Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 17456 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Was mit Mathe | » antworten |
Liebe Kollegen, bin mir nicht sicher, was das heißt: the number is three-to-the-two-billionth times the number of … Heißt das: beträgt das Drei-hoch-zwei-milliardenfache? Also 9 Milliarden Mal so viel? Danke. |
Antwort: | No, it's much more than 9 Milliarden Mal so viel | #913184 |
drei hoch (zwei Milliarden) Mal |
Chat: | billionth? | #913198 |
Ist billionth nicht das Milliardstel? Also 1 geteilt durch Milliarde? |
Antwort: | One billionth / 100 billionths etc are fractions, | #913208 |
but powers also use the same form. One way to say 3⁴ is 3 to the 4th. In general, bⁿ is b to the nth (power). https://fsymbols.com/signs/power/ Edit: also, if it were a fraction, it would have to be billionths. |
Antwort: | Printing error? | #913219 |
In the book which I am translating it's 'billionth' - maybe an error. |
Antwort: | No, in your case, billionth is correct. | #913220 |
Frage: | das Organ ist nur noch angedeutet abgrenzbar (X-Ray examination) | » antworten |
Liebe Kollegen, kann man dieses "nur noch angedeutet abgrenzbar" als "is barely definable" übersetzen? Wenn nicht, wie würdet Ihr es übersetzen? Danke im Voraus. |
Antwort: | ? ... can hardly be visualized | #913195 |
Antwort: | the organ's contours are barely recognisable | #913196 |
Chat: | #913214 | |
Thanks a lot! |
Frage: | Wortstellung | » antworten |
Wie würde die Wortfolge in dem folgenden Beispiel richtig lauten: Hätte sich die Hausaufgabe doch selbst schreiben können! Hätte die Hausaufgabe sich doch selbst schreiben können! Hätte doch die Hausaufgabe sich selbst schreiben können! If only the homework could have written itself on its own! |
Antwort: | #913172 | |
Hätte sich die Hausaufgabe doch selbst schreiben können! wäre die korrekte Wortstellung, aber idiomatischer ist die Formulierung "Es wäre schön, wenn sich die Hausaufgabe selbst schreiben könnte!". |
Antwort: | #913183 | |
Warum sollte es idiomatischer sein, wenn man die Möglichkeiten der deutschen Sprache nicht kennt? Der Satz ist ein irrealer Wunsch, der den Konjunktiv II verwendet. Bei irrealen Wünschen ohne "wenn" steht das Verb in Erststellung. Beim Konjunktiv II von "haben" kann man nicht zwischen Gegenwarts- und Vergangenheitsform unterscheiden. Zu verteilen wäre also das Subjekt "die Hausaufgabe" und das Reflexivpronomen "sich" sowie das Wörtchen "doch", das man hier wohl in seiner Funktion als Partikel sehen muss. Zum Reflexivpronomen sagt der Duden, dass zwar die Tendenz besteht, es möglichst weit nach vorne zu ziehen, dass aber andere Wortstellungen ebenfalls korrekt sind. Wenn sich "doch" auf "selbst" bezieht, sollte es davor stehen. Ansonsten würde ich es so sehen, dass dadurch das "hätte" betont wird. https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Stellung-des-Refle... https://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Partikel |
Antwort: | #913185 | |
Die Idiomatik steht für sich und hat absolut nichts mit den Sprachkenntnissen einzelner Personen zu tun. Der idiomatische Sprachgebrauch lässt sich auch einfach durch eine Internet-Recherche überprüfen. "Hätte sich die Hausarbeit doch von alleine machen lassen! wird man unter Muttersprachlern kaum je hören, "Es wäre schön, wenn sich die Hausarbeit von alleinen machen würde" hingegen sehr oft. Hätte die Hausaufgabe sich doch selbst schreiben können! und Hätte doch die Hausaufgabe sich selbst schreiben können! würde jeder Lehrer mit einem minimum an Sprachgefühl einem Schüler anstreichen. |
Chat: | #913193 | |
"Hätte doch Charlotte von Stein nicht bloß ihre von Goethe zurückgeforderten Briefe, sondern auch seine allesamt verbrannt!" Der Satz stammt aus einem Buch über Goethe von Eduard Engel, dessen anderes Werk "Deutsche Stilkunst" seinerzeit quasi als Bibel galt. Der heutige Standard scheint "Proletendeutsch für Putzfrauen und Hausmeister" zu sein. |
Chat: | #913212 | |
Thx for interesting contributions. |
Frage: | A German sentence translated as political when it meant intimite? | » antworten |
This may sound rather bizarre a question, and/or impossible to answer, but I am working with an English translation of a German document. The translator was a government official, suspicious of the political motives of the correspondents. The translator translated a sentence in the document as, "I would say something else if the cause was not at stake." I am trying to speculate a possible original for this translation. If, for example, the original sentence in German had the key words "Sache" and "Gefahr," this could render the translation to which I referred. But if, in fact, those specific words were used, might it have actually meant, "I would say something else if it wasn't risky." I have a suspicion that these two men were involved in a homosexual affair in Nazi Germany, and one was angry the other hadn't... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #913173 | |
Can you show us the sentence and its translation? |
Antwort: | More context needed | #913174 |
Please provide more information! Without context it's not possible to provide conclusive answers. What document and what "men" are your referring to? What makes you think that the translation is not faithful to the source? |
Chat: | 01:15 typo: intimate | #913238 |
Frage: | geliebte Hure | » antworten |
Hello folks, as my Master (in a BDSM setting) wants me to choose a slave name, I'm searching for something slightly insulting but also kind, something with a meaning like "beloved slut", but in a single word. It can be rather oldfashioned, if need be. For the time being, I flirt with "lass", but am not really sure if this really has the desired meaning. It could also be a German word... Thanks for helping me out! |
Antwort: | No, not lass | #913169 |
https://www.lexico.com/en/definition/lass Das wird hier tagtäglich in Schottland gesagt |
Antwort: | #913170 | |
doppelt |
Antwort: | sassy minx | #913201 |
Antwort: | #913209 | |
Thanks a lot, Dracs! That's the one I was looking for :D |
Frage: | What does GL 3 mean? | » antworten |
Always confirm the first correct posting!: This does not mean that the original entry has to be confirmed but the first correct one, which can be either the original one or the corrected version of the original entry. Example: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1430531 Polarjud's outvote is based on the erroneous assumption that 'hand wound' can only mean 'Handwunde' Astonishing! |
Antwort: | #913162 | |
I think PolarJud is correct about the meaning of hand wound as a noun. To my knowledge, as a noun, hand wound means "Handwunde", but as an adjective (and hyphenated) it can mean wound by hand (e.g. "hand-wound watch") Google: "hand-wound watch" Based on GL 3, he ought to have voted for Wenz's version, but his comment regarding the original entry appears to be correct to me. |
Chat: | Out of curiosity: Is the pronounciation different for hand wound and hand-wound? | #913163 |
The vowel in wound (noun) is [u:] |
Chat: | #913164 | |
Yes, the wound in "hand wound" (Handwunde) rhymes with spooned. The "wound" in "hand-wound" (e.g. hand-wound watch) rhymes with sound, found etc. It's very confusing to see both in a sentence. My brain isn't happy switching between the two and prefers to keep them separate (like wind (rhyming with sinned) and wind (rhyming with find)) or read and read or lead and lead). |
Chat: | #913165 | |
Thank's, Windfall. |
Antwort: | In roughly one third of the Google hits it's "hand wound clocks". | #913177 |
The entry obviously didn't want a translation for 'Handwunde'. To assume that this was the intention is intentionally misunderstanding the entry. The problem with entries like these is the hyphenation practice in English. There are rules - and we are obliged to follow them -, but native speakers often neglect them. Even academics sometimes do so. |
Antwort: | No one so far has commented on the basic GL problem. I'd like to see Paul's interpretation of GL 3. | #913178 |
Antwort: | #913179 | |
The original entry wasn't good enough. Because it was paired with what was clearly a noun in German, I'd have assumed it meant Handwunde there too (as would any English speaker believing themselves to be reading a noun). The problem wasn't the lack of a hyphen - we're very lax about those. The problem was that it was paired with a noun that made it look like it too was a noun and also that you can't use "Handaufzug" in the same way you can use "hand-wound" as an adjective (unless I'm seriously misunderstanding this and you can say "Die Handaufzug Uhr"). However, Wenz's entry appears to be correct. Assuming it was correct, then this is still a breach of GL 3. |
Chat: | #913180 | |
4;BHM, I commented in my very first answer on this thread |
Antwort: | #913181 | |
The first correct posting was the comment by Wenz (2019-10-13 17:40). It should be confirmed. |
Antwort: | Thanks, Paul. That's exactly what I did. | #913182 |
Frage: | Sozialarbeiter FH (possibly a Swiss term) | » antworten |
https://www.berufsberatung.ch/dyn/show/1900?id=3329 In "Sozialarbeiter FH" what does the FH stand for and how do I translate it? Does it stand for "Fachhochschule" and can I translate Sozialarbeiter FH as "graduate social worker"? |
Antwort: | Sozialarbeiter FH | #913143 |
Yes, FH = Fachhochschule or Fachschule https://berufskunde.com/ausbildungsberufe/ausbildung-sozialarbeiter... |
Antwort: | #913144 | |
Thanks, Ivy. So can I assume that means their qualification comes from a Fachhochschule and call them "graduate social worker" or do you think I need to go for "social worker (graduate of a university of applied science)"? |
Antwort: | Sozialarbeiter | #913145 |
Well, I'm not sure. How important is it where this person got their degree? (FH or university) On the website it says: degree = Bachelor of Arts I think graduate social worker should be okay... Maybe somebody else knows more about this topic. |
Antwort: | #913147 | |
Thanks, Ivy. I guess there are some texts where it would be more important to be specific than others. I think my text was OK without being too specific. |
Antwort: | social worker (higher education) ? | #913152 |
Antwort: | #913156 | |
4;RedRufus, that would mean something else in English. That would mean a social worker who specialises in higher education. Is that what the German means to you? |
Antwort: | Windfall: für mich bedeutet der CH-Ausdruck "Sozialarbeiter mit FH-Ausbildung" | #913158 |
Antwort: | #913161 | |
Thanks, RedRufus. I think that is loosely expressed by "graduate social worker" and more precisely expressed by "social worker with university of applied sciences education". |
Chat: | Gibt es in DE, CH und A | #913166 |
Frage: | Waschtrockner | » antworten |
Antwort: | washer dryer, washer dryer combo, all in one washer dryer | #913133 |
Antwort: | #913134 | |
Washer-dryer combo (Bindestrich einfügen) |
Antwort: | Washer dryer | #913136 |
I'm most familiar with the term "washer dryer". It might be a UK/US difference: https://www.currys.co.uk/gbuk/household-appliances/laundry/washer-d... |
Antwort: | Wikipedia(DE): W%C3%A4schetrockner | #913138 |
Antwort: | #913139 | |
A Wäschetrockner is a (clothes) dryer, but is different from a Waschtrockener: https://www.mediamarkt.de/de/category/_waschtrockner-459523.html |
Antwort: | https://www.telegraph.co.uk/property/0/7-best-washer-dryers/ | #913142 |
Chat: | #913146 | |
Eine Waschmaschine wäscht Wasche. Eine Wäschetrockner trocknet Wäsche. Ein Waschtrockner ist eine Kombination aus beiden Geräten. Wikipedia(EN): Washer-dryer Allerdings ist im Einleitungssatz nicht ganz ersichtlich, ob sich das "in the UK" auf das Weglassen von "combo" oder den Bindestrich beziehen soll |
Antwort: | #913148 | |
4;Ceterum, in the UK we tend to call it a "washer dryer" and not a "washer-dryer", a "washer-dryer combo" or a "washer dryer combo". Does that help? I get the impression from Dwight, that in the US they tend to call it "washer-dryer combo", as otherwise he would surely have said that "all in one washer dryer" should also be hyphenated (presumably as "all-in-one washer dryer"). |
Chat: | #913153 | |
I think, the problem is caused by Wiki preferring US spelling. So, even in a sentence regarding UK they use non-UK spelling. In articles about telecommunication protocols, they constantly use the spelling "signaling" even if the ITU-T standard explicitly states that the spelling "signalling" should be used. |
Antwort: | #913157 | |
I see from Onelook that British dictonaries prefer hyphenation, it's British shops that don't: https://www.onelook.com/?w=washer+dryer&ls=a |
Frage: | Was machen wir hiermit? | » antworten |
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1430880 Nach Duden ist es Steeldrum. https://www.duden.de/rechtschreibung/Steeldrum Die Frage war aber eigentlich nach Blechtonne. |
Antwort: | tin can? tin drum? | #913129 |
Oder bezeichnet wirklich irgendwer steeldrums als Blechtonnen? Waren sie ja vielleicht irgendwann zur Entstehungszeit. Aber heute? Tut mir leid, wenn ich Deinen Eintrag missverstanden habe, Wenz |
Antwort: | Der Eintrag war nicht von Wenz, aber sie hat das zu Recht re-opened. | #913130 |
In der translation wish list war nach "Blechtonne" gefragt worden. Siehe History Page. |
Antwort: | Steeldrum | #913131 |
ist die Rechtschreibung nach Duden. Das wollte ich eigentlich mitteilen, denn Steeldrum haben wir schon im dict drinnen. Siehe Comment - ist kein Reopen. Dort gibt es 2 Links für Blechtonne (ugs.) https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1430880 |
Chat: | #913135 | |
Der Abschnitt Bedeutung zeigt, wieviel technische Ahnung der Duden hat: "In der Volksmusik Trinidads verwendetes Schlaginstrument aus einem leeren Ölfass ohne Boden" Tatsächlich wird das Instrument wohl aus dem Fassboden hergestellt. Bei Blechtonne denke ich immer noch an die Mülltonnen, die es früher gab. Ansonsten sind wohl Industriefässer gemeint. Die Dinger heißen übrigens auch 'drum', wenn niemand darauf herumtrommelt: Wikipedia(EN): Drum_(container) |
Frage: | Sentence | » antworten |
Hi, have I got the hang of this rather (for me) confusing sentence? Thanks in advance Allen sich aus den vom Mieter vorgesehenen bzw. vor genommenen baulichen Maßnahmen oder der Benutzung der Mietsache ergebenden, von Dritten (insbesondere Behörden, Versorgungsunternehmen usw.) gemachten Auflagen und Kostenforderungen hat der Mieter nachzukommen bzw. sie auf seine Kosten ausführen zu lassen. The Tenant shall satisfy requirements and cost demands resulting from their intended or provided structural measures or the use of the rental property by third parties (in particular authorities, utility companies, etc.), or have these carried out at its own expense. |
Antwort: | Generic masculine or inelegant workaround: The Tenant shall ... or implemented structural measures ... at his own expense / at the Tenant's expense. | #913125 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung