Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17455 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Zerreißprobe einer Nation » antworten
von traceyr-UK-HH (GB), 2019-10-19, 13:19  like dislike  Spam?  
On Thursday Markus Lanz' "England ungeschminkt" (England unvarnished or unadorned? Or, more freely translated, "Warts and all?), had the subtitle "Zereißprobe einer Nation".

I'm struggling with Zereißprobe - 'Test to destruction'? 'Destructive test'?
Any other suggestions? Thanks in advance.

Of course it's looking at England (not Britain, not the UK) in the light of Brexit.
It's available on the ZDF Mediathek for those interested in seeing it: www dot zdf dot de/gesellschaft/markus-lanz/markus-lanz---england-ungeschminkt-vom-17-oktober-2019-100.html

It doesn't make happy viewing.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2019-10-19, 14:02  like dislike  Spam?  
 #913112
In diverse dictionaries I have seen "crucial test" for "Zerreißprobe"
Antwort: 
Stress test?   #913114
von Gobber (DE/IO), 2019-10-19, 14:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
A nation tried to (the) breaking point   #913115
von RedRufus (DE), 2019-10-19, 14:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von traceyr-UK-HH (GB), 2019-10-19, 15:04  like dislike  Spam?  
 #913116
Thanks for the good ideas. Does a Zereißprobe actually destroy the object being tested? If so, "breaking point" would be the closest.
Antwort: 
no, it doesn't necessarily destroy the object, but it might do so ....  #913117
von RedRufus (DE), 2019-10-19, 15:19  like dislike  Spam?  
..... and it often comes close to it. This is reflected by TRIED ( = to attempt to, but not necessarily do so)
TO ( = up to, not necessarily beyond) the breaking point
Antwort: 
Zerreißprobe FÜR eine Nation  #913140
von Sasso', 2019-10-21, 09:26  like dislike  Spam?  193.187.3...
"Zerreißprobe einer Nation" is a grammatical error.
Chat:     
Gewissensfrage - ich bin unentschieden - Sasso's interessante Beobachtung ...  #913149
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-10-21, 11:29  like dislike  Spam?  
Ich finde auch, "Zerreißprobe FÜR" ist stilistisch viel besser. Diese deutsche Fügung lässt kaum Zweifel daran, wovon die Rede ist. Ich glaube, wir alle verstehen das unter "gutem Stil". Was man sagen kann, muss man auch klar sagen können, und das ist in Deiner Version der Fall. Aber irgendwie beschleichen mich doch Zweifel. Bei "für eine Nation" ist die Nation einfach nur erleidend, das Subjekt anonym. Mit Genitiv, einer Nation, kann dieselbe Nation diese Prüfung gewissermaßen an sich selber durchführen. Wir verlassen das klare, logisch eindeutige Deutsch, ja, aber wird hier nicht auch ausgedrückt, dass sich GB (oder England) selbst zerreißt? (tragedy, das meistgenannte Wort im zdf-Beitrag)
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-10-21, 11:44  like dislike  Spam?  
 #913150
PS: ich habe es mir im Stillen ein paar Mal vorgesagt, die Version mit FÜR ist die einzig wirklich akzepable - dennoch würden mich unterschiedliche Meinugen interessieren!
Antwort: 
eine Nation in der Zerreißprobe  #913151
von RedRufus (DE), 2019-10-21, 11:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-10-21, 12:04  like dislike  Spam?  
 #913154
4; RedRufus (ich bin etwas übernächtigt), jetzt kann ich gut schlafen, schön gesagt, gutes Deutsch, danke!
Frage:
Anwesenheitsverhältnis » antworten
von salingua (UN), 2019-10-19, 10:43  like dislike  Spam?  
Ist der Vollzug der Wegweisung nicht zulässig..., regelt das Staatssekretariat das Anwesenheitsverhältnis nach den gesetzlichen Bestimmungen über die vorläufige Aufnahme.

Wie übersetze ich "Anwesenheitsverhältnis". Vielen Dank!
Antwort: 
von MichaelK (US), 2019-10-19, 13:02  like dislike  Spam?  
 #913108
It's "residence status" in the context of immigration law. From a Swiss law blog, quote: "C-permit holders who do not meet the required language skills and/or fail to comply with an integration agreement may be relegated to a temporary residence status (B-permit)."
Antwort: 
Vielen Dank!  #913109
von salingua (UN), 2019-10-19, 13:07  like dislike  Spam?  
Wo findet man solche Info? Jetzt jabe ich naehmlich das Wort " Ausschoepfungsgrundsatz"
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-10-19, 14:01  like dislike  Spam?  
 #913111
Find and read English-language Swiss immigration law documents. If the document is not an official Swiss government translation, try to find unofficial English-language Swiss law texts, like blogs. Dictionaries are quicker. But they may be outdated. Many of them contain serious errors, which are spread all over the internet by copy-and-paste artists.

Ausschöpfungsgrundsatz may refer to the principle of exhaustion of domestic/national/state remedies in the context of deportation. But I'm just guessing here, no time to read up on that right now.
Frage:
Bedeuting 2er Abkürzungen auf Schweizer Ärzterechnung  » antworten
von Maxi Snyder, 2019-10-18, 23:16  like dislike  Spam?  23.120.118...
"Si" und "f TL"

TL steht für Technische Leistung, anscheinend, aber Si und f hab ich nirgendwo gefunden.

Weiss es jemand?
Antwort: 
von christinchen (DE), 2019-10-19, 14:06  like dislike  Spam?  
 #913113
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-10-19, 15:34  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #913119
Vielen Dank, Christinchen!
Frage:
wegweisender Staat » antworten
von salingua (UN), 2019-10-18, 19:40  like dislike  Spam?  
In Frage steht bei Art 3 EMRK ...nicht die völkerrechtliche Verantwortlichkeit des Zielstaates, sondern jene des wegweisenden Staates, dessen abschiebungsmassnahmen direkt zur Folge hätten, dass die Person dem ..Risiko unmenschlicher Behandlung...ausgesetzt wäre.

Wie soll ich hier "wegweisender Staat" übersetzen?

Vielen Dank!
Antwort: 
wegweisen ~ abweisen > state turning away persons / migrants  #913099
von Proteus-, 2019-10-18, 22:39  like dislike  Spam?  217.149.164....
Antwort: 
von Proofreader, 2019-10-18, 22:50  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913100
Wenn es sich um einen Schweizer Behördentext und handelt, dann könnte mit "Wegweisung" die Abschiebung gemeint sein. Der wegweisende Staat wäre dann "the deporting country"
Antwort: 
von Proofreader, 2019-10-18, 22:53  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913101
Antwort: 
Vielen Dank!  #913105
von salingua (UN), 2019-10-19, 09:54  like dislike  Spam?  
an alle 3 Sender fuer die hilfreichen Antworten !
Antwort: 
wegweisen: kein Helvetismus  #913107
von fleurette (CH), 2019-10-19, 12:02  like dislike  Spam?  
fehlt in dict, bitte eintragen
https://www.duden.de/rechtschreibung/wegweisen
Bsp. einen Hausierer wegweisen
Antwort: 
von Sasso\\\, 2019-10-21, 09:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #913141
Die "Wegweisung" existiert auch in Deutschland und Österreich, bedeutet dort aber etwas anderes, nämlich einen amtlichen "Platzverweis" bzw. ein "Platzverbot" und nicht einen Bescheid, dass jemand das Land verlassen muss.
Frage:
ballastieren  » antworten
von Illa (CZ), 2019-10-18, 17:55  like dislike  Spam?  
Bei nicht vollsändig ausgebautem Fahrzeug, müssen fehlende Bauteile entsprechend ihrer Einbaukoordinaten und ihrem Gewicht ballastiert, das Ersatzgewicht eingetragen und die fehlenden Bauteile im Anhang 2 aufgelistet werden.

Mit einem Gewicht ersetzen? Danke.
Antwort: 
ballastieren    #913097
von solysombra (CR), Last modified: 2019-10-18, 19:40  like dislike  Spam?  
Genau das ist hier gemeint... (Obschon etwas unzutreffend formuliert; denn fehlende Bauteile können nicht ballastiert werden, sondern nur das Fahrzeug...)
S.
Frage:
Korrekt geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), Last modified: 2019-10-18, 14:06  like dislike  Spam?  
Wie Sie sehen können, auf dieser Station im Krankenhaus wurden alle Krankschreibungen rückdatiert. So funktioniert es auf dieser Station. Dies liegt daran, dass der Patient jeden Tag zur Tagesstation kommt. Wenn der Arzt normale Krankschreibungen ausstellen würde, könnte der Patient die Krankschreibung nehmen und nicht zur Tagesstation kommen.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-10-18, 18:08  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913095
Wie Sie sehen, wurden auf dieser Krankenhausstation alle Krankschreibungen rückdatiert. So wird das generell auf dieser Station praktiziert, um die Patienten zu zwingen, jeden Tag zur Tagesstation zu kommen. Würde rder Arzt richtig datierte Krankschreibungen ausstellen, müsste der Patient nicht in die Tagesstation kommen.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-10-23, 00:40  like dislike  Spam?  
 #913210
vielen Dank
Frage:
Bahnmelodie » antworten
von schwerblech (US), 2019-10-17, 23:41  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,
ich bitte um eine Übersetzung oder Definition für Bahnmelodie, wie das Wort im Lied spiel mir eine alte Melodie vorkommt.
Danke vielmals!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-10-18, 01:54  like dislike  Spam?  
 #913081
Misheard for Ballmelodie, which is a ballroom- or dance hall tune. The (nicely arranged!) version performed by Lady Sunshine & the Candy Kisses confirms it clearly at  0:54 and again at 1:45. Listen for the short 'a' of the word Ball. The word Bahn has a long 'a' and makes no sense here. The lyrics make references to dancing in festive attire.
https://www.youtube.com/watch?v=nhggHVkcnFA
Unmistakeably Ballmelodie at 0:50 here: https://www.youtube.com/watch?v=EBqA-IgVp6I

Good to hear from you, schwerblech! You've got a German Schlager gig coming up?
Chat:     
Danke Michael!  #913082
von schwerblech (US), 2019-10-18, 03:33  like dislike  Spam?  
Sowas dachte ich mir auch, aber Bahnmelodie steht überall in Liedertexte, wenn ich danach google.

Ich würde das eher Big Band oder Jazz nennen, als Schlager...   ;-)
Das ist 'ne sehr gute Interpretation!  Hab ich nie gehört.  Ich finde die von Tschejefel auch ganz gut.  Johanna Dumfart hat so 'ne tolle Stimme!
https://www.youtube.com/watch?v=teVrRvhwGiU
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-10-18, 04:33  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913083
Auch hier ist unmissverständlich "Ballmelodie" zu hören:

https://www.youtube.com/watch?v=z83zA7aNwgM&feature=youtu.be

Die Musik stammt immerhin von Irving Berlin (Orignaltitel: Play a Simple Melody, 1916). Als Texter der deutschen Version ist N. Wilke angegeben. Hinter dem Pseudonym Nicola Wilke versteckt sich übrigens niemand anders als die berühmte Lale Anderson. Deren Version ist allerdings kürzer und enthält die Passage nicht:

Wikipedia(DE): Lale_Andersen
https://www.youtube.com/watch?v=7lOD9zyeJKM

Das Wort "Bahnmelodie" existiert allerdings in dem folgenden Gedicht, um das Rattern der Dampflokomotiven zu beschreiben:

https://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9413/21

Das passt allerdings nicht zu Postkutschenzeit und lädt auch nicht unbedingt zum Tanzen ein.
Antwort: 
Danke  #913084
von schwerblech (US), 2019-10-18, 04:54  like dislike  Spam?  
Ceterum censeo!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-10-18, 11:25  like dislike  Spam?  
 #913086
4;schwerblech: My Schlager reference was just a question to you as a band member, not a reference to the Lady Sunshine version of the song. The Rita Paul version was a 1952 Schlager.
4;Ceterum censeo: Thanks for the Irving Berlin mention. I thought I had heard the melody before, but then decided it was just in my imagination. Evidently, I did and it wasn't.
Antwort: 
Gosh, I've missed you guys.  Gotta start spending more time here.....  #913093
von schwerblech (US), 2019-10-18, 16:38  like dislike  Spam?  
4; Michael,  yeah, the band mostly does traditional German, not so traditional (as in from way back) Egernänder, Czech and Oberkrainer polkas, waltzes, and marches.  We do some "hits" from Oktoberfest - Hey Baby, Sweet Caroline....

I did know that (Won't you) Play a Simple Melody was written by Irving Berlin.  Not sure if he did (or could have) written the German Text.
Play a Simple Melody, by the incomparable Jean Stapleton and the Muppets!
https://www.youtube.com/watch?v=n6eiD5hSx7E
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-10-18, 18:24  like dislike  Spam?  
 #913096
4;schwerblech: Thanks for the reply. Good to hear you're still making music. Great clip with Jean Stapleton--brings back many memories. "Incomparable" is right!
Frage:
laut » antworten
von Sam22 (UN), 2019-10-17, 19:07  like dislike  Spam?  
Hi,

What does 'laut ' mean in the following?
In vielen Situationen sieht man den Wald vor lauter Bäume
Thanks!
Antwort: 
... sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.  #913077
von Dracs (DE), Last modified: 2019-10-17, 19:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/den+Wald+vor+lauter+B%C3%A4ume...  #913078
von Ceterum censeo, 2019-10-17, 20:30  like dislike  Spam?  79.224.97....
"to not see the forest (US) / wood (UK) for the trees"

In the sense of being unable to get a general understanding of a situation because you are too worried about the details.
Antwort: 
lauter  #913080
von schwerblech (US), 2019-10-17, 23:48  like dislike  Spam?  
I'd translate "lauter" as "(a) bunch (of)", or "all those".  (Can't see forest because of all those trees....)
I once described Venice (jokingly) as Lauter alte Gebäude, die im Wasser stehen.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-10-18, 12:25  like dislike  Spam?  
 #913087
Vielen Dank!
Frage:
Bitte helfen » antworten
von ClownM, 2019-10-17, 17:40  like dislike  Spam?  62.178.11....
auf der Seite von Wikipedia habe ich ein Satz gesehen:
Das Staatstheater, eines der Bauten von Paul Bode in Kassel
warum steht hier "eines der Bauten", nicht "einer der Bauten". Weil "Bauten" das Pluralform von Bau ist, und Bau Maskulin ist.
Antwort: 
Weil der Autor das auf Theater bezieht  #913073
von Gobber (DE/IO), 2019-10-17, 17:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Mit Bauwerk wäre das nicht passiert.  #913076
von Dracs (DE), 2019-10-17, 19:08  like +1 dislike  Spam?  
Ich würde mich hier der Meinung von ClownM anschließen: Es müsste "einer der Bauten" heißen.
Sicher bin ich mir hier allerdings nicht, denn beides klingt - zumindest für mich - merkwürdig.

Das ist kein Relativsatz, es ist ein Beisatz (Apposition).
Hier kommen wir weiter: http://thumulla.com/home/apposition_und_relativsatz.html
Wenn wir die Apposition als Relativsatz formulieren, kommt folgendes heraus: "Das Staatstheater, welches einer der Bauten von Paul Bode in Kassel ist, ...". (Da es in Kassel nur ein Staatstheater gibt, können die anderen Bauten Bodes keine Staatstheater sein.) Anders: "Einer der Bauten Bodes in Kassel ist das Staatstheater."
Das Zahlwort "einer" identifiziert einen bestimmten Bau aus dem Kasseler Werk Bodes, ist also maskulin.
Siehe: https://www.duden.de/rechtschreibung/ein_Zahl ganz unten bei 2b
Antwort: 
von Proofreader, 2019-10-19, 00:54  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913103
"Autor" ist ein hochtrabender Ausdruck für einen Wikipedia-Schreiberling. Der fragliche Satz ist grammatikalisch eindeutig falsch. Bei der Konstruktion '"einer/e/s von mehreren" wird das Genus von "einer" immer mit den "mehreren" übereingestimmt, egal was im Satz vorher oder hinterher kommt:

einer der Bauten
eines der Bauerwerke
eines der Theater
Frage:
Diplomnebenfach » antworten
von Sam22 (UN), 2019-10-17, 17:28  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the English for 'Diplomnebenfach'? The context is Diplomzeugnis.
Diplomnebenfach im Bereich Kunstgeschichte.
Thanks!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-10-17, 19:02  like dislike  Spam?  
 #913074
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2019-10-18, 12:26  like dislike  Spam?  
 #913088
Vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung