Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17468 von 17478   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fragen zum Stil von Softwareübersetzungen   » antworten
von Maxi Snyder, 2019-11-18, 23:39  like dislike  Spam?  23.120.118...
Mein Kunde stellte keine Anleitungen einer Softwareübersetzung zur Verfügung.

Wie würdet Ihr mit diesem Satz umgehen:
On “User Profile Selection” page, klick on name of the profile and activate the „Music Mode”.

Übersetzt Ihr:

1) Auf der Seite “User Profile Selection” („Auswahl des Benutzerprofils”), klicken Sie auf den Namen des zu ändernden Profils und aktivieren Sie den „Music Modus” („Musikmodus”).

oder:

2) Auf der Seite “Auswahl des Benutzerprofils” (“User Profile Selection”), klicken Sie auf den Namen des zu ändernden Profils und aktivieren Sie den „Musikmodus” („Music Modus”).

3) Auf der Seite “User Profile Selection”, klicken Sie auf den Namen des zu ändernden Profils und aktivieren Sie den „Music Modus”.

Und wenn 1) oder 2) und “User Profile Selection” und „Music Modus” öfters im zu übersetzenden Text auftaucht, gebt ihr dann den Text in den Klammern jedes Mal wieder an oder genügt es, wenn man den Text in den Klammern nur einmal angibt?
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-19, 00:18  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913964
Wenn sowohl die Software als auch die Anleitung deutsch ist, sehe ich keinen Grund, die englischen Ausdrücke zu erwähnen.

Wenn die Software englisch und die Anleitung deutsch ist, dann würde ich die Variante 2 wählen, damit der Benutzer die Optionen und Befehle sowohl versteht als auch im englischen Wortlaut findet. In Anführungszeichen würde ich aber nur die englischen Originalausdrücke setzen. Das ist zwar etwas länger als Variante 3, wirkt aber professioneller. Was die Wiederholungen betrifft, würde ich das Vorgehen davon abhängig machen, ob sie im nächsten oder übernächsten Absatz auftreten (dann kann man auf die Bezeichnung in Klammern verzichten) oder texlich weit entfernt sind (dann würde ich auch den Klammerausdruck wiederholen).

Wenn die Anleitung aus eine Abfolge kurzer Anweisungen ohne weitschweifige Erklärungen besteht, würde ich nicht formulieren: "Auf der Seite X klicken Sie auf Y und aktivieren Sie Z", sondern "Auf der Seite X auf Y klicken und Z aktivieren" (ähnlich wie bei Kochrezepten).
Antwort: 
Der Übersetzer muß wissen, ob die Software (User Interface/UI) ENGLISCH bleibt.  #913966
von Wenz (DE), Last modified: 2019-11-19, 08:54  like dislike  Spam?  
Häufig ist das der Fall. Ansonsten braucht man VOR einer Übersetzung die deutschen UI-Begriffe. Sonst wird das nix und erzeugt nur Frust beim Kunden und möglicherweise ist das dann der letzte Übersetzungsauftrag.

PS: Letzter Absatz von Proofreader 00:18: "Auf der Seite X auf Y klicken und Z aktivieren" (ähnlich wie bei Kochrezepten).  Hier stimme ich uneingeschränkt zu! Gilt auch für alle technischen Anleitungen (Montage, Installation usw.)
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-11-19, 18:15  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #913972
Vielen Dank and Proofreader und Wenz für die professionellen Ratschläge.
Frage:
Aneignung » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-11-18, 18:07  like dislike  Spam?  
Das Bewusstsein von der Geschichtlichkeit der Musik war nicht immer gleich stark. Bis ins 19. Jh. hinein wurde die jeweils gegenwärtige Musik in einem selbstverständlichem Traditionszusammenhang zur vorangegangenen gestaltet. Erst die Romantik erfuhr die Geschichte in einem Prozess bewuster Aneignung.

Would you care to clarify this difficult passage for me, especially the last part. Aneignung: acquisiton, appropriation of what, by whom? "It was romanticism that first experienced the history in a process of conscious appropriation.???" But I don't know what this is supposed to mean.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-18, 21:41  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913962
It was Romanticism that first saw historical music being acquired in a separate process.
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-11-19, 04:42  like dislike  Spam?  
 #913965
Hard to render this in plausible E. Perhaps: It was the Romantic movement that first became cognizant of the historical background (of music of a given period) through a conscious process of appreciation.
Antwort: 
etw. erfahren - hier: to adopt?  #913970
von Dracs (DE), 2019-11-19, 14:29  like dislike  Spam?  
Das Verb wird üblicherweise im übertragenen Sinne gebraucht; dann beschreibt es in der Regel eine passive Handlung. (Jemand teilt mir etwas mit.)
Hier jedoch scheint es aktiv gebraucht: Die Romantik hat hier die aktive Rolle, indem sie sich den von ihr gewünschten Stil in der Geschichte selber aussucht, anstatt auf den unmittelbar vorher populären Stil aufzubauen.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-19, 16:28  like dislike  Spam?  
 #913971
OK, thx.
Frage:
Übrigens ist mir gestern etwas aufgefallen » antworten
von Micha77xx, 2019-11-18, 16:16  like dislike  Spam?  82.102.16....
This should be super easy for me to say in English, but looking at the entries here, nothing feels like it is the right phrase I am looking for:

dict.cc: auffallen

Ich glaube ich steh auf dem Schlauch?
Antwort: 
von callixte (US), 2019-11-18, 16:23  like dislike  Spam?  
 #913954
occurred to me
or
came to me
Antwort: 
von Micha77xx, 2019-11-18, 16:36  like dislike  Spam?  82.102.16....
 #913955
Thanks! I now suddenly realized that I had looked up "auffallen", instead of "aufGEfallen"

dict.cc: aufgefallen

So the super easy English word I was looking for is "I noticed" - but "it came to me" sounds also perfect for what I want to express. I wasn´t aware that there is such a big difference to "auffallen" = it strikes me, which sounds way too dramatic in my case.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-11-18, 17:27  like dislike  Spam?  
 #913956
Edited: sorry, was confusing two words. 4;callixte, I think you mean "eingefallen"
Frage:
Gasfuss » antworten
von Claus Riedl, 2019-11-18, 15:37  like dislike  Spam?  80.110.117...
Gasfuss ist ein Slangwort für den Fuss, der das Gaspedal bedient. Gibt es dafür ein englisches Slangwort?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-18, 16:00  like dislike  Spam?  
 #913949
You could say "accelerator foot" in British English, but it's not that common: Google: "your accelerator foot"
The American might be "gas foot"
Google: "your gas foot"
or "gas pedal foot"
Google: "your gas pedal foot"
Both gets hits, but are even less common than "accelerator foot".
Antwort: 
von parker11 (DE), 2019-11-18, 16:03  like dislike  Spam?  
 #913950
1) es heißt Gasfuß, nicht Gasfuss.
2) es ist kein Slang, sondern höchstens Jargon (wie der Duden meint).
Antwort: 
von Sasso\\\, 2019-11-18, 16:10  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #913951
Kein Slang, eine umgangssprachliche Wortbildung analog zu "jemandes Schusshand" beim Schießen oder "die Zupfhand" beim Spielen von  Seiteninstrumenten.
Chat:     
typo: Saiteninstrumenten  #913957
von parker11 (DE), 2019-11-18, 17:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Claus Riedl, 2019-11-18, 19:13  like dislike  Spam?  80.110.117...
 #913959
Thanks a lot, Windfall !!
Frage:
Erstdokument » antworten
von Sam1 (IT), 2019-11-18, 13:18  like dislike  Spam?  
Hi, is the simply the first time document, the inital document, or is there a specific term?
Thanks in advance for any help
Erstdokument Polizze Nr
Antwort: 
..."Erstdokument" really not very common in German.  #913944
von postcard (DE), 2019-11-18, 14:20  like dislike  Spam?  
"Konsulargebühr EUR 48,00 gemäß TP 5 (1) 1 KGG 1992 idgF. (Barzahlung bzw. an der ÖB Berlin auch mittels einer deutschen EC-Karte möglich)

Erstdokumente für Kinder bis zur Vollendung des 2. Lebensjahres werden gebührenfrei ausgestellt."

...
...
...

Erstdokument: ein erstmals ausgestelltes Dokument (wie hier ein Pass bei einem Konsulat)

What about with "Original" ?
Antwort: 
first-time document  #913945
von romy (CZ/GB), 2019-11-18, 14:37  like dislike  Spam?  
das erstmals ausgestellte Dokument
Ich habe eben etwas korrekturgelesen, wo von einer "first-in-human study" die Rede war, also eine erstmals am Menschen durchgeführte Studie. Dasselbe Prinzip. Oder "first-in-class product" - das erste Produkt dieser Art.
Frage:
Meinetwegen blickt da durch wer will !  Hosen als 1 Hose » antworten
von Wenz (DE), 2019-11-18, 12:26  like dislike  Spam?  
Wir sagen für eine Kniehosen [veraltend od. regional für: eine Kniehose] DIE Kniehosen gefällt mir nicht, die Kniehosen ist mir zu eng usw. Wir sagen nicht die Kniehosen sind ... wenn wir nur 1 meinen.
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=70890
Siehe History hier
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1210234&goback=2

Vielleicht können wir das klären! Wenn nicht, na ja, dann eben nicht!
Antwort: 
von bommi (DE), 2019-11-18, 14:39  like dislike  Spam?  
 #913946
Meines Wissens heißt es "die Kniehose passt mir nicht" ODER "die Kniehosen passen mir nicht (auch wenn nur EINE Hose gemeint ist) - und NICHT: die Kniehose passt mir nicht.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-18, 14:41  like dislike  Spam?  
 #913947
"Eine Kniehosen" ist Dialekt, da gibt es keine Regeln. Genauso wie bei "mia schmeckt die Blunzen hoit nicht".
Antwort: 
die Hose  #913952
von Sasso', 2019-11-18, 16:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
"Die Hosen" in Bezug auf eine einzige Hose habe ich noch nie gehört. Im gesprochenen Dialekt kenne ich das, wie romy, mit entsprechend gefärbter Aussprache, bezweifle aber, dass "en" dort eine Mehrzahlendung ist. In der Schriftsprache: immer Einzahl.
Chat:     
Duden meint  #913960
von Gerhard- (DE), 2019-11-18, 19:53  like dislike  Spam?  
das gäb's schon mit n: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hose "häufig auch im Plural mit singularischer Bedeutung"
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-18, 19:57  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913961
Als Jesus auf dem Esel in Jerusalem einritt, riefen die bajuwarischen Bewohner allesamt Hosianna (= "Zieh dir Hosen an!" oder so ähnlich).

https://www.mittelbayerische.de/bayern/dialekt/bei-de-pfra-und-de-b...
Antwort: 
Ein Paar Hosen ist keine unübliche Formulierung.  #913973
von Dracs (DE), 2019-11-19, 18:25  like dislike  Spam?  
Das Beinkleid besteht im Wesentlichen aus zwei Schläuchen (engl.: hoses), die oben zu einem Schlauch vereint sind.
Antwort: 
Kniehosen {pl} [auch {f}] [veraltend od. regional für: eine Kniehose]  #913978
von Wenz (DE), Last modified: 2019-11-20, 09:59  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=70890

Ist das jetzt richtig? Oder wir lassen den Split ganz weg. Und nehmen nur das "Original": breeches [more than one pair] = Kniehosen {pl}
Halte ich sowieso für besser, denn Hosen haben wir und wollen wir denn alle Zusammensetzung ...hosen eingeben? Das führt mMn zu weit.
PS: Es ging bei meiner Frage eigentlich darum, ob nach Kniehosen das Verb im Singular oder im Plural verwendet wird. Ich kenn es halt nur im Singular (zudem in der Klammer auch noch "regional" angegeben ist). Event. kann ddr was dazu sagen.
Antwort: 
ich kenne das noch aus Kindertagen, dass ...  #914179
von Hilli (DE), 2019-11-27, 16:08  like dislike  Spam?  
... "die Hosen" als sing. [ein Paar Hosen = eine einzelne Hose], aber mit pl.-Verb verwendet wurde. Also "Die Hosen passen dir nicht mehr." neben "die Hose passt dir nicht mehr.
Frage:
Richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2019-11-17, 16:54  like dislike  Spam?  
in einer Zahlungsklage

Stellen eines Antrags durch Gericht beim Fernsehsender X auf Zugang zu Videomaterial, das auf der Website Y am ... veröffentlicht wurde und die Aufzeichnung der Veranstaltung enthält,
Antwort: 
fast richtig  #913930
von romy (CZ/GB), 2019-11-17, 17:08  like dislike  Spam?  
Es fehlt nur ein Artikel vor "Gericht", also "Stellen eines Antrags durch das/ein Gericht ..."
Man schreibt "das", wenn das konkrete antragstellende Gericht bekannt ist, und "ein", wenn ein beliebiges Gericht diesen Antrag stellen kann.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-17, 17:17  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913931
Anhand der der Formulierung ist mir nicht klar, was gemau gemeint ist. Geht es vielleicht um eine "gerichtliche Beschlagnahme von Videomaterial beim Fernsehsender"? In diesem Fall stellt nicht das Gericht einen Antrag, sondern der Anwalt eines Geschädigten.
Antwort: 
unklar  #913932
von Gerhard- (DE), 2019-11-17, 17:21  like dislike  Spam?  
soll das Gericht den Antrag stellen? Falls der Kläger bei Gericht etwas beantragen will, dann müsste es vermutlich so oder ähnlich heißen

"Stellen eines Antrags bei Gericht auf Zugang zu Videomaterial des Fernsehsenders X, das auf ..."

Wenn es ein Antrag sein soll, müsste das wohl noch anders formuliert werden (bin kein Jurist)

oder aber das Gericht ordnet an, dass der Fernsehsender den Zugang gewähren muss, falls dem Antrag stattgegeben wurde
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-17, 17:33  like dislike  Spam?  
 #913933
Richtig, wie Proofreader und Gerhard schon sagten, stimmt inhaltlich an der Aussage etwas nicht, da Gerichte normalerweise keine Anträge stellen. Ich hatte mich nur auf die Grammatik und Rechtschreibung konzentriert. Wahrscheinlich ist "Stellen eines Antrags bei Gericht" gemeint.
Antwort: 
von Lockk (UN), Last modified: 2019-11-17, 19:26  like dislike  Spam?  
 #913934
Der Anwalt des Beklagten beantragt das o.g. beim Gericht. Das Gericht soll dann einen Zugang zu diesem Videomaterial beim Fernsehsender beantragen.
Ich glaube, es geht um keine Beschlagnahme, nur einen Zugang (sicher bin ich auch nicht).
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-17, 19:46  like dislike  Spam?  
 #913935
Ja, aber ein Gericht "beantragt" nicht, sondern "ordnet an".
Antwort: 
danke Euch  #913974
von Lockk (UN), 2019-11-19, 18:38  like dislike  Spam?  
Frage:
Acquisitions (as in surgery)   » antworten
von Maxi Snyder, 2019-11-17, 03:10  like dislike  Spam?  23.120.118...
HIer geht es um ein medizinsches Gerät und die vielen Definitionen für den kaufmännischen Bereich für Acquisitions stimmen hier nicht mehr.

Hier ist der Satz. Ich brauche keine Übersetzung davon, nur einen Tipp was Acquisitions hier meinen könnte. Es geht um Schrauben, die in einem Knochen gedreht werden sollen.    

"Position the arrays to the camera with the arm in mid-flexion and check the visibility throughout the entire range before proceeding with the acquisitions."

Könnte "acquisitions" dann Erfassungen bedeuten?  Oder wird "Akquisitionen" auf deutsch benutzt?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-17, 09:25  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913922
Bei einer Kamera liegt wohl nahe, dass es um (mittlerweile fast ausschließlich digitale) Bilderfassung geht. Der Begriff wird allerdings m.E. im Deutschen nicht im Plural gebraucht, folgich "bevor mit der Bilderfassung begonnen wird". Im Plural würde ich eher analog zur analogen (d.h. nicht digitalen) Fotografie von "Aufnahmen" sprechen.
Antwort: 
Aufnahme  #913923
von Gerhard- (DE), 2019-11-17, 09:30  like dislike  Spam?  
es scheint um das Fotografieren zu gehen da würde ich einfach "Aufnahme" benutzen. Allgemein kann es wohl die erweiterte Bearbeitung umfassen (digital image acquisition)

Wikipedia(EN): Digital_imaging
Chat:     
OED  #913925
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-17, 10:21  like dislike  Spam?  
Abgeleitet .... ??

https://www.oed.com/view/Entry/1739?redirectedFrom=acquisition#eid
" acquisition, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌakwᵻˈzɪʃn/, U.S. /ˌækwəˈzɪʃ(ə)n/
Forms:  ME acquisicion, ME acquysicion, ME adquisicion, ME adquisicyoun, ME ... (Show More)
Frequency (in current use):  
Origin: Of multiple origins. Partly a borrowing from French. Partly a borrowing from Latin. Etymons: French acquisition; Latin acquīsītiōn-, acquīsītiō.
Etymology: < Anglo-Norman and Middle French acquisition, Middle French acquisicion, aquisicion, ... (Show More)

.....     3. Chiefly Military. The initial location of a target or source by radar or other tracking system. Cf. acquire v. 6.
Thesaurus
close
the mind » attention and judgement » discovery » instrument for detection » [noun] » radar system » location of target
   lock-on   (1946)
   acquisition   (1947) "
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-11-17, 14:57  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #913927
Danke an euch alle. Ihr seid sehr hilfbereit.

Ja, es ist entweder Aufnahme oder Erfassung. Ich habe auch Bildakquisition wo gelesen, aber das klingt irgendwie sehr "übersetzt".
Frage:
Rauchwaren oder Räucherwaren? » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 20:38  like dislike  Spam?  
Was bietet der deutsche Fleischer oder der Supermarktmitarbeiter an der Feinkosttheke an? Im Wörterbuch stehen beide Begriffe. Welcher wird aber in der Praxis verwendet?
Antwort: 
Räucherware/-n  #913911
von Wenz (DE), 2019-11-16, 22:06  like dislike  Spam?  
geräucherter Fisch, geräuchertes Fleisch (als Ware)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Raeucherware
Antwort: 
OK, danke!  #913914
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 22:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 22:45  like dislike  Spam?  
 #913915
Rauchwaren  sind Pelze
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-11-16, 22:49  like dislike  Spam?  
 #913916
Oh! Das wusste ich nicht. Danke! Oder Zigaretten und Zigarren. Aber dann stimmt wohl der erste Eintrag in der folgenden Liste nicht, oder doch?
dict.cc: Rauchwaren
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 22:59  like dislike  Spam?  
 #913917
Keine Ahnung, vielleicht sagt man auch Rauchwaren irgendwo dazu. Aber frag mal einen Kürschner  .....  der kennt wahrscheinlich nur seine Felle (und Tabak) ;-))
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 23:02  like dislike  Spam?  
 #913918
Antwort: 
Rauchwaren findet sich schon für Geräuchtes. Google: "Rauchwaren Metzger"  #913920
von Wenz (DE), 2019-11-17, 09:12  like dislike  Spam?  
Vielleicht sollten wir [ugs.] oder [regional] dazutäggen.

Beispiele:
* Unsere Rauchwaren und Hausmacher-Dosen können wir gerne auf dem Postweg verschicken!
* Angebot: Rindfleisch, Schweinefleisch, Rauchwaren (Speck, Wurst).
* Koch- und Rauchwaren. Preis per Kg.
Hier z. B. Schweiz: https://folio.nzz.ch/2007/september/jurassische-rauchwaren
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-17, 09:56  like dislike  Spam?  
 #913924
Schweiz  und in D  regional ??
Frage:
miseducation » antworten
von MaryRiley (DE), 2019-11-16, 17:39  like dislike  Spam?  
ch finde dafür hier keine Übersetzung. Danke.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 19:08  like dislike  Spam?  
 #913905
OED
"  miseducation, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌmɪsɛdjᵿˈkeɪʃn/, /ˌmɪsɛdʒᵿˈkeɪʃn/, U.S. /ˈˌmɪsˌɛdʒəˈkeɪʃ(ə)n/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: mis- prefix1, education n.
Etymology: < mis- prefix1 + education n. With later use compare miseducated adj., miseducate v.  "
Antwort: 
schlechte Ausbildung   #913909
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 20:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MaryRiley (DE), 2019-11-16, 22:29  like dislike  Spam?  
 #913912
danke euch
Antwort: 
eine falsche / verfehlte Erziehung  #913928
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-17, 15:55  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten