Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17467 von 17577   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Wo wird man im Supermarkt bedient? » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-11-16, 16:48  like dislike  Spam?  
Entschuldigung, eine ganz dumme Frage - ich mache gerade eine Übersetzung aus dem Tschechischen und mir will das deutsche Wort für "obslužný pult" nicht einfallen und ich finde es auch nicht im Wörterbuch. Wie heißt bitte die Stelle im Supermarkt, wo man sich Wurst oder Käse schneiden lassen und verpacken lassen kann, wo man also von einem Mitarbeiter persänlich bedient wird? Bedienpult? Serviceschalter? Ich frage auch im Tschechisch-Forum nach, aber da kommt manchmal wochenlang keine Antwort. Noch eine Idee: Frischwarentheke?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 17:01  like dislike  Spam?  
 #913894
Es ist die  Theke    Wurst-;   Fleisch-;  Käse-
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-11-16, 17:18  like dislike  Spam?  
 #913895
Die Abteilung im Supermarkt, wo der Kunde Käsesorten, Aufschnitt und dergleichen auswählen und vom mitarbeiter persönlich bedient werden kann, heißt hier in Wien Feinkost (oder die Feinkost-Abteilung).
Antwort: 
Wursttheke  #913896
von Proofreader, 2019-11-16, 17:21  like dislike  Spam?  62.178.142....
Chat:     
von Proofreader, 2019-11-16, 17:23  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913897
Antwort: 
Okay, danke!  #913898
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 17:25  like dislike  Spam?  
Ich schreibe auf jeden Fall "Theke" - die Abteilung bringt es in meinem Fall nicht, weil es in meinem Text um die dort bedienenden Mitarbeiter geht und unter "Abteilung" könnte man auch den ganzen Selbstbedienungsbereich zusammenfassen, wo man sich seinen Parmaschinken vom Regal holen kann. Jetzt bleibt nur noch das Problem, dass unsere Mitarbeiter an einer Theke mit verschiedenen Waren arbeiten: Wurst, Fleisch, Käse, Oliven, Salate, Meeresfrüchte usw. Ich schreibe erst mal "Bedientheke".
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-11-16, 17:42  like dislike  Spam?  
 #913901
4;Proofreader
Ich bin mir dessen bewusst, dass Feinkost = Delikatessen. Und trotzdem heißt diese Abteilung in Supermärkten, zumindest hier in Wien, Feinkost (oder Feinkost-Abteilung). Die vom Kunden ausgewählten Produkte werden dort persönlich von einem Mitarbeiter abgewogen, verpackt und verrechnet. Vielleicht hat diese Abteilung in Deutschland einen anderen Namen.
Antwort: 
von MaryRiley (DE), Last modified: 2020-07-19, 00:10  like dislike  Spam?  
 #913902
Wursttheke oder Käsetheke
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-11-16, 19:00  like dislike  Spam?  
 #913903
Na dann    Delikatessentheke
Oder   Feinkosttheke
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 19:04  like dislike  Spam?  
 #913904
Antwort: 
Ja, das nehme ich. Danke!  #913910
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-11-16, 23:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bin mal wieder zu spät dran, aber der Vollständigkeit halber:  #913939
von Gobber (DE/IO), 2019-11-18, 11:30  like dislike  Spam?  
Die richtige Antwort lautet: Bedientheke oder Bedienungstheke,
wenn man den Oberbegriff sucht und nicht näher spezifizieren möchte (mit Fleisch-, Wurst-, Fisch- etc.)
Antwort: 
Danke, Gobber  #913940
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-11-18, 12:06  like dislike  Spam?  
Nicht zu spät, ich arbeite immer noch dran (sind rund 40 Seiten für eine bekannte Supermarktkette). Genau das habe ich geschrieben, wenn die Bezeichnung etwas länger war, z. B. Bedientheke - gekochte Produkte (Presswurst, Pasteten, Leber- und Blutwürste).
Antwort: 
Dann is ja gut...   #913942
von Gobber (DE/IO), 2019-11-18, 12:35  like dislike  Spam?  
Aber in deutschen Supermärkten gibt's nur Fleisch-, Wurst-, Käse-, Fisch-, Feinkosttheken... Keine "gekochten Produkte", nur zur Info :)
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-11-21, 14:10  like dislike  Spam?  
 #914022
4;timfefe, it sounds like Austria is more similar to the UK than Germany in its naming of supermarket counters. We call the counter in a supermarket where they serve sliced meat etc. the "deli counter" Google: deli counter
Frage:
feet turning black » antworten
von Margrit-Rose (DE), 2019-11-16, 15:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sich schwarz verfärbende Füße  #913892
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 16:26  like dislike  Spam?  
Frage:
Bindestrich oder nicht? » antworten
von Maxi Snyder, 2019-11-16, 03:02  like dislike  Spam?  23.120.118...
Ich mache jedes Mal einen inneren Krieg mit, wenn es darum geht, Bindestriche oder nicht anzuwenden.

ROBBY ART Arm Software ist der Name. Auf deutsch dann ROBBY-ART-Arm-Software?

OHO Arm Instrument Knife. Auf deutsch dann OHO-Arm-Instrumenten-Skalpell?

Soll ich überhaupt Bindestriche anwenden? Was empfehlt ihr?
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-16, 12:30  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913885
Auf jeden Fall. Auseinanderschreibungen wie "Instrumenten Skalpell" sind Rechtschreibfehler! Wenn das Wortelement nicht in der Grundform, sondern in einer Spezialform zur Zusammenschreibung gebildet wird, ist auch kein Bindestricht möglich: "Instrumenten" ist so eine Form, also nicht Instrumenten-Skalpell, sondern Instrumentenskalpell. Besonders wichtig für die gute Lesbarkeit sind Bindestriche bei einem Englisch-Deutsch-Kauderwelsch wie Robby Art Arm Software, damit der Leser weiß, was zusammengehört. Aus demselben Grund hast du ja wahrscheinlich auch ROBBY-ART als Firmennamen großgeschrieben. Auch das trägt zum besseren Verständnis bei. "Arm" und "Software" würde ich zusammenschreiben, wenn es eine Software ist, die mit dem menschlichen Arm zu tun hat, auseinander, wenn es Teil des Firmennamens ist oder ein englisches Wort ist (art = Kunst).
Chat:     
von Proofreader, 2019-11-16, 12:33  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913886
Wieso wird aus ROBBY ART im Deutschen OHO?
Skalpell ist ein chirurgisches Instrument. Wozu dann Instrumenten+Skalpell?
Antwort: 
Die Grundregeln  #913893
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 16:36  like dislike  Spam?  
Ich kann mir zwar unter deinen Begriffen absolut nichts vorstellen und gebe Proofreader recht, aber vielleicht helfen dir die ganz einfachen Grundregeln für Komposita:
1. Wenn nur deutsche Wörter da sind, ist die Zusammenschreibung zu bevorzugen, z. B. Chirurgenskalpell.
2. Wenn Eigennamen oder englische Wörter dazugehören, koppelt man mit Bindestrichen durch, also z. B. die Ludwig-Gehring-Krankheit oder das Microsoft-Software-Konzept (wenn man Software als englisches Wort ansieht) oder Microsoft-Softwarekonzept (wenn man Software al deutsches Wort betrachtet).
3. NUR DANN, wenn ein Begriff ausschließlich aus fremdsprachigen Wörtern besteht und man ihn als Eigennamen behandelt, ohne ein deutsches Wort hinzuzufügen, darf man ihn ohne Bindestriche stehen lassen, also z. B. Microsoft Office.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-11-16, 17:38  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #913899
Danke an euch beide. Eure Erklärungen machen Sinn. :) Schönes Wochenende.
Frage:
Spirit of the age  » antworten
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-15, 15:54  like dislike  Spam?  
Chat:     
Christmas backwards to forwards massive shopping  #913861
von Proteus-, 2019-11-15, 16:21  like dislike  Spam?  217.149.164....
Frage:
Richtig übersetzt? » antworten
von Lockk (UN), 2019-11-15, 12:59  like dislike  Spam?  
Im Zusammenhang mit unserer Besprechung und der Anfrage zu geplanten Änderungen in der Struktur des Liquiditätsmanagements (d.h. der Cash-Pooling-Struktur) bei der X-Gruppe geben wir nachstehend unseren Kommentar ab.
Antwort: 
von Sasso', 2019-11-15, 13:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #913852
Ob er richtig übersetzt ist, kann man nur dann beurteilen, wenn man den Satz mit dem Original vergleichen kann. Grammatikalisch ist er in Ordnung, aber "im Zusammenhang mit ... geben wir unseren Kommentar ab"  und ist nicht schön formuliert. Alternativen:

Nachstehend unser Kommentar zur Besprechung am ... und der Anfrage zu ...
Im Anschluss an die Besprechung vom ... übermitteln wir unseren Kommentar zur Anfrage bezüglich geplanter ...

Bei "unsere Besprechung" und "unseren Kommentar", sind offenbar zwei verschiedene Personenguppen gemeint, werden aber zweimal mit "uns" bezeichnet. Das sollte der Klarheit halber geändert weren.
Antwort: 
von Sasso', 2019-11-15, 13:17  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #913853
"Stellungnahme" klingt etwas professioneller als "Kommentar" (= subjektive Meinungsäußerung).
Antwort: 
von Lockk (UN), 2019-11-15, 18:07  like dislike  Spam?  
 #913866
Ich sehe jetzt, danke sehr
Frage:
Press release » antworten
von mdh, 2019-11-15, 10:47  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

Für Umbau habe ich mal reconstruction, mal conversion.
Darf man das so mischen?Ist das Okay?
„Um- und Einbau waren komplex, aber der organisatorische Aufwand und die Investition haben sich gelohnt“, resümiert XXXX
"Reconstruction and installation were complex, but the organisational effort and the investment were worthwhile," says XXXX

Umbau im laufenden Betrieb  / Reconstruction during operation

Die besondere Herausforderung: Da das Zuschneiden der Bleche Grundvoraussetzung für die gesamte Produktion ist, mussten der Umbau des Gebäudes und der Aufbau der Anlage im laufenden Betrieb gemeistert werden.
The special challenge: Since cutting the sheets to size is a basic requirement for the entire production, the conversion of the building and the build-up of the system had to be mastered during operation.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-15, 12:50  like dislike  Spam?  
 #913850
I don't know what Aufbau der Anlage refers to. Could this be an installation of existing machinery? In my view, "build-up of the system" is too general, unless the reader already knows what "the system" is. Suggest something like:

Since cutting the sheets is the basic requirement for the entire production, conversion of the building and the [Aufbau der Anlage] had to made while production was on-going / ...without interrupting production.

I would avoid "reconstruction" since it is ambiguous. It could refer to improvements, but also to the re-building of something that was destroyed.
Antwort: 
German to English  #913854
von mdh, 2019-11-15, 13:23  like dislike  Spam?  94.114.143...
Hi M,

I changed build-up to set-up (of the system).
Thanks for the comments. Will use conversion more often in future.

I used ot use it only in a monetary sense, but notice that it is being used in construction.

Thanks again.
Frage:
he wishes it to be acknowledged » antworten
von newcallas (DE), 2019-11-15, 10:27  like -1 dislike  Spam?  
"He wishes it to be acknowledged that you also should have had music and writing credits ..."
Hallo!
Obiges aus einem Rechtsanwaltsschreiben (aus einem Roman). Jemand wird darüber informiert, dass ein Bekannter in seinem Testament zugegeben hat, ihn um Tantiemen betrogen zu haben, indem er das copyright allein für sich reklamiert hat und nun erklären möchte, dass die Person ebenfalls Anspruch auf Tantiemen gehabt hätte.
Dieses "he wishes it to be acknowledged" macht mir Probleme. Einräumen, zugeben, bestätigen, offiziell erklären, den Sachverhalt richtigstellen, seine Behauptung dahingehend korrigieren, dass .. Eigentlich ist es ja etwas Passives, in der Art von: Man soll nun zur Kenntnis nehmen", Er möchte nun, dass man weiß ...

Ich habe mich irgendwie verrannt ...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-15, 15:07  like dislike  Spam?  
 #913855
Usually, when you wish for something to be acknowledged, you want a belief ("a body of opinion") held by a number of people to be corrected. In this case, the belief is that the dead person was entirely honorable; the correction being that he did wrong. Perhaps this helps with German.
Antwort: 
... Er wünscht ausdrücklich anzuerkennen, dass ...  #913856
von Proteus-, 2019-11-15, 14:45  like dislike  Spam?  217.149.164....
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-15, 14:54  like dislike  Spam?  
 #913858
The "to be" indicates that he especially wishes for all interested persons to acknowledge the error of his ways. But perhaps anzuerkennen does precisely that, I don't know.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-11-15, 16:46  like dislike  Spam?  
 #913863
I think it's this meaning of acknowledge: If you acknowledge a fact or a situation, you accept or admit that it is true or that it exists.
So actually, he himself accepts and admits that it is true that you should also have had music and writing credits, but also he wants other people to (know and) accept and admit that it is true as well. Can you say that with "Er möchte, dass man anerkennt..." or something like that? I think it's important that he wants other people to accept this as well as just stating he acknowledges it himself. Or maybe something with "anerkennen lassen"?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-15, 19:31  like dislike  Spam?  
 #913865
Usually, a testament is a wish list of what you want to happen after your death. But yes, there's nothing to preclude a testator to include an admission of wrong-doing. I was just commenting on the fact that wanting something to be acknowledged, generally means wanting others to acknowledge something. I agree that expressing that desire is, in this case, an implicit admission of wrong-doing.

For this letter (not the testament!), my feeble German try would be Er wünscht, dass es allgemein anerkannt wird, dass auch Sie...
Chat:     
Can a testator — privately or through his solicitor — oblige third parties to acknowledge anything?   #913869
von Proteus-, 2019-11-15, 21:40  like dislike  Spam?  217.149.164....
His own acknowledgement is the only binding declaration he can make.

The passive construction seems to be one of the quirks of expression characterizing the legal profession. The barrister would exclaim in court, Why was the road crossed by the chicken?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-15, 21:48  like dislike  Spam?  
 #913870
4;Proteus, English doesn't tend to love the passive like German does (which is why I sometimes have so much difficulty working out who or what is meant when a passive is used in a German text). I really think he wants others or maybe a court to acknowledge this rather than wanting to express his own acknowledgement. Obviously I can't be certain, but speaking as a native English speaker, this doesn't sound like the intended meaning to me
Chat:     
...  #913871
von Proteus-, 2019-11-15, 21:56  like dislike  Spam?  217.149.164....
A legal professional (10:27, 3rd line from the top) ought to know that no testator is capable of obliging third parties unless provided for by the law.

I should think this is a legal issue rather than a matter of native speakerism.
Chat:     
NB: Native speakers all over the world have weird ideas in legal matters.   #913872
von Proteus-, 2019-11-15, 21:59  like dislike  Spam?  217.149.164....
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-15, 22:10  like dislike  Spam?  
 #913873
The attorney is relating the testator's wish to someone. We don't know the actual wording in the testament.

The passive voice is appropriate (and often preferable)  if that which is acted upon is at the center of attention, if the person performing an act is unknown or if the subject is deemed irrelevant. Such conditions exist quite a bit  in legal affairs, so it's not surprising to see attorneys use the passive voice a lot. But I agree--it's overused, and often to intentionally obfuscate.
Chat:     
PS (emphasis added by me)  #913875
von Proteus-, 2019-11-15, 22:24  like dislike  Spam?  217.149.164....
... If you ask a lawyer for the reason for including nouns instead of verbs, writing in the passive voice or using Latin phrases then they will say that it for the avoidance of any doubt, but many people believe that this is disingenuous because if your command of English is good enough, you should be able to write a watertight document without the need for archaic terms.

https://www.legalenglish.co.uk/grammar-of-legal-english/4593991817
Antwort: 
PPS  #913876
von Proteus-, 2019-11-15, 22:33  like dislike  Spam?  217.149.164....
The trouble with getting rid of terms considered archaic in general usage is that such terms may still retain a significance of their own in the legal sphere. The same goes for certain clusters of words or legal expressions.

If you replace them with general English you more often than not end up with lengthy paraphrases that turn out to be much unwieldier than accustomed legalese.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-15, 22:35  like dislike  Spam?  
 #913877
4;Proteus, perhaps this could be solved by some form of passive in German. I acknowledge that native speakers are generally not good on specialist areas of their language that they are not familiar with. Your understanding is different from mine, but could be correct. If you have knowledge of how English-speaking lawyers speak that exceeds mine, then that's good and useful. I don't rule out your understanding based on my native English perspective, but it wouldn't be my first thought.

I don't think a testator can force anyone to acknowledge anything, but they can want things to happen. For instance, I think a testator might have spent their whole life denying something, but want other people to know and acknowledge the truth after their death. I know we often use somewhat imprecise language in English, for...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
My legal quals? I read law in Austria, Germany and at the London School of Economics.  #913878
von Proteus-, 2019-11-15, 22:46  like dislike  Spam?  217.149.164....
Chat:     
However ...  #913880
von Proteus-, 2019-11-15, 22:49  like dislike  Spam?  217.149.164....
you may be right as to what the author meant and as to the legal expertise both of the writer and of the general public reading this sort of thing.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-16, 08:25  like dislike  Spam?  
 #913883
Thanks, Proteus! That's impressive. I've always assumed you had a law background, but that's even more impressive than I had imagined
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2019-11-16, 11:43  like dislike  Spam?  
 #913884
Erst einmal danke4;alle!

"... Er bringt sein Bedauern darüber zum Ausdruck und möchte den Sachverhalt nunmehr offiziell dahingehend korrigiert wissen, dass Sie als dritte Partei gleichberechtigt an der Entstehung der in Rede stehenden Werke  beteiligt gewesen sind und sowohl Anspruch auf die Nennung als Co-Autorin gehabt hätten, wie auch auf den daraus resultierenden Anteil am Gewinn. Er hat unsere Kanzlei beauftragt, die erforderlichen juristischen Schritte zu unternehmen oder: in diesem Sinne für ihn tätig zu werden. (Die Angaben zur Urheberschaft müssen berichtigt werden, nehme ich an, genaue Summen errechnet.)
Als Entschädigung für bis dato entgangene Tantiemen blablabla (er vermacht der Dame eine halbe Million Pfund)

Wie gesagt, es ist ein  Roman. Natürlich soll der Brief sich lesen wie von einem Anwalt, aber Hauptsache ist, dass der Leser versteht, um was es geht (obwohl das vorher schon im Raum stand, dieser Brief ist quasi nur eine Bestätigung)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-17, 09:54  like dislike  Spam?  
 #913921
4;newcallas: Thanks for your concluding comments! It's good to see the discussion back on track instead of chasing down a bogus "legal" point. Sounds like a good book, which makes translating it a little easier.
Antwort: 
Zu Last modified: 2019-11-16, 11:43  #913936
von Proteus-, 2019-11-18, 01:53  like dislike  Spam?  217.149.165....
Dann passt ja mein Vorschlag /2019-11-15, 14:45/ sehr gut.

Er wünscht ausdrücklich anzuerkennen, dass ... der Miturheber an den Tantiemen aliquot zu beteiligen ist, und zwar hinsichtlich des ihm bisher Entgangenen als auch in Bezug auf weitere Ansprüche aus der Verwertung.
Keineswegs ist gemeint, dass der Testator mit dem Anerkenntnis Dritte verpflichten will, was er nicht könnte.

Der Testator verlangt also nicht, wie in /Last modified: 2019-11-15, 19:31/ und /2019-11-15, 22:10/ unterstellt, dass irgendwelche Dritte die Miturheberschaft seines Partners anerkennen, sondern dass sein eigenes Anerkenntnis vor allem dem Miturheber gegenüber — aber auch beliebigen Dritten gegenüber — wirksam werde.
Frage:
Whistleblowing » antworten
von mdh, 2019-11-14, 15:32  like dislike  Spam?  94.114.143...
Thanks a million.

Maria
Antwort: 
-  #913834
von Wenz (DE), Last modified: 2019-11-14, 18:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
Das Verpfeifen ist ganz schön in Mode gekommen ...  #913857
von Proteus-, 2019-11-15, 14:46  like dislike  Spam?  217.149.164....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-15, 15:19  like dislike  Spam?  
 #913859
I remember mobbing (in the German sense of the word) "whistleblowers" in our childhood interactions. We called him or her Petze and sometimes sang out in unison Petze, Petze ging in' Laden / Wollt' für'n Sechser Käse haben / Für'n Sechser Käse gab es nich' / Petze, Petze ärgert sich!
Antwort: 
German to English  #913862
von mdh, 2019-11-15, 16:23  like dislike  Spam?  94.114.143...
Ich habe es Whistleblowing genannt, weil ich die Website businesskeeper dot com kenne.
Immerhin gut, dass Mitarbeiter auch hier die Möglickeit haben, sich anonym zu melden. Soviele Menschen werden von anderen fertiggemacht, die nur mit dem eigenen Leben unzufrieden sind.
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-16, 00:16  like dislike  Spam?  
 #913881
I googled around a bit and saw that the German mobben can be done by one person. (Er wurde von seinem Chef gemobbt.) Interesting--the English 'mob' and 'to mob' is tied to a group of people.
Frage:
Whistleblowing » antworten
von mdh, 2019-11-14, 15:01  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

For this sentence, I would like to use the word harassment, which I find more befitting, but hat does the law really state?

Was mit dem Kollegen B gemacht wird grenzt an Mobbing und Mobbing ist in Deutschland eine Körperverletzung!
What is done to colleague B borders on mobbing and in Germany mobbing is harassment.
Antwort: 
I don't think mobbing is used in English like that (yet).  #913832
von Lllama (GB/AT), 2019-11-14, 15:28  like dislike  Spam?  
But people living in the UK (or other English speaking countries) might be able to contradict me ;-)

What is happening to B is verging on bullying, and in Germany bullying is classed as assault.

There do seem to have been court cases where Mobbing was classed as Körperverletzung: Google: mobbing körperverletzung site:de
Antwort: 
German to English  #913835
von mdh, 2019-11-14, 15:45  like dislike  Spam?  94.114.143...
Thanks again
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-14, 15:46  like dislike  Spam?  
 #913836
The word is older then you think ...
Still it might not be used as much but understood .....
and  Scottish Law

https://www.oed.com/view/Entry/120475?rskey=B4yGIz&result=3&...
"  mobbing, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈmɒbɪŋ/,  U.S. /ˈmɑbɪŋ/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: mob v.2, -ing suffix1.
Etymology: < mob v.2 + -ing suffix1.
1.
Thesaurus »

a. The action of a mob or group of people in attacking, harassing, or crowding round a person (now esp. in adulation or acclamation); an instance of this. Also: the action or an act of congregating in a mob or crowd.
1719—1994(Show quotations)

†b. The action of associating with or joining the crowd for some activity, esp. to watch a theatrical production from the gallery. Chiefly attributive. Obsolete.
1760—1824(Show quotations)

c. Scots Law. The common-law offence of committing violent, riotous, or intimidatory action, in association with others, and with a particular end in mind.  ..... "
Antwort: 
German to English  #913837
von mdh, 2019-11-14, 15:48  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks.

That's what happens when we don't hear English every day.
Antwort: 
I know that mobbing is a word in English,  #913838
von Lllama (GB/AT), 2019-11-14, 16:01  like dislike  Spam?  
but it doesn't mean the same as Mobbing in German; but I'm not sure if it's making it's way back into English with the bullying meaning.
Antwort: 
German to English  #913839
von mdh, 2019-11-14, 16:11  like dislike  Spam?  94.114.143...
Have left it at bullying for the time being.
Antwort: 
German to English  #913840
von mdh, 2019-11-14, 16:13  like dislike  Spam?  94.114.143...
Just wondering about ...is verging.

I would tend to see "verge" as one of those state verbs that is not used in the present continuous.
verges on.....
Antwort: 
I did consider that but it sounded odd to me,  #913841
von Lllama (GB/AT), 2019-11-14, 16:26  like dislike  Spam?  
although I can't come up with a definite rule. I don't think there's anything wrong with the continuous form in itself; that's verging on the ridiculous/dangerous is ok.

To avoid it, you could say is very nearly/almost/…
Antwort: 
German-English  #913842
von Mdh, 2019-11-14, 16:45  like dislike  Spam?  94.114.143...
As an also English teacher, I might just risk it.

Thanks again
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-11-14, 19:53  like dislike  Spam?  
 #913845
Just some general thoughts: The word "mobbing" doesn't exist in the Code of Virginia (where I live). The word "mob" does exist in the Code. Its legal definition ties it to acts of violence:

§ 18.2-38. "Mob" defined.
Any collection of people, assembled for the purpose and with the intention of committing an assault or a battery upon any person or an act of violence as defined in § 19.2-297.1, without authority of law, shall be deemed a "mob."

In the legal context, "harassment" is closest to the German Mobbing. In U.S. sociology texts, the English "mobbing" is common and its meaning, in those texts, closely corresponds to the German Mobbing. In everyday language, "mobbing" in the German sense has not yet replaced or taken its place next to the traditional "bullying."
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-11-15, 17:14  like dislike  Spam?  
 #913864
4;Lllama, I live in the UK and I've never heard anyone use "mobbing" in the sense of "bullying" yet. It still just means these as far as I know:
6. to attack in a group resembling a mob
7. to surround, esp in order to acclaim
they mobbed the film star
8. to crowd into (a building, plaza, etc)
9. (of a group of animals of a prey species) to harass (a predator)
Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
I haven't spotted any move towards the German meaning affecting the English one any more than I have with  Oldtimer or Handy.
Antwort: 
Thanks for that, Windfall.  #913867
von Lllama (GB/AT), 2019-11-15, 20:20  like dislike  Spam?  
One 'Germanism' I have come across a few times recently is wellness when talking about spa hotels and similar activities; and then there's earworm, but that's translated.
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-11-15, 21:34  like dislike  Spam?  
 #913868
Yes, I remember earworm coming into English. In what context has wellness adopted a German meaning? I've heard "hopefully" originally started off as just meaning "with hope" in English, e.g. he looked hopefully at the soup, but now means the same as "hoffentlich". What change has wellness gone through?
Antwort: 
In English the traditional meaning is the opposite of sickness, to be in good health  #913874
von Lllama (GB/AT), 2019-11-15, 22:15  like dislike  Spam?  
https://www.lexico.com/en/definition/wellness
but in German, it's generally used to mean pampering yourself, spa hotels, massages, saunas, that sort of thing. https://www.relax-guide.com/wellnessurlaub

I found this site: https://www.wellnessverband.de/themen/wellness/index.php
which says it comes from an American movement; so perhaps the occasions I've seen wellness in English recently have actually come from an American influence.

Google: wellness holiday site:uk examples of UK use.

It could of couse just be that I'd never noticed it before and it's been used like that for years :-)
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-11-15, 22:47  like dislike  Spam?  
 #913879
4;Lllama, I'm familiar with that use of wellness, so I guess it is British too, but hadn't really associated it with anything other than the opposite of sickness (which is why I asked). I think I had simply thought of the types of pampering as being intended to promote the opposite of sickness. I had a quick look in a few dictionaries, but none of them gave pampering as a meaning of wellness. It'll be interesting to see if that comes or whether other people  are like me and are treating this sense as having a meaning relating to health promotion. If they expand away from massage, jacuzzis and spas to include beauty treatments such as nail varnishing and make-up, even I will have to acknowledge that they're definitely not talking about health any more!
Frage:
Argumenation: Wieso, Weshalb, Warum » antworten
von HarryB., 2019-11-14, 14:43  like dislike  Spam?  193.201.106...
die deutsche Argumentation wird oft mit den Fragen, wieso, weshalb, warum untermauert. Gibt es hier ein Idiom im Englischen. Why, why, why macht ja keinen Sinn...
Antwort: 
What is the context?  #913831
von Lllama (GB/AT), 2019-11-14, 15:04  like dislike  Spam?  
A headline, in the middle of a sentence, formal, casual,...?

There is the phrase the whys and wherefores https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-whys-and-w...
but without further context, I can't say if it would work for you.
Antwort: 
maybe:  "why oh why and how"  #913846
von RedRufus (DE), 2019-11-14, 21:11  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung