Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17463 von 17577   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe mit Anschreiben an die deutsche Bank » antworten
von Ist das richtig geschrieben?, 2019-11-05, 20:49  like dislike  Spam?  77.189.139....
Bankkonto Nr. xxxx

Sehr geehrter Frau xx,

in Bezug auf das obere genannte Konto möchte ich Sie bitten, meine Bankfiliale von Düsseldorf auf München zu wechseln, da ich dort mein Start up gründen würde. Ich wünsche das Herr xxx dieses Konto sowie alle zukünftige Finanzkontos von Ihnen betreut werden.

Mit freundlichen Grüßen
Xxx
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-05, 20:56  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913584
Betreff: Bankkonto Nr. xxxx

Sehr geehrte Frau xx!

In Bezug auf das obere genannte Konto möchte ich Sie bitten, meine Stammfiliale von Düsseldorf auf München zu ändern, da ich dort ein Unternehmen gründen werde. Es wäre mir daran gelegen, dass Herr xxx dieses und alle Konten, die ich in Zukunft eröffne, betreut.

Mit freundlichen Grüßen

Xxx

Note: "Ich wünsche, dass .." sounds imperative
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-05, 21:01  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913585
In Bezug auf das oben genannte or obgenannte (not obere genannte)
Antwort: 
ersuchen (in förmlicher Weise um etwas bitten)  #913589
von stansend (SK), Last modified: 2019-11-06, 09:08  like dislike  Spam?  
In gehobener Sprache wird auch "ersuchen" statt "bitten" benutzt (https://www.duden.de/rechtschreibung/ersuchen). Also zB: Ich möchte Sie (höfflich) ersuchen, meine...
Frage:
"last leg(-s)" » antworten
von schwerblech (US), 2019-11-05, 19:48  like dislike  Spam?  
I just discovered a couple of expressions missing from Dict. - but I haven't the time to research the correct way to make the entry.  So anybody looking for words to enter, be my guest.

1st expression:  last (first, next) leg (of a race, journey) = die letzte (erste, nächste) Strecke / Phase (can be used with "in" or "during")
https://ludwig.guru/s/last+leg+of+the+race
https://ludwig.guru/s/last+leg+of+the+trip
https://idioms.thefreedictionary.com/first+leg

2nd expression:  to be on one's last legs  =  beinah erschöpft, kurz vorm Kollaps / Tode sein.
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/on-your-last...
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/on-its-l...
https://www.bloomsbury-international.com/student-ezone/idiom-of-the...

Danke,
Phlp
Chat:     
2.  auf dem letzten Loch pfeifen , am Ende seiner Kräfte sein  #913601
von RedRufus (DE), 2019-11-06, 17:41  like dislike  Spam?  
Frage:
Kraftwerke, z. B. Holzkraftwerk - mit oder ohne "-fired"? » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-11-05, 12:31  like dislike  Spam?  
Ich habe ein großes Anliegen und bitte die hiesigen englischen Muttersprachler um Hilfe. Ich habe kürzlich die Website eines Kunden aktualisiert, der Holzkraftwerke herstellt und betreibt, und der frühere Übersetzer hat da durchgehend "wood power plant" geschrieben. Gleichermaßen hat er immer "coal power plant" für das Kohlekraftwerk verwendet. Ich habe den Kunden informiert, dass ich das für falsch halte und dass es "wood-fired power plant" und "coal-fired power plant" heißen sollte.

Ich weiß zwar, dass manche Kraftwerke ohne "-fired" da stehen, z. B. nuclear / hydroelectric / wind power plant, aber bei verbrennbaren Kraftstoffen steht, soviel ich weiß, das "-fired" immer dabei, z. B. oil-fired, gas-fired, coal-fired und eben auch wood-fired. Liege ich damit richtig?

Der Kunde hat mich nun gebeten, ihm mit absoluter Sicherheit zu sagen, ob seine Bezeichnungen für Holz- und Kohlekraftwerke ohne "fired" wirklich komplett falsch sind und in allen englischen Materialien des Unternehmens durchgehend geändert werden müssten, was sogar das Firmenlogo einschließen würde.

Ich will dazu keine falsche Antwort geben. Was meinen die englischen Muttersprachler dazu?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-05, 14:09  like dislike  Spam?  
 #913571
When googling books written by professionals and presumably edited by professionals, there's plenty of evidence for "wood power plant" and "coal power plant." In my view, it is not wrong. The addition of "fired" explains how the wood or the coal is used. But this isn't really necessary. Even the non-technical reader will know what is meant by "wood power plant" or "coal power plant."

Google: "wood power plant"

Google: "coal power plant"

It occurred to me that in some instances, "fired" may actually be misleading because it often implies the production of steam. Some wood- and coal power plants use the gases emitted by heated wood or coal to drive a power-producing device. They don't fire a boiler and don't produce steam.
Antwort: 
von callixte (US), 2019-11-05, 14:30  like dislike  Spam?  
 #913572
From Wiki: A coal-fired power station or coal power plant .....

Clearly, both are correct. I prefer your formulation; it sounds better to my ear. But it's just a matter of taste.
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-05, 14:37  like dislike  Spam?  
 #913573
I agree with callixte about the sound. "Wood-fired power plant" rolls off the tongue better than the version bereft of "fired."
Chat:     
von Proofreader, 2019-11-05, 20:50  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913583
Für den Auftraggeber heißt das, dass die bestehenden englischen Formulierungen nicht falsch sind und eine Änderung des Firmenlogos und der Werbematerialien nicht notwendig ist. Für ihn ist das ja eine Kostenfrage. Beim Firmenlogo spielt auch die Optik und der Platzbedarf eine Rolle, der sich durch "-fired" erhöht.
Antwort: 
Vielen Dank, liebe Kollegen!  #913586
von romy (CZ/GB), 2019-11-05, 21:11  like dislike  Spam?  
Ihr habt meine Frage perfekt beantwortet und der Kunde wird sehr glücklich sein.
Frage:
Mauerwerk über dem Fundamentsniveau » antworten
von stansend (SK), Last modified: 2019-11-04, 22:52  like dislike  Spam?  
Hallo. Wie heißt im Bauingenieurwesen das Mauerwerk, das über der Ebene des Bodens und des Fundaments gebaut wird? Ein Über-dem-Fundament-Mauerwerk? Gibt es einen speziellen Ausdruck für eine Mauer, die über und unter dem Fundament oder der Bodensebene gebaut wird? Danke.
Antwort: 
Mauer eigentlich nur für überirdisch (freistehende) Wände (Wandscheiben)  #913574
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-11-05, 15:45  like dislike  Spam?  
Eine Mauer, die sich über das Geländeniveau oder die Geländeebene erhebt, heißt, sofern es sich um Mauerwerk handelt, schlicht "Mauer". Der Oberbegriff ist "Wand". Wände werden nun vielfälig differenziert (siehe Wiki-Link), es gibt z.B. Innenwände, Außenwände (die Innen- u. Außenraum voneinander trennen), tragende Wände, nach Material und Bauweise differenziert z.B. Massivwände (die aus Mauerwerk bestehen können).

Das Fundament eines Hauses mit Keller liegt natürlich unter dem Keller und damit unterhalb des Geländeniveaus. "Freistehende Mauerscheibe" (Mauer, differenziert nach Position/Anordnung) scheint nun ausschließlich für Wände oberhalb der Bodenebene verwendet zu werden. Landläufig: Berliner Mauer, Chin. Mauer, Brandmauer, ... Beim Mauerwerkskeller haben wir Kellermauerwerk. "Kellerinnenmauer" googlet sich sehr schlecht (7 ghits). Keller scheinen nur Wände zu haben, z.B. eine Kelleraußenwand.

Wikipedia(DE): Mauer
Wikipedia(DE): Wand_(Bauteil)
https://www.keller-bauen.de/mauerwerkskeller.html
https://www.baunetzwissen.de/mauerwerk/fachwissen/keller/aussenwand...
Antwort: 
von stansend (SK), Last modified: 2019-11-05, 15:51  like dislike  Spam?  
 #913575
Vielen Dank für die Erklärung! Außerdem habe ich noch den Begriff "Sockelmauer(werk)" gefunden, der sich auf den niedrigsten Teil der Mauer knapp über dem Fundament bezieht (vgl. Google: Sockelmauerwerk site:de)
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-11-05, 16:20  like dislike  Spam?  
 #913577
ah, jetzt verstehe ich auch deine Frage viel besser! "Sockelmauerwerk" erklärt natürlich alles! :-)
Chat:     
von stansend (SK), 2019-11-05, 18:18  like dislike  Spam?  
 #913579
..na ja, aber deine Tipps haben mir auch geholfen, insbesondere die letzte Seite baunetzwissen.. ich dachte es gibt ein Mauerwerk über / unter dem Fundament als Fachbegriff ..gibt´s aber nicht. Und google hat "Fundamentsmauerwerk" nur mit 4 Treffern gezeigt.
Frage:
Bildungswert » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-11-04, 22:04  like dislike  Spam?  
Man  hörte  Vorträge  über  Dichter,  deren  Werke  man  niemals  gelesen  hatte  oder  zu  lesen  gesonnen  war,    ließ    sich    etwa    dazu    auch    mit    Lichtbildapparaten Abbildungen   vorführen   und   kämpfte   sich, genau   wie   im Feuilleton  der Zeitungen, durch eine Sintflut von vereinzelten, ihres Sinnes beraubten  Bildungswerten  und Wissensbruchstücken.

How would you translate "Bildungswerten"?
Antwort: 
educational values  #913556
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2019-11-05, 14:44  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-05, 09:40  like dislike  Spam?  
 #913565
Thanks
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-05, 12:36  like dislike  Spam?  
 #913567
Agree. In plural, it is educational values.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-06, 14:42  like dislike  Spam?  
 #913597
OK
Frage:
Transformationsberater & Prozessbegleiter » antworten
von svenbanis, 2019-11-04, 15:09  like dislike  Spam?  185.103.227...
Ich suche eine professionelle, passende und geschmeidige Übersetzung von "Transformationsberater" und "Prozessbegleiter" im heilpraktischen Sinne. Herzlichen Dank!
Antwort: 
maybe: transformation coach & process mentor  #913553
von RedRufus (DE), 2019-11-04, 16:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Mehrere Möglichkeiten  #913568
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-11-05, 12:40  like +1 dislike  Spam?  
Bei Berufsbezeichnungen wie diesen gibt es oft keine eingebürgerte, "richtige" Übersetzung und jedes Unternehmen benennt ihre Mitarbeiterrollen anders. International tätige Unternehmen lassen daher gern in allen Sprachen die englischen Bezeichnungen stehen. In deinem Fall wäre z. B. eine andere Möglichkeit: transformation consultant & process supervisor
Frage:
Korrekt übersetzt? » antworten
von Lockk (UN), 2019-11-04, 13:11  like dislike  Spam?  
The rent has always been paid on time and there have never been any arrears.
The tenancy has been conducted in a very satisfactory manner.

Die Miete wurde immer pünktlich bezahlt und es gab nie irgendwelche Rückstände.
Für den zweiten Satz fällt mir nichts Sinnvolles ein.
Antwort: 
Das Mietverhältnis ist sehr zufriedenstellend verlaufen  #913549
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-04, 13:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
zum ersten Satz  #913550
von melli66 (DE), 2019-11-04, 14:09  like dislike  Spam?  
Hinter "bezahlt" muss ein Komma gesetzt werden.
Antwort: 
Zwischen gleichrangigen Teilsätzen (wie hier) steht kein Komma  #913551
von RedRufus (DE), 2019-11-04, 14:16  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-11-04, 21:15  like dislike  Spam?  
 #913559
Danke für Eure Hilfe.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-05, 01:34  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913561
"Die Miete wurde ... bezahlt" und "es gab ... Rückstände" sind zwei eigenständige Sätze mit zwei unterschiedlichen Subjekten und Prädikaten. Daher muss ein Komma stehen.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-05, 12:44  like dislike  Spam?  
 #913569
Beide Varianten sind heute erlaubt, mit und ohne Komma. Proofreaders Regel war allerdings bis mindestens 1990, also in den Zeiten vor den verschiedenen Rechtschreibreformen, verbindlich.
Antwort: 
The tenancy has been conducted in a very satisfactory manner.  #913570
von romy (CZ/GB), 2019-11-05, 12:45  like dislike  Spam?  
Das Mietverhältnis ist sehr zufriedenstellend verlaufen.
Frage:
bridge breaker system » antworten
von Illa (CZ), Last modified: 2019-11-04, 12:40  like dislike  Spam?  
Bitte um Erläuterung, ich übersetze ins CZ. Was ist "bridge breaker system", etwas, was gegen Verstopfung wirkt? Danke.

WIDETHROAT PUMPS
Specific pumps may have auger feed screws, with or without a bridge breaker system to feed the pumping element. If the pump installation requires that these cannot be enclosed, care must be taken to ensure personnel cannot gain access while the pump is operating.
Antwort: 
ein "breaker system" ist wahrscheinlich ein Zerkleinerer  #913554
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-04, 19:39  like dislike  Spam?  
möglicherweise auf einem Steg o.ä. vor der Förderschnecke angeordnet. Der Zerkleinerer soll wohl die Schnecke vor "Verstopfung" ( = vor einer Blockade, vor dem Zusetzen) durch zu große Teile bewahren
Frage:
stehen auch zur Debatte, wenn Eigennutz unverzichtbar ist.  » antworten
von JamesNPt (UN), 2019-11-04, 09:03  like dislike  Spam?  
Menschenrechte im Ausland zu verfechten führt aber leicht zu machtpolitischer Einmischung und ideologischer Bevormundung, was vor allem in der ehemals kolonialisierten Welt Argwohn und Ressentiment hervorruft. Ehrlichkeit und Glaubwürdigkeit in der Außenpolitik stehen auch zur Debatte, wenn Eigennutz unverzichtbar ist. Es wird immer schwieriger, den Schutz der Menschenrechte in Einklang zu bringen mit den Rechten der eigenen Bürgerinnen und Bürger, mit Sicherheit und Stabilität. Die Flüchtlingskrise liefert dafür ein Beispiel.

My version is as follows:
"But championing human rights abroad can easily slip into power political interference and ideological paternalism. In formerly colonised countries in particular this invokes mistrust and resentment. Probity and credibility in foreign policy are also up for debate when self-interest is indispensable. It is becoming more and more difficult to reconcile protecting human rights with the rights of one’s own citizens, and with security and stability. The refugee crisis is one example."

But frankly I've no idea what "stehen auch zur Debatte, wenn Eigennutz unverzichtbar ist" really means. Can anyone help?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-04, 11:51  like dislike  Spam?  
 #913544
Putting it differently: Foreign policy integrity and credibility are also questioned when it becomes unavoidable to invoke national interests.

Right now, the term Eigennutz probably calls up visions of a renter being kicked out of an apartment by a landlord claiming Eigennutz ("own use"). Perhaps your author likened a country to a landlord saying "no room for transients, need the place for myself" in spite of having made statements to the contrary.
Antwort: 
This is by a Chinese official  #913545
von JamesNPt (UN), 2019-11-04, 11:54  like dislike  Spam?  
The problem is that he or she is trying to be on both sides of the fence at once: Western countries undermine their credibility when they interfere in pursuit of naked self-interest - but hey, I guess we do that, too, and what's wrong with that, while we're on the subject! Or words to that effect...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-04, 12:20  like dislike  Spam?  
 #913546
The word Flüchtlingskrise made me think that this a self-critical text about Germany. So with a Chinese official having written that, I'm not sure if my comments make sense. In general, I suppose this is about supporting a worthy cause on paper, but not in reality.

I'm not sure "naked self-interest" is appropriate in any case. Self-interest becomes unavoidable, so the tone is more one of a well-reasoned and polite argument than an aggressive proclamation.
Frage:
Welches Wort klingt in diesem Satz besser? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-11-04, 07:58  like dislike  Spam?  
Die gelbe Trasse / Leitlinie zeigt die Verlegung des Verbindungskabels.

(Der Satz ist aus einer Arbeitsanweisung.)
Antwort: 
Klingt beides gleich gut.  #913541
von parker11 (DE), Last modified: 2019-11-04, 10:00  like dislike  Spam?  
Hängt vom Rest der Arbeitsanweisung ab, welcher Begriff regelmäßig verwendet wird.

ABER: eine Linie kann gelb sein, eine Trasse ist farblich nicht zu charakterisieren.
Antwort: 
Danke!  #913542
von ksoktogon (HU), 2019-11-04, 10:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Weder noch  #913562
von Proofreader, 2019-11-05, 01:39  like dislike  Spam?  62.178.142....
(Gezeichnete) Linie dürft hier der richtige Ausdruck sein. Leitlinie gibt es meines Wissens nur auf der Fahrbahn oder als abstrakte Handlungsanweisung und Trassen sind keine gezeichneten Linien.

Trasse = geplante, im Gelände abgesteckte Linienführung eines Verkehrsweges, einer Versorgungsleitung o. Ä. (https://www.duden.de/rechtschreibung/Trasse)

Eine Kabelpritsche (auch Kabeltrasse genannt) ist ein Tragkörper für Kabel und elektrische Leitungen. Kabelpritschen sind in der Regel aus Stahl-, Edelstahlblech abgekantet oder halogenfreiem Polyester (GFK pultrudiert) und werden über einen Tragarm an der Decke oder der Wand befestigt.
(Wikipedia(DE): Kabelpritsche)
Antwort: 
Thanks!  #913578
von ksoktogon (HU), 2019-11-05, 17:34  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung