Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17462 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Impfkristall » antworten
von Silram, 2019-11-03, 13:46  like dislike  Spam?  62.235.37....
witzigesprüche
Antwort: 
hat mit witzigen Sprüchen nichts zu tun:  Wikipedia(DE): Impfkristall  -  seed crystal  #913526
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-03, 14:10  like dislike  Spam?  
Frage:
Jobs in asset  finance legal support  » antworten
von newcallas (DE), 2019-11-02, 19:33  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich nehme an, es geht um Anwälte im Bereich Kapitalanlagen oder so ähnlich. Ich habe gegoogelt, werde aber nicht recht schlau aus den Ergebnissen. Evtl. lässt man den Begriff unübersetzt? Ist im Bankenbereich durchaus üblich.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-02, 19:43  like dislike  Spam?  
 #913506
It's very probably a job for a lawyer who works in the field of asset finance, which is this: https://www.ultimatefinance.co.uk/what-is-asset-finance/ . The job is to provide legal support (=help/assistance in legal matters) in this field.
I think "asset finance" is the same as "asset financing" and based on Linguee asset financing usually seems to get translated into German as either "Asset Financing" or "Asset-Finanzierung". If this is for a novel rather than a job description, you might be able to do something with "Asset Finance" or "Asset-Finanzierung" and "Anwalt" - or of course leave it untranslated, as all that job title probably says to most native English speakers is "sounds complicated and highly paid".
Frage:
Konjuktiv I » antworten
von Deseret (SI), 2019-11-02, 17:20  like dislike  Spam?  
Ob der Gewinn die  zahllosen  Opfer  aufwiege,  ob  unsre  heutige  Ordnung  des  geistigen  Lebens  vollkommen  genug  sei  und  lange  genug   dauern   werde,   um   alle   die   Leiden,   Krämpfe   und Abnormitäten  von  den  Ketzerprozessen  und  Scheiterhaufen  bis  zu  den  Schicksalen  der  vielen  in  Wahnsinn  oder  Selbstmord  geendeten  »Genies«  als  sinnvolles  Opfer  erscheinen  zu  lassen,  ist uns nicht erlaubt zu fragen.

Warum wird hier der Konjuktiv I (aufwiege, sei, werde) verwendet?
Antwort: 
von Dracs (DE), 2019-11-02, 18:37  like dislike  Spam?  
 #913503
Indirekte Rede Gegenwart
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2019-11-02, 19:52  like dislike  Spam?  
 #913507
There is no trace of a reported speech  to be found in the original text.
Antwort: 
Konjunktiv als Möglichkeitsform: wir dürfen nicht fragen, ob der Gewinn die zahllosen Opfer überhaupt aufwiegen kann ...  #913509
von Proteus-, 2019-11-02, 22:18  like dislike  Spam?  217.149.165....
Antwort: 
Der Konjunktiv I kann den Wunsch, die Möglichkeit oder eine Aufforderung ausdrücken.  #913510
von Proteus-, 2019-11-02, 22:21  like dislike  Spam?  217.149.165....
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-03, 00:20  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #913514
Oh yes, the original text is definitely reported speech:

wir fragen, ob ...
wir dürfen fragen, ob ...
wir dürfen nicht fragen, ob ...
es ist uns nicht erlaubt, zu fragen, ob ...
Ob ..., ist uns nicht erlaubt zu fragen.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-03, 07:39  like dislike  Spam?  
 #913518
Sorry, I don't see it as a reported speech, but I always leave the possibility of being wrong open.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-03, 09:09  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913520
The abstract "us" wants to put the question "Wiegt der Gewinn die zahlreichen Opfer auf?" and so forth. The admissibility of this question is denied reporting the question in an indirect way. This is rather called "Indirekte Frage" (reported question) or more specific "Indirekte Entscheidungsfrage" (indirect polar question). These often use indicative mood ("Er fragt sich, ob heute Sonntag ist."), but the denial of the question's admissibility makes the conjunctive mood mandatory.

https://www.deutschplus.net/pages/indirekter_Fragesatz
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2019-11-04, 08:09  like dislike  Spam?  
 #913528
Should it be understood this way: "Whether the gain outweighs the countless victims, as (other) people claim, whether the present organization of spiritual life is fully adeqaute and will last long enough, as people claim,  .... we are not allowed to ask all this."?
Frage:
ob wir ihren »Sinn« anerkennen mögen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-11-02, 17:12  like dislike  Spam?  
Die Geschichte ist geschehen - ob sie gut war, ob sie besser unterblieben wäre, ob wir ihren »Sinn« anerkennen mögen, dies ist ohne Bedeutung

ob wir ihren »Sinn« anerkennen mögen: whether we would like to acknowledge its meaning or whether we might acknowledge its meaning?
Antwort: 
von Dracs (DE), 2019-11-02, 18:38  like dislike  Spam?  
 #913504
might
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-02, 19:50  like dislike  Spam?  
 #913508
thx
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-02, 23:35  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913512
IMO "mögen" is to be read as "to want" in this sentence. In moder German it would be "ob sie gut war, ob sie besser unterblieben wäre, ob wir ihen Sinn anerkennen wollen oder nicht, ist ohne Bedeutung".
Antwort: 
von Absender, 2019-11-03, 07:51  like dislike  Spam?  119.93.59...
 #913519
Schließt mich Proofreader an: "whether we want to", "whether we would like to" or "whether we wish to".
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-03, 10:38  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913522
I would see that as a concessive use of "mögen" (see CA104C in the link).

https://www.deutschplus.net/pages/Modalverb_mogen_ich_mochte

Therefore, it's more "allow it's meaning to be acknowledged" that an actual wish to acknowledge it.
Antwort: 
meaningfulness  #913524
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-03, 13:42  like dislike  Spam?  
"Sinn" hier als Sinnhaftigkeit gemeint:  Die Eigenschaft, sinnvoll zu sein, einen übergeordneten Sinn zu erfüllen.

Der Satz " ... ob wir ihren »Sinn« anerkennen mögen ..."  bedeutet (auch wegen der Anführungszeichen), ob wir der Geschichte überhaupt einen Sinn zuschreiben, jedoch nicht, ob ein konkreter Geschehensablauf einen Sinn hat
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-03, 17:01  like dislike  Spam?  
 #913529
Vielen Dank
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-04, 02:25  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913538
Für die konzessive Bedeutung müsste "mögen" hier ein "aber" als Gegenpart haben, der jedoch fehlt. Um die Beispielsätze aus dem Link von 10:38 zu zitieren:

Ältere Leute mögen schlechter sehen, dafür fahren sie aber vorsichtiger.
Mag es auch kalt sein, ich komme trotzdem.
Sie mag wohl die Fünfzig überschritten haben, sie ist dennoch sehr attraktiv.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-11-04, 18:56  like dislike  Spam?  
 #913557
Ich sehe hier mehr die Bedeutunng, die DWDS als 4 a) u. α) angibt: 4. mögen + Inf. drückt aus, dass der Inhalt des Infinitivs als Möglichkeit besteht. a) drückt aus, dass der Sprecher nicht gegen die eventuelle Realität des Inhaltes des Inf. ist, dass er sie gelten lässt, einräumt, aber nicht für entscheidend hält. - α) der als Möglichkeit eingeräumte Inhalt des Inf. hat keinen Einfluss auf die Wahrheit einer vom Sprecher formulierten Hauptthese.

Die Kontruktion "ob ..., ob ..., ob ..., dies ist ohne Bedeutung" besagt nun eben genau dies α). Das Hilfsverb mögen ist hier also etwas redundant. Es lassen sich aber leicht entsprechende Beispiele mit ob aus den bei DWDS angführten bilden oder analoge Bedeutungen finden.

1)Ob der Fürst nun schmollen mag – wir wissen es nicht; Adel verpflichtet.
2)...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-04, 19:29  like dislike  Spam?  
 #913558
Danke
Frage:
"at the end" vs. "in the end"» antworten
von Skulduggery (DE), 2019-11-02, 15:53  like dislike  Spam?  
Dear all,

I'm having some troubles with the above.
I think that usually you say "at the end of something" (e.g. "at the end of the book/hallway/day"), and "in the end " is less specific (e.g. "But in the end it doesn't even matter", to quote from a great song. :))

But still sometimes there are doubts:
Right now I'm wondering about "at the end of 2015" vs. "in the end of 2015".
Can both be used interchangeably? If not, what's the difference?

Thanks a lot for your help! <3
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-11-02, 16:50  like dislike  Spam?  
 #913499
"In the end" means "ultimately", "eventually" or "on reflection". I can't think of an example where it refers to the end of a time period. So you would say "at the end of 2015", but not *"in the end of 2015". But you could also say, "in the end 2015 turned out OK for me"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-the-end
You say in the end when you are saying what is the final result of a series of events, or what is your final conclusion after considering all the relevant facts.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-11-02, 18:03  like dislike  Spam?  
 #913500
You use "at the end of" for the end of a time period or a place or book etc.
This next bit might be an unnecessary level of extra complexity: It's slightly confusing because "at the end of the day" can have two meanings (at least in British English). It can mean "am Ende des Tages", but "at the end of the day" can also mean something similar to "in the end": https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/at-the-end-of-...
You say at the end of the day when you are talking about what happens after a long series of events or what appears to be the case after you have considered the relevant facts.
[informal]
At the end of the day it's up to the Germans to decide.
At the end of the day, the board's not going to be concerned with three or four more dollars.
Frage:
Übersetzung Groomsmen » antworten
von thresa, 2019-11-02, 15:20  like dislike  Spam?  92.206.21...
"Although abolitionist John Laurens did not succeed in raising the black battalion that the
actor portraying him refers to twice in the play, thousands of people of color
participated in the war—some as soldiers, but many others as groomsmen and in
other service capacities, aiding white troops." (Aus einer Review über das Musical "Hamilton: An american Musical")

Für Groomsmen habe ich nur die Übersetzung "Trauzeuge" gefunden, was in dem Kontext von Krieg nicht viel Sinn ergibt. Kennt jemand eine bessere (sinnvollere) Übersetzung?
Antwort: 
Pferdeknecht  #913498
von Dracs (DE), 2019-11-02, 15:58  like dislike  Spam?  
Frage:
I remember that your eyes turned green » antworten
von Murphy2nd, 2019-11-02, 12:00  like dislike  Spam?  91.248.213....
Im Songtext Johnny Cash: Call Your Mother kommt der Satz vor "I remember that your eyes turned green". Kann mir jemand sagen, was diese Redewendung bedeutet?

Vielen Dank für die Mühe
Antwort: 
Green with nv  #913494
von Absender, 2019-11-02, 12:30  like dislike  Spam?  119.93.59...
Frage:
Can you say to zero "o"? » antworten
von ayunox (UN), 2019-11-02, 08:47  like dislike  Spam?  
I'm a bit confused honestly. I've head a bunch of guys saying "o" instead of zero. Is this normal?
Antwort: 
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/%5B%22one-oh-one%22%5D.html  #913489
von Ceterum censeo, 2019-11-02, 09:12  like dislike  Spam?  79.224.97....
Die 0 ähnelt dem großen O und Menschen sind nun einmal mundfaul. Nach dem Einführungskurs 101 folgt allerdings meist 102. Das muss dem dict-Eintrag zufolge dann wohl das Einmalzwei sein, von dem ich in Mathematik allerdings nie gehört habe.

Andere Möglichkeiten, die Null auszudrücken

https://www.cafe-lingua.de/englische-grammatik/zahl-null-zero-nough...
Antwort: 
von ayunox (UN), 2019-11-02, 09:15  like dislike  Spam?  
 #913490
Danke!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-11-02, 10:41  like dislike  Spam?  
 #913491
It's quite common by phone numbers / account numbers
Frage:
Unterschied von reach und achieve » antworten
von Christoph-27 (UN), 2019-11-02, 06:05  like dislike  Spam?  
Leider habe ich als Laie, nicht den Unterschied zwischen achieve und reach herausbekommen. Vielen Dank für die Antwort im Voraus.
Antwort: 
von ayunox (UN), 2019-11-02, 08:44  like dislike  Spam?  
 #913487
Reach bedeutet "erreichen". Achieve / Achievement bedeutet "leisten" / "Leistung".
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-02, 10:50  like dislike  Spam?  
 #913492
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-02, 23:54  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #913513
"to reach" bedeutet "erreichen" im konkreten Sinn, also "bis zu einem bestimmten Punkt / den gewünschten Punkt kommen"

"to achieve" bedeutet "erreichen" im übertragenen Sinn, also "zu etwas führen", "etwas bewirken"

4;ayumox: Kannst du mir einen Satz sagen, in dem "to achieve" im Deutschen mit "leisten" wiedergegeben wird?
Antwort: 
von ayunox (UN), 2019-11-03, 01:05  like dislike  Spam?  
 #913516
4;Proofreader

Die Frage war was "achieve" bedeutet und nicht "to achieve". Ein Wort in Englisch kann mehrere Bedeutungen haben je nach Artikulation oder Schreibweise.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-03, 15:02  like dislike  Spam?  
 #913523
Paraphrased from Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms (1984):

Reach, gain, compass, achieve, attain can mean to arrive at a point by effort or work. Reach is the most general term, being capable of reference to whatever can be arrived at by exertion of any degree. It is applicable to a point in space, time or development, as well as to a destination, goal or position of eminence.  Achieve stresses the skill, endurance and efforts involved in reaching an end. Often it implies accomplishment of something that is a feat or a triumph and thus suggests conquered difficulties.

As an example (not from Merriam-Webster): His beloved Opel Manta had reached the point of being declared unfit for use on public roads. You would not write "...had achieved the point of being declared unfit for use on public roads."
Chat:     
von Proofreader, 2019-11-04, 02:06  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913537
4;ayunox: Das wird ja immer toller! Erst behauptest du, das Verb "to achieve" würde "leisten" bedeuten, bleibst aber den Beleg dafür schuldig, und jetzt versteigst du dich gar zur Behauptung, die Nennform "to achieve" würde mit Infinitivpartikel etwas anderes bedeuten als ohne. Auch die Aussage, die Bedeutung von Wörtern würde von der Artikulation abhängen, muss man sich auf der Zunge zergehen lassen. Also wenn ein Schotte ein ansonsten stummes R ausspricht, ändert sich die Wortbedeutung?
Frage:
Pumpkin Guts » antworten
von glhansen (UN), 2019-11-01, 20:07  like dislike  Spam?  
What would German-speakers call pumpkin guts (or squash guts)? As in, "Remove the top, and with your hands or a scoop, you can scrape out the 'guts' inside--the seeds and the wet membrane that holds them."
Antwort: 
und anschließend den Kürbis aushòhlen / das Innere (oder Kürbisfleisch) entfernen  #913477
von bugfoot (DE/GB), 2019-11-01, 20:37  like dislike  Spam?  
Chat:     
bugfoot again after decades?!  #913483
von Proteus-, 2019-11-01, 22:09  like dislike  Spam?  217.149.165....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung