Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17465 von 17476   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fälligkeit (Ansprüche) » antworten
von Windfall (GB), 2019-11-10, 15:37  like dislike  Spam?  
In Arbeitsverträgen werden Ausschlussklauseln meist so oder ähnlich formuliert: „Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis erlöschen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach Fälligkeit gegenüber dem Vertragspartner schriftlich geltend gemacht werden.“
Does anyone know how best to translate "Fälligkeit" here?
Claims arising from the employment relationship shall lapse if they are not asserted against the contractual partner in writing within three months of ?falling due/the due date/something else?.
Antwort: 
... of the due date / of the maturity of the claims  #913771
von Proteus-, 2019-11-10, 17:00  like dislike  Spam?  217.149.163...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-10, 17:01  like dislike  Spam?  
 #913772
Thanks, Proteus!
Frage:
"is of advantage" » antworten
von Atalanttore (DE), 2019-11-10, 15:01  like dislike  Spam?  
Hallo

Insbesondere bei englischsprachigen Stellenangeboten bzw. Webseiten von Firmen aus dem deutschen Sprachraum werden bestimmte Kenntnisse bzw. Eigenschaften mit "is of advantage" (von Vorteil) beschrieben. Auf Webseiten von Firmen aus dem englischen Sprachraum ist mir diese Ausdrucksweise noch nie begegnet.

Wie gängig ist "is of advantage" bei englischen Muttersprachlern?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-10, 15:21  like dislike  Spam?  
 #913767
I think we just say "an advantage" in job ads, e.g. "German an advantage"
Google: "German an advantage"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-10, 15:26  like dislike  Spam?  
 #913768
often you read -
"  desired but not essential " / " Similar experience is always ideal "
Antwort: 
Danke!  #913770
von Atalanttore (DE), 2019-11-10, 16:17  like dislike  Spam?  
Frage:
Atelierladen » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2019-11-10, 14:33  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand den korrekten englischen Begriff hier für "Atelierladen"?

"Hinter jedem Schmuckstück steckt liebevolle Handarbeit: [Name] gestaltet im Herzen {Stadtname] in ihrem Atelierladen «X» aufregende Ringe aus Olivenholz."

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-10, 15:01  like dislike  Spam?  
 #913765
studio (jewellery) (work)shop
jewellery ist ja klar ?!
Chat:     
von Proofreader, 2019-11-10, 17:05  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913773
Was ist denn ein Atelierladen? Eine Verkaufsstelle für Selbstgebasteltes oder ein Laden, dem hinten ein Künsteratelier angeschlossen ist?
Antwort: 
Yes, that's the question  #913778
von DanielSteinbach (UN), 2019-11-11, 08:47  like dislike  Spam?  
I wrote to the client asking for clarification.
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2019-11-12, 15:16  like dislike  Spam?  
 #913801
Anmerkung: Goldschmiede haben oft ihre Werkbank direkt in ihrem Laden, also nicht hinten an den Laden angeschlossen. Zumindest habe ich das in Deutschland oft gesehen.
Frage:
hands claspiung » antworten
von newcallas (DE), Last modified: 2019-11-10, 11:05  like dislike  Spam?  
Hallo!
Das obere Bild zeigt "two clasped hands" oder würde man von "fists" sprechen? Und wenn jemand die Geste demonstrieren wollte: "... he demonstrated by putting/laying his own hands together oder grasping his own hands oder ..." (Ich muss einen englischen Text redigieren und möchte keine Patzer machen :-)
Google: brother for life tattoos
In dem Zusammenhang noch eine Frage....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
einfach nur   holding hands  #913755
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-10, 11:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-10, 12:24  like dislike  Spam?  
 #913756
That's tricky. I think those are "hands clasped" (they're definitely not "fists clasped" because you can't clasp fists because your hand is  balled up  so almost nothing fits inside it - someone else could clasp a person't fist, but that's not what's going on here). I think holding hands would be a different image, where the fingers were pointing downwards. But googling suggests people in the tattoo world mainly seem to understand "hands clasped" to be hands put together in prayer. On the other hand, if you google "hand clasped" without "tattoo" you get images like your tattoo.
Google: hands clasped
I...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-11-10, 12:59  like dislike  Spam?  
 #913757
4;Windfall: Do you need a tattoo motto that suggests the character has a brother?
Yes, but only to someone familiar with youth culture and tattoos. The grown-ups in the book will have seen the tattoo and never deduced from it, that person had a brother. In the original text the tattoo in question is the "fist bump" but that doesn't say anything about having a brother either. I thought about  an acronym but can't find any that doesn't have a meaning already: For example: BFL = Brothers For Life = https://www.urbandictionary.com/define.php?term=BFL. Brothers Are Forever = BAF = Busy As Fuck :-) BF = Brothers Forever = best friend, boyfriend
4;sunfunlili: "holding hands" is not macho enough :-)
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-10, 13:06  like dislike  Spam?  
 #913758
I agree with Windfall. 'Clasped' is not a good choice here.

The picture you linked shows a homie / brother / bro / gangster handshake.This handshake was used by itself or as one part of a set piece of several arm-and hand movements. I'm completely uncool and do not know if this shake or the routine incorporating it is still current or woefully outdated.

Google: "homie handshake"

Does your 'demonstrating the gesture' relate to the picture you linked? That picture shows the hands of two persons. It's anatomically impossible for one person to join their hands as shown in this picture.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-10, 13:12  like dislike  Spam?  
 #913759
Ah, I see. I'm afraid I'm probably the age of the people who shouldn't understand, so not much help there. But even thinking back to my youth, I can't think of any tattoo slogan that would have tipped young people off that someone had a brother without also tipping off older people. You could maybe have something like "Thicker than water"  referring to "Blood is thicker than water". Maybe "More than skin deep", but that's pretty vague. You could also give him a tattoo of his brother's date of birth. That would be highly unusual. Most people who get dates tattooed have their kids'  dates of birth. A brother's birth date tattoo would probably be taken for a tattoo of your own birth date unless there was a massive age difference or people knew your own date of birth.
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2019-11-10, 14:22  like dislike  Spam?  
 #913761
4;MichaelK:  It's anatomically impossible for one person to join their hands as shown in this picture
You're right, I was still thinking of the original fist-bump.  ;-)
4;Windfall: "Thicker than water" Thank you so much for that! I had considered "Blood is thicker than water" but was too thick to think of shortening it. It fits, I'll use it - with your permission?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-10, 14:19  like dislike  Spam?  
 #913762
4;newcallas: Thanks, I'm all sorted out now. The fist bump can definitely (or is that spelled 'defiantly' now?) be demoed with one's own hands.
Google: "defiantly more expensive"
Google: "defiantly a good experience"
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-11-10, 14:22  like dislike  Spam?  
 #913763
4;MichaelK: (or is that spelled 'defiantly' now?

LOL ;-)
Frage:
sehen noch im laster einer wahrheit » antworten
von calgar (IE), 2019-11-09, 22:24  like dislike  Spam?  
3 qualties of an art movement are ..im laster  etc

taken from a book on artists methods..
Antwort: 
Please quote correctly / add context. In and of itself, your quote does not make sense.  #913753
von Proteus-, 2019-11-09, 22:53  like dislike  Spam?  217.149.165....
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-11-10, 13:37  like dislike  Spam?  
 #913760
Without 'r', i.e. einer → eine, this quote (or partial quote) can make some sense, perhaps:
... sehen noch im Laster eine Wahrheit
Somebody (whoever the subject of 'sehen' is) finds in vice (in general or in a specific one - this is context dependent) a meaning / a meaningful truth / a sense of reality.

Correct understanding of this partial quote is context dependent, and my interpretation could be way off the mark.
Frage:
bis am 30. Juni 2020 » antworten
von Windfall (GB), 2019-11-08, 18:04  like dislike  Spam?  
How should I understand and translate "bis am 30. Juni 2020"? In my context I think they mean by/until the last moment of 30 June 2020. I found "up until 30 June 2020" in Linguee. Does that seem right? Would "up to and including 30 June 2020" be clearer and better? Or what about "by the end of 30 June 2020"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-11-08, 18:50  like dislike  Spam?  
 #913728
bis am  =  schweizerisch ( apparently )
ich kenne nur  bis zum   and it does include the day or time is said  -  bis zum 30 June 2020 12Uhr
up until  sounds fine
edit -  by the end  = clearer
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-08, 18:50  like dislike  Spam?  
 #913730
Thanks, sfl. I have my fingers crossed for a Swiss person to confirm that.
Antwort: 
confirm  #913731
von fleurette (CH), 2019-11-08, 19:39  like dislike  Spam?  
"bis am" + Datum ist schweizerisch für "bis zum" und meint inklusiv den 30. Juni, bis um 23.59 Uhr
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-08, 19:46  like dislike  Spam?  
 #913732
Thanks, Fleurette
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-08, 21:16  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913733
"Bis zum" ist keine eindeutige Aussage, vor allem wenn es eine Datumsangabe ohne Uhrzeit ist, wie im Kontext von Windfall.

"up to and including 30 June 2020" müsste auf Deutsch heißen "bis einschließlich 30.Juni 2020"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-09, 08:00  like dislike  Spam?  
 #913740
Thanks, Proofreader
Chat:     
context, what else  #913741
von Gerhard- (DE), 2019-11-09, 08:01  like dislike  Spam?  
... bis am 30. Juni 2020 der Sonnenuntergang die Landschaft in ein glühendes Rot tauchen wird ... (auch in Deutschland. In der Schweiz natürlich viel spektakulärer)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-09, 10:15  like dislike  Spam?  
 #913742
True enough Proofreader, but common understanding = the day is included, unless otherwise stated
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-09, 11:19  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913744
I beg to differ. When you have a sentence like "Es kam zur Räumungsklage, mein Vermieter bekam Recht. Jetzt muss ich bis zum 1. Juni ausgezogen sein."  the stated day is certainly not included.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-09, 11:33  like dislike  Spam?  
 #913745
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-11-09, 17:36  like dislike  Spam?  
 #913748
BGB § 188 Fristende - (1) Eine nach Tagen bestimmte Frist endigt mit dem Ablauf des letzten Tages der Frist.

Eine Frist muss endlich mit einem Tag benannt werden, sonst könnte es keine Frist sein. Aus § 188 geht hervor, dass eine solche Frist "mit dem Ablauf des letzten Tages der Frist" endet.
Chat:     
von Proofreader, 2019-11-09, 18:40  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913749
Die juristische Definition des Begriffs Frist sagt nichts darüber aus, mit welchen Worten eine solche Frist konkret beschrieben wird - nicht in der Rechtssprache und schon gar nicht in der Alltagssprache.
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2019-11-09, 20:57  like dislike  Spam?  
 #913751
Wenn die juristische Definition nichts darüber aussagt, was ein Begriff bedeutet, dann haben jegliche juristische Definitionen keinerlei Bedeutung. Hiermit wurde das deutsche juristische System insgesamt nach der Logik von proofreader außer Kraft gesetzt.
Chat:     
von Sasso', 2019-11-11, 13:46  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #913789
Ich lese bei 18:40 "mit welchen Worten .... beschrieben" und nicht "was ein Begriff bedeutet". Hier wird offenbar aneinander vorbeidiskutiert.
Chat:     
siehe auch hier: https://blog.canoonet.eu/2009/05/07/bis-oder-bis-einschlieslich/  #913803
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-11-12, 17:36  like dislike  Spam?  
§ 188  - "Eine nach Tagen bestimmte Frist endigt mit dem Ablauf des letzten Tages der Frist" - bedeutet eben nicht, dass die Frist vor dem letzten Tag (der nach Tagen bestimmten Frist) endigt. Richtig ist also, dass die Worte, mit denen eine Frist beschrieben wird, dann mit der Definition des Begriffs nichts zu tun haben, wenn diese Beschreibung ihr widerspricht. Außerdem kann andersherum auch eine alltagssprachliche "Beschreibung" einer juristischen Definition hinreichend entsprechen. Es wäre auch fatal, wenn dem anders wäre. Wikipedia(DE): Frist -

Für die Bestimmung einer Frist für den letzten Tag (z. B. verschwommene Formulierung: „die Frist geht bis zum 3. März“) gilt ebenfalls juristisch ein Fristende an diesem Tag um 24.00 Uhr. Dass nach herrschendem Sprachgebrauch in Bayern diese bereits am 2. März, 24 Uhr enden solle, und nur dann eine Frist bis 3. März, 24 Uhr gelte, wenn sie „mit dem 3. März“ formuliert sei, ist eine regionaltypische Formulierung der Umgangssprache: In beiden Fällen endet die Frist – wie sonst in Deutschland üblich und auch durch das BGB gedecktam 3. März, 24 Uhr.
Frage:
English translation of "Portalachse"  » antworten
von Guest42, 2019-11-08, 17:52  like dislike  Spam?  5.172.132...
The translation of "Portalachse" is "gantry axis".

This confuses me a bit because: Could "Portalachse" not also be "portal axle"?

For further references: Compare the entries of the german and english wikipedia pages ("Portalachse" / "portal axle") They describe the same thing.

Also: I am quite sure if the translation of "gantry axis" to "Portalachse" is correct.

For further references see the german wikipedia entry of "Gantry-Antrieb".

Therefore I think "gantry axis" and "Portalachse" mean different things.
Chat:     
Please see the guidelines! [context]  #913734
von Proofreader, 2019-11-08, 21:26  like dislike  Spam?  62.178.142....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-08, 22:03  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913735
Wikipedia is not a reliable source. If you claim that the definition of Portalachse does not coincide with the definition of gantry axis, please provide appropriate technical definitions for comparison purposes.
Antwort: 
English translation of "Portalachse"  #913738
von Guest42, 2019-11-09, 06:16  like dislike  Spam?  5.172.132...
I'm sorry for giving insufficient context and am not 100% an expert on the topic.

I would really appreciate it, if someone could back me up on this:

gantry axis / Gantry-Antrieb: Gantry axes are used for example in CNC machines. It's one axis driven by two motors on each end of the bridge. This enables the omission of the axis which would connect the right and left gear.

portal axle / Portalachse: The axis of a vehicle is "shifted" down or up with gears so that the axis of the wheel is on a different height than the (driven) axis which connects the right and left wheels. This enables more chassis clearance ("shifting" up the connecting [driven] axis). Or it is used for example in low floor buses ("shifting" down the connecting [driven] axis).
Antwort: 
English translation of "Portalachse"    #913739
von Guest42, 2019-11-09, 06:21  like dislike  Spam?  5.172.132...
[Lineartechnik] / [linear technology] in the entry would refer to the gantry axis / Gantry-Antrieb
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-10, 13:18  like dislike  Spam?  
 #913746
There's some (understandable) confusion here. Keep in mind that English differentiates between an imaginary line (axis, plural: axes) and an actual mechanical device (axle, plural: axles) while German does not. In German, the imaginary line as well as the actual mechanical device is an Achse.

In the automotive context, the English 'portal axle' clearly corresponds to the German Portalachse. As you said above, the reduction gear drive axle (der Antrieb) is located above the center of the wheel. This creates a taller open space below the vehicle--a "portal," so to speak. The illustrations at the links show this drive axle upward offset pretty well:
https://www.mercedes-benz-trucks.com/en_ID/models/unimog-off-road-4...
https://media.daimler.com/marsMediaSite/de/instance/picture/Unimog-...

As...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Sind die Meldungen richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), Last modified: 2019-11-08, 13:39  like dislike  Spam?  
1. Diese Karte wird vom Geldautomaten nicht unterstützt.
2. Um eine Einzahlung zu tätigen, verwenden Sie einen Geldautomaten mit dem Symbol X.
3. Karte abnehmen
Antwort: 
von Dracs (DE), 2019-11-08, 13:43  like dislike  Spam?  
 #913719
3. Karte entnehmen
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-08, 13:45  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913720
"verwenden Sie einen Geldautomaten" ist Denglisch. Soll das die Aufforderung an einem Geldautomaten sein, wegzugehen, wenn man Geld einzahlen will, und einen anderen Automaten mit Symbol X in der Bank zu suchen?
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-08, 13:46  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913721
Wenn ja, dann: Einzahlungen können nur an Geldautomaten mit dem Symbol X vorgenommen werden.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-11-08, 14:02  like dislike  Spam?  
 #913722
4;Proofreader Ja, genau.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-11-08, 14:33  like dislike  Spam?  
 #913724
Danke für Eure Hilfe.
Antwort: 
Kürzer und plakativer: Einzahlungen nur am Geldautomaten X  #913726
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-08, 18:37  like dislike  Spam?  
oder: Für Einzahlungen benutzen Sie bitte den Geldautomaten X
Frage:
The Church of the Holy Rude » antworten
von migmag (DE), 2019-11-08, 10:26  like dislike  Spam?  
Ein Freund hat in einer Korrespondenz die Church of the Holy Rude in Stirling/Schottland erwähnt.
Das ist eine wunderschöne Kirche, aber was mich wundert ist das "Holy Rude".
Wie könnte man das übersetzen? "Rude" im Sinne von "rude" kann ja irgendwie nicht gemeint sein, oder?
Antwort: 
"Holy Rude" means Holy Cross .....  #913713
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-08, 10:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-08, 10:50  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913714
Bestimmt sind auch schon Leute auf die Idee gekommen, dort zum Heiligen Rudi zu beten...

Wikipedia(EN): Rood
Antwort: 
Vielen Dank sunfunlili. rude = rood = cross = Kreuz da muss man drauf kommen ;)  #913715
von migmag (DE), 2019-11-08, 11:41  like dislike  Spam?  
Frage:
Payslip-Abkürzungen (gw. Vorteil) » antworten
von maricom (RU), 2019-11-08, 10:01  like dislike  Spam?  
Deutsche Entgeltbestandteile auf einem Payslip ist echt eine Katastrophe für Ausländer... Ich bitte um Eure Hilfe!
Was könnte "gw." bei "PKW pau. AN gw.Vorteil" sein? Soweit ich verstehe, ist es "Vehicle flat employee benefit" sein, nur dieses "gw" kann ich nicht verstehen.
Antwort: 
geldwerter Vorteil  #913710
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-11-08, 10:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
von maricom (RU), 2019-11-08, 10:35  like dislike  Spam?  
 #913712
Danke, sunfunlili! Und wie kann man es ins Englische übersetzen? Benefit in kind?
Antwort: 
pecuniary benefit  #913718
von Proofreader, 2019-11-08, 13:42  like dislike  Spam?  62.178.142....
Da hat wohl ein Lohnverrechner seine buchhalterischen Einteilungen als Zahlungszweck angegeben
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-08, 14:13  like dislike  Spam?  
 #913723
Isn't a geldwerter Vorteil a non-money, non-wage compensation (Sachbezug), like use of a company car? If it is, the word "pecuniary" could be misleading. Suggest "non-wage compensation," which could be money, but could also be a non-money benefit like the example above.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-08, 18:46  like dislike  Spam?  
 #913729
Agree with MichaelK; or non-cash
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-08, 22:07  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913736
geldwert:

Bedeutungen: Finanzwesen: finanziell bezifferbaren Wert besitzend
Sinnverwandte Wörter: geldlich, finanziell, materiell, pekuniär

https://de.wiktionary.org/wiki/geldwert
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-08, 23:00  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913737
"non-wage compensation" is a good solution. Nowadays, all payments made by employers are usually *non-cash+, and non-money could also be misleading.
Chat:     
non-cash = fine  #913743
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-11-09, 10:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-09, 20:28  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913750
I disagree. Free parking on the company premises is a non-cash benefit, but not a "geldwerter Vorteil"
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten