...
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-10-14, 14:43  like dislike  Spam?  
 #912983
Unless context suggests otherwise, assume it's just a strong swear word and that the person who said the sentence is just being inventive in their way of swearing
Chat:     
von newcallas (DE), 2019-10-14, 14:53  like dislike  Spam?  
 #912984
4;Windfall: contexct is relatively harmless. Woman sits outside her house, painting, seeking respite from a so far awful day. Children come running, stumble against the easel, woman catches painting before it falls to the ground and unthinkingly presses it against her chest. T-Shirt is smeared, painting is ruined, she looks at the mess and swears. That's why I can't imagine the t... t... are meant literally. I guess it's just something you say when you're mightily annoyed. As I'm not a Muttersprachler I wanted to make sure.
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-10-14, 14:56  like dislike  Spam?  
 #912985
It's still pretty strong. She's really annoyed, but no, in that context, she doesn't mean it in the least literally. All of the words are just being used to swear (somewhat creatively - I kind of assume she's British, as we swear a lot and often creatively).
Chat:     
von Dracs (DE), 2019-10-14, 16:08  like dislike  Spam?  
 #912986
Tourette-geplagte Menschen alliterieren häufig.
Chat:     
OED  #912987
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-10-14, 16:34  like dislike  Spam?  
twat - here
"  2. As a term of abuse: a contemptible or obnoxious person; a person who behaves stupidly; a fool, an idiot. Now chiefly British.
The force of this term can vary widely. Especially when applied to a woman, it can be as derogatory and offensive as the term cunt (cunt n. 2a), but it can also be used (especially of men) as a milder form of abuse without conscious reference to the female genitals, often implying that a persons's behaviour, appearance, etc., is stupid or idiotic, with little or no greater force than twit (twit n.1 2b).  "

https://www.oed.com/view/Entry/207945?rskey=OHjX43&result=1&...
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-10-14, 16:52  like dislike  Spam?  
 #912989
4;sfl, interestingly, I find it less strong when used to talk about an obnoxious etc. person than when it is used as a general swear word. I was not aware that people think this term is worse when said of a woman than a man, but I guess that could well be true, as it's certainly something I'm more likely to call a man or someone whose gender I don't know (e.g. a driver who has just cut me up). It's sad that that that level of sexism permeates our society and language without our conscious awareness.
Chat:     
von newcallas (DE), 2019-10-15, 12:41  like dislike  Spam?  
 #912994
4;sunfunlili: Interessant, ich hätte tiefer schürfen sollen, bevor ich hier frage :-/
Ich kann mich auch erinnern, dass ich es öfter gelesen und mir gar nichts dabei gedacht habe: "You twat!" or "What a twat!" Als Ausdruck von Ärger über jemanden.
Auch hier kann es nicht drastisch gemeint sein, weil von den gutbürgerlichen Umstehenden niemand Anstoß daran nimmt, nur einer murmelt: "Das ist vermutlich Walisisch für 'Was für'n Pech!'"
Chat:     
English has sexual swear words as against scatological swear words in German. #913002
von Proteus-, 2019-10-15, 20:53  like dislike  Spam?  217.149.167....
D.H. Lawrence, i think, reported a cuckold telling his story:

After the fucking war I fucking came unannounced fucking home, and what did I fucking find? My fucking wife fornicatiing with the fucking bank manager.
Chat:     
Typo: fornicating  #913003
von Proteus-, 2019-10-15, 20:54  like dislike  Spam?  217.149.167....
Chat:     
Typo ² : I think  #913004
von Proteus-, 2019-10-15, 20:57  like dislike  Spam?  217.149.167....
Chat:     
fjsnfc sdl  #913234
von sdcjnHKunds, 2019-10-23, 20:03  like dislike  Spam?  204.10.219...
wfhbsauasdhsyucbhiizeh hcew iubfcn
Frage:
endris » antworten
von ddr (AT), 2019-10-14, 12:06  like dislike  Spam?  
Weiß jemand, was "this endris night" bedeutet? Findet sich auch als "ender night". Ist wohl ein Xmas carol.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-14, 12:22  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912975
Im Guardian-Artikel heißt es: "Endris" means "recently past" or, in this case, "other". "This other night" (in preference to "that other night") grammatically fuses past and present.

https://www.theguardian.com/books/2011/dec/28/poem-week-this-endris...

Es gibt auch einen Wiki-Artikel, der allerdings auf die Bedeutung des Titels nicht eingeht.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-14, 12:30  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912977
Für die Variante "ender" gibt es hier einen Eintrag:

https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/M...
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-14, 12:43  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #912979
Der Link oben ist vermurkst, daher noch einmal:

https://www.theguardian.com/books/2011/dec/28/poem-week-this-endris...
Chat:     
OED  #912988
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-14, 16:35  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/61932?redirectedFrom=endris#eid
" † ender, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Forms:  ME endir, endur, ME endyr, ME ender. Also ME endurs, endris, enderes, endyrs, ... (Show More)
Etymology: apparently < Old Norse endr adverb, ‘formerly, else, again’, corresponding to Gothic ... (Show More)
Obsolete.
Thesaurus »

 Only in phrase, this ender day, night, year, indicating a day, etc. recently past.
c1330   Arth. & Merl. 917   So Y slepe this ender-night Bi me lay a selcouthe wight.
1393   J. Gower Confessio Amantis II. 381   This ender day as I gan fare.
a1400  (▸a1325)    Cursor Mundi (Vesp.) l. 5672   Wil þou sla me als þou has slain þis endir dai þe egypcian?
a1400  (▸a1325)    Cursor Mundi (Vesp.) l. 4561   Me thoght in...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
find something funny » antworten
von Skulduggery (DE), 2019-10-13, 17:55  like dislike  Spam?  
Hi, I just want to double-check if the following sentence is good English or if I accidentally put some Germanisms in there:

"It' the first time he finds something funny that has to do with weapons."

Any problem with that sentence or is it fine?

Thanks in advance for your help!
Antwort: 
In corroboration  #912969
von Proteus-, 2019-10-13, 23:56  like dislike  Spam?  217.149.163....
Antwort: 
funny?  #912970
von GuessWho, 2019-10-14, 00:17  like dislike  Spam?  206.109.172....
Past tense would more likely...

It's the first time he found something funny concerning weapons.  (funny = laughable)
If "funny" means strange, odd, or unusual, use one of those instead.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2019-10-15, 11:25  like dislike  Spam?  
 #912992
Little joke on the side
Two cannibals are eating a clown and one asks the other: Doesn't it taste funny to you?
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-10-16, 04:57  like dislike  Spam?  
 #913017
It's the first time he found something concerning/having to do with weapons funny.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung