Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17469 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
get dressed » antworten
von ybyuvb, 2019-11-21, 23:41  like dislike  Spam?  73.145.153....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-22, 09:19  like dislike  Spam?  
 #914038
Frage:
Vorausbesitz » antworten
von Deseret (SI), 2019-11-21, 14:40  like dislike  Spam?  
Und  ebenso  sind  wir  geneigt,  dem  noch  lebenden  und  in  voller, gesunder   Arbeit   blühenden   Mozart   ein   Wissen   um   seine Geborgenheit    in    Todeshand,    einen    Vorausbesitz    seines Umschlossenseins  vom  Tode  zuzuschreiben  oder  anzudichten.

Vorausbesitz, any suggestions?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-21, 15:22  like dislike  Spam?  
 #914028
upfront property ?!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-21, 16:00  like +1 dislike  Spam?  
 #914029
advance possession?
Antwort: 
anticipation  #914030
von Sasso', 2019-11-21, 19:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
Chat:     
von Sasso', 2019-11-21, 19:26  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #914031
Besitz is not used in its literal sense here. Compare the formal English phrase "to own that sth. is the case"
Antwort: 
von MichaelK (US), 2019-11-22, 02:05  like dislike  Spam?  
 #914033
Ich meine, Windfalls advance possession trifft es sehr gut (...ascribe or impute to Mozart...,an advance possession of his enclosedness bestowed by death).
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-22, 08:35  like dislike  Spam?  
 #914037
Thank you everyone
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-11-23, 00:47  like dislike  Spam?  
 #914043
advance possession, but more or less in the sense of a precocious sense, isn't it?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-23, 11:41  like dislike  Spam?  
 #914044
Dwight, I see it as 'in advance of death.' There's a belief that Mozart possessed spiritual powers one's soul finds after death. I'm not sure if that was Windfall's interpretation as well. But the term he posted truly resonated with me.

I'm guessing that Deseret's passage is from a text on German Romanticism. Mozart died when that movement just began to flourish. One of the facets of German Romanticism was a longing for death (Todessehnsucht), which apparently affected the Romantic's perception of Mozart.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-23, 12:32  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #914048
The translated passage from Google Books: "We tend to ascribe to Mozart, while still alive and flourishing, and producing his soundest work, some knowledge of his security in the hands of death, some premonition of the kindness with which death would embrace him."

Here is a link to an essay shedding some light on Hesse's general take on music:
https://leo-dorner.net/werke-aufsaetze/hermann-hesse-und-die-musik/
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-23, 14:03  like dislike  Spam?  
 #914049
Ceterum, thanks for the link! Hesse's Bei Wagner war [die Ernüchterung] vollkommen, ich konnte ihn nicht mehr ausstehen und sah auf meine kurzdauernde Begeisterung etwa so zurück, wie ein Student auf seine einstige Liebe zu Karl May. struck a chord with me.

P.S. I like to think that D. is interested in translations from the dict.cc community. So when commenting on D.'s  literature queries, I refrain (and that's hard to do!) from searching for an already existing translation.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-23, 17:20  like dislike  Spam?  
 #914052
Yes, that is correct. I'm well familiar with the english translation, quoted by Ceterum censeo, but since it is not always accurate I like to get a second opinion from dict.cc experts.
Frage:
laufsteg » antworten
von ronul, 2019-11-21, 13:52  like dislike  Spam?  87.138.146....
Hallo, wie übersetzt man einen Laufsteg, auf dem man von einem Dach zum anderen gehen kann, z. B. für Wartungsarbeiten auf großen Tankanlagen.
Mir widerstrebt es dies mit "catwalk" zu übersetzen.  Platform?
Antwort: 
Kannst  gangway   sagen  #914023
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-21, 14:18  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/76625#eid246727067
" ....   a. A raised or suspended walkway running along a wall, serving as a bridge or platform, etc.  ..... "
Thesaurus
close
society » travel » means of travel » route or way » way, path, or track » path or place for walking » [noun] » foot(-)path » narrow raised
   gangway   (1757)
   catwalk   (1917)
Antwort: 
Laufsteg  #914024
von ronul, 2019-11-21, 14:28  like dislike  Spam?  87.138.146....
Danke sunfunlili.
Würdest du catwalk ebenfalls ausschließen - bei uns in der Branche "Behälterbau" wird das oft für diese Laufstege benutzt, ich würde es nur in Sachen "Mode" verwenden.
Antwort: 
https://www.lexico.com/en/definition/catwalk  #914026
von Lllama (GB/AT), 2019-11-21, 14:45  like dislike  Spam?  
A narrow walkway or open bridge, especially in an industrial installation.  

Although most people come across catwalk only in the fashion context, it is also used in your context:
Google: catwalk industry -fashion site:uk
Antwort: 
Logo wird im Zusammenhang auch   catwalk   gesagt  oder du setzt   industrial  dazu  #914027
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-21, 14:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
slightly offtopic  #914034
von wäschespinne, 2019-11-22, 04:12  like dislike  Spam?  84.171.222...
Soweit mich erinnere nennen wir das Motorelement solch kleiner Lastenkräne, welche auf Schienen unter der Decke von Lager- und Montagehallen laufen auch üblicherweise Katze. Nur so zur spontanen Faszination der assoziativen Ähnlichkeit. Und Laufstege finden wir je nach Zusammenhäng auch nicht zwingend nur auf Modeveranstaltungen, auch wenn derzeitige Trends diese Vorstellung vielleicht näher legen mögen. Habe dabei oft den plausibel erscheinenden Eindruck, daß englische Wörter, die (teils vlt nicht verkehrt zu sagen: wieder) in den deutschen Sprachgebrauch gespült werden, sich auf früh globalisierte Zusammenhänge beschränken (wie z.B. Modedesign oder Computertechnik) während die situativen, konkreten Bezüge zu älterem Handwerkeralltag u.ä. beim deutschen Empfänger weniger deutlich mitschwingen, weil die Abstraktion schon viel weiter fortgeschritten ist.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-22, 15:26  like dislike  Spam?  
 #914039
Wäschespinne spun an interesting comment. The crane trolley is indeed die Laufkatze. I remember being fascinated by this term when I first heard it as a child.

Animal comparisons are interesting. Sometimes the English-speaker sees one animal where the German speaker sees another, like with 'saw horse' and Sägebock. One of my favorite transpositions occurs with a proverb: Den Bock zum Gärtner machen becomes "to put the fox in charge of the hen house."

Got to go, I have to go on a morning walk with my Stollenhund.
Frage:
Tibial Keel Punch Dart » antworten
von Maxi Snyder, 2019-11-20, 22:57  like dislike  Spam?  23.120.118...
Hier geht es um eine Knieoperation.

Hier ist der engl. Quelltext: Tibial Keel Punch Dart. Prepare the bone bed for the tibia component's keel using the tibial punch dart guide.

Hier ist die Referenz: https://www.omnils.com/wp-content/uploads/2019/06/KL-028_REV_418_Re...

Ich bin mir nicht sicher wie ich Tibial Keel Punch Dart übersetzen soll.

Tibialer Kiel-Stanz-Pfeil oder Tibialer Kiel-Loch-Pfeil?
Frage:
Mietvertrag » antworten
von mdh, 2019-11-20, 16:24  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

How would you translate the headline

Vornahemrecht des Vermieters?

Der Vermieter hat das Recht bauliche Änderungen vorzunehmen ohne die Einwilligung vom Mieter.
Antwort: 
landlord's right to make alterations  #914014
von Proteus-, 2019-11-20, 17:09  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
German to English  #914015
von mdh, 2019-11-20, 17:12  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-21, 05:37  like dislike  Spam?  
 #914019
Aber eigentlich doch wohl " Vornahmerecht"...
Damit Unklarheiten nicht entstehen (alterations könnte sich so auch auf Änderungen am Vertrag beziehen), würde ich vorschlagen "to make construction measures within the rental unit".
Antwort: 
German-English  #914020
von Mdh, 2019-11-21, 08:56  like dislike  Spam?  94.114.143...
Thanks for the brainstorm.
The first colleague had found a corresponding link and the paragraph that follows makes it clear.
Frage:
ex vivo + Untersuchung = ? » antworten
von Tratzinsky (DE), 2019-11-20, 11:03  like dislike  Spam?  176.98.167...
ex-vivo-Untersuchung
oder
ex vivo-Untersuchung
?

Ich tendiere stark zu erstem.
Antwort: 
Deine Tendenz ist richtig. Zwei Bindestriche.  #913985
von parker11 (DE), 2019-11-20, 11:13  like dislike  Spam?  
Groß-/Kleinschreibung weiß ich nicht.
Antwort: 
Danke!  #913986
von Tratzinsky (DE), 2019-11-20, 11:18  like dislike  Spam?  176.98.167...
Weiß jemand ob der Groß-/Kleinschreibung Bescheid?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2019-11-20, 12:24  like dislike  Spam?  
 #913990
Analog zu den in diesem Artikel genannten "Ex-vivo-Verfahren" wohl "Ex-vivo-Untersuchung".
Wikipedia(DE): Ex_vivo
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-11-20, 13:03  like dislike  Spam?  
 #914000
Ich tendiere zum zweiten, da "ex vivo" (ohne Kupplung!) ein feststehender Begriff ist. Aus diesem Grund schreibt man ja auch "Thomas Meyer-Straße" oder "in situ-Untersuchung".. Groß/Kleinschreibung wäre so okay.
Der neuere Duden will das aber anders: In-situ-Hybridisierung. Gut, dass der neuere Duden keine Pflicht  für jedermann ist...
Antwort: 
von Tratzinsky (DE), 2019-11-20, 13:15  like +1 dislike  Spam?  176.98.167...
 #914003
Danke MarkusMunich!

4;AliHeret: Der aktuelle Duden mag keine Pflicht sein, ich finde den doppelten Bindestrich aber mehr als konsequent und logisch.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-11-20, 13:25  like dislike  Spam?  
 #914004
Ich sehe das nicht so - wieso soll in einen Begriff, der eigentlich keine Kuppelung aufweist, plötzlich ein Strich hinein, nur damit man eine Regel schafft? Aber lass es gut sein, ich verwende überall eine modifizierte alte Schreibweise, und andere müssen tatsächlich alles mitmachen, was die Dudenredaktion ausgeheckt hat. Findet die Revolution auf dem Bahnhof statt, kauft sich der Deutsche erst mal eine Bahnsteigkarte.
Chat:     
AliHeret: auch der ältere Duden war keine Pflicht für jedermann.  #914005
von parker11 (DE), 2019-11-20, 13:35  like dislike  Spam?  
Letztlich gibt es eh überhaupt keine Pflichten für niemanden. Es gibt auch Leute, die die ss-/ß-Regeländerungen ignoriert haben oder immer noch ignorieren. Aber innerhalb dict halten wir uns halt mal an die Duden-Regeln.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 13:49  like dislike  Spam?  
 #914007
Naja, der ältere hat nur Hinweise gegeben, war für niemanden verpflichtend. Der neuere ist aber z.B. für Beamte verpflichtend geworden, dasselbe gilt für Schüler und bei Einwanderertests.  Wir haben jetzt eine verstaatlichte Rechtschreibung, früher hat der Duden die Sprachentwicklung mit zeitlicher Verzögerung festgehalten, der freie Bürger konnte damals mit seiner Sprache machen, was er für richtig hielt. Aber auch damals galt z.B. für Verlage, dass man eine Korrektur nach Duden ausdrücklich vereinbarte.
Chat:     
von regelfuchs, 2019-11-22, 05:02  like dislike  Spam?  84.171.222...
 #914035
Stolpere ich zuweilen über mittelalterliche Texte, die verfasst wurden bevor es üblich wurde ausführlichere Normen für die schriftliche Versprachlichung zu vereinbaren, dann gerate ich leicht mal lachend in die Situation meine eigene Abneigung gegen zuviel Gleichmacherei freundschaftlich zu mäßigen - weil es doch vergleichsweise bequem ist. Zugegeben finde ich auch manche Reibereien an Eigenheiten überzogen. Ich benutze auch gerne weiterhin das 'ß', einfach weil ich das Symbol in graphischer Hinsicht liebgewonnen habe, obwohl ich auch ein 'Logik Lover' bin. Letztere Seite würde allerdings, konsequent durchgesetzt, darauf hinauslaufen, daß wir nur noch in mathematischen Ausdrücken kommunizieren. Daran fehlte mir dann der Mut zur Lücke. Jedenfalls scheint es mir sinnvoll, um dem (de fakto bestehenden) Verlangen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-22, 06:43  like dislike  Spam?  
 #914036
Wir müssen hier keine Dudendiskusssion führen. Die ist längst gelaufen und jeder, der sich nur ein bisschen mit Rechtschreibung (Richtigschreibung) beschäftigt, hat längst seine Konsequenzen gezogen. Ich kriege von jungen und alten Menschen eine Fülle von Texten, aus denen es nur ein Fazit gibt: Selbst diejenigen, die unter dem neuen Duden schreiben gelernt haben, handeln nicht nach Duden, sondern haben ihren eigenen Sprachstil. Die meisten verwenden im gleichen Text alte und neue Regeln, völlig chaotisch und ohne System. Tratzinsky findet z.B. die doppelten Bindestriche "mehr als konsequent und logisch", ich als das genaue Gegenteil. Allerdings würde ich das "Hände-in-die.Luft-strecken" auch kuppeln.

Kleiner Hinweis: In 14000 habe ich überdeutlich auf die neuen Dudenregeln hingewiesen. Die Ausgangsfrage hätte der zuständige Duden sehr schnell beantwortet. Sie war eigentlich keine Übersetzungsfrage für dicct.cc :-)
Frage:
hogback brick » antworten
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 10:33  like dislike  Spam?  
Was genau soll das sein? Ein luftgetrockneter Ziegel? Ein handgefertigter Ziegel? Ein grob gefertigter Ziegel? Kenne hogback nur als Schweinerücken oder Gebirgskamm.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-20, 10:41  like +1 dislike  Spam?  
 #913981
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 10:46  like dislike  Spam?  
 #913982
Das IDAI.vocab gehört zu den fehlerreichsten Wörterbüchern überhaupt, zu vielen Begriffen fehlen die englischen Wörter generell. Völlig unbrauchbar.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-20, 11:05  like dislike  Spam?  
 #913984
EN = es der Schweinerücken

und DE ist es Mönch und Nonne
Google: moench und nonne ziegelstein
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-20, 11:49  like dislike  Spam?  
 #913987
"Hog-back brick" seems to be used most often in texts about Mesopotamia at around 2500 BC. "Hog-back" refers to the shape of the brick's top. Unlike the flat bottom and sides of the brick, the top of the brick is curved like the back of a hog.

The German paper at the link calls these bricks Plankonvexziegel. See illustration at the bottom of page 27:
https://www.lebensraum-ziegel.de/fileadmin/user_upload/Dokumente/Do...

It's possible that "hog-back brick" is also used in other contexts for a brick with its top shaped like that.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 12:30  like dislike  Spam?  
 #913992
Danke MichaelK und sunfunlili. 1. Es muss sich um einen Mauerziegelstein, nicht um einen Dachziegelstein handeln, denn die Rede ist ja von bricks. Mönch und Nonne kann es schon mal deswegen nicht sein, aber auch weil Mönch und Nonne nur eine Art des Dachdeckens meint, und beide gleich aussehen und nur anders gelegt werden. Insofern haben beide nicht einen hog-back.
2. MichaelK's Tip ist toll: das könnte es sein. Ich kannte die gar nicht, aber man ist ja lernfähig. Dann wäre es in DE=(mesopotamischer) Plankonvexziegel. Unklar ist mir nur, wie man im EN auf hog kommt und nicht auf Hunde- oder Katzenrücken.:-)
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-20, 12:37  like dislike  Spam?  
 #913995
OK, dachte Ziegel = Ziegel ..... found this -

Google: hogback brick

any help ??
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 12:47  like dislike  Spam?  
 #913997
Diese Bilder und die Schreibweisen (Hog's back) sind interessant. Es gibt also auch oben gerundete Decksteine für Mauern, die so genannt werden.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-20, 13:05  like dislike  Spam?  
 #913999
4;AliHeret: If you look at a hog from the side, you'll see that the top of its back forms a fairly precise and gentle convex curve from neck to tail. The backs of cats and dogs are shaped in all sort of ways and usually have bumps and depressions. Also, the curvature changes with the mood of these critters.  :-)

The problem with animal comparisons is that most people living in the first world lost touch with agriculture long ago. They can't see a hog's back in their mind's eye, so it's impossible for them to imagine what a hog-back shaped object could look like.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-11-20, 13:10  like dislike  Spam?  
 #914001
Hm, ich assoziiere eher eine fauchende Katze. Du beschreibst den Schweinerücken in der Waagerechten oder im senkrechten Schnitt? Schweine haben natürlich auch diesen konvexen Rücken. So langsam kriege ich Hunger auf eine Schweinshaxe.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-20, 14:28  like dislike  Spam?  
 #914006
In der Waagerechten, aber nicht unbedingt im Schnitt--das arme Schwein! Es ist einfach die Kurve, die den oberen Abschluss des Schweines bildet, wenn man sich selbiges ziemlich genau von der Seite aufmerksam betrachtet.

Kann Schweinerückenmauerziegel nicht als Übersetzung empfehlen. Da würde wohl der Leser, wie auch Du, sofort an ein saftiges Stück Fleisch zum Verzehr denken. Willi Benders Brotvergleich Plankonvexziegel--eine geheimnisvolle Ziegelform, die auf einer Seite brotlaibförmig gewölbt ist finde ich ganz gut.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 13:52  like dislike  Spam?  
 #914008
Ich auch.
Frage:
handgeformt » antworten
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 10:29  like dislike  Spam?  
handformed? hand-formed?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-20, 11:58  like dislike  Spam?  
 #913988
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-11-20, 12:32  like dislike  Spam?  
 #913989
Das trifft das "handgeformt" nur bedingt in diesem Spezialfall, weil dazu ja die Holzform benutzt wird. Handgeformt sind diese Ziegel dadurch, dass sie nicht durch Maschinen in die Form gepresst werden. Unter "handgefomt" würde ich z.B. eine Figur oder Gefäß aus Keramik oder Glas  verstehen, die ohne Hilfsmittel wie Drehscheibe, Glasbläserrohr, Matern aufgebaut werden. Ein Synonym wäre deswegen auch "freihändig geformt", also Aufbau der Form ohne andere technische Hilfmittel als die Hände.
Antwort: 
handcrafted  #913991
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-20, 12:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK, found this .....  #913993
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-20, 12:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 12:32  like dislike  Spam?  
 #913994
handformed=handcrafted?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-20, 12:45  like dislike  Spam?  
 #913996
https://www.oakcitygallery.com/havsha.html

https://www.oed.com/view/Entry/355643?rskey=Kl0yIo&result=2&...
" hand-crafted, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌhandˈkrɑːftᵻd/, /ˌhandˈkraftᵻd/, U.S. /ˌhændˈkræftəd/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: hand n., crafted adj.
Etymology: < hand n. + crafted adj. Compare earlier handcraft n. and slightly later ... (Show More)
Thesaurus »

 Crafted or fashioned by hand; handmade. "

hand formed  not in OED
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 12:48  like dislike  Spam?  
 #913998
hand formed  not in OED. Tja, das ist die Wurzel meiner Frage....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-20, 14:20  like dislike  Spam?  
 #914009
If you move from linguistics into what I think is your your context, you'll find a number of examples confirming hand-formed brick. I believe "crafted" implies too much care. Hand-formed bricks for walls are produced as quickly as possible, sort of like someone forming 100 hamburger patties at a company picnic.

Google: "hand-formed brick" pre-historic
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 14:47  like dislike  Spam?  
 #914011
Nicht, dass wir uns missverstehen: Das Beispiel mit den Ziegeln kam von sunfunlilli. Mich interessieren die Feinheiten der angeblich synonymen Begriffe allgemein, see   #913989
Danke für Deinen erhellenden Beitrag.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-20, 19:19  like dislike  Spam?  
 #914012
OK, "hand-formed" kann sich natürlich auch auf andere Dinge beziehen. Zum Beispel weist bei modernen Objekten "hand-formed" oft darauf hin, dass der Handwerker dem Gerät oder ein Teil desselben eine bemerkenswert gute und schöne Form mit seinen Händen gegeben hat.

Dabei kann Technik (haargenaue Einpassung), Ästhetik (Pinne eines traditionellen Segelboots) oder Ergonomie (Anpassung der Körperkontaktpunkte eines Sportgeräts) im Vordergrund stehen. Einen von Hand gebauten Fahrradrahmen aus Stahl würde ich nicht als  "hand-formed" bezeichnen. Da passt "hand-built" viel besser.

Wenn ich mir mein Geschreibsel jetzt so betrache: "Hand-formed" egal wie und wo scheint die unmittelbare und einigermaßen stetige Berührung zwischen der Hand und dem Produkt herauszustellen. Wenn  z.B. ein Schweißbrenner dazwischen kommt, ist "hand-formed" nicht mehr gegeben.
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-11-20, 20:03  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #914016
Man sollte vielleicht noch "hand-shaped" in Betracht ziehen, wenn es darum geht, einem Objekt individuell eine Form zu verpassen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2019-11-21, 01:20  like dislike  Spam?  
 #914018
I agree, "hand-shaped" is a good alternative. To avoid the misunderstanding "shaped like a hand," some would rather say "shaped by hand."  But come to think of it,  that misunderstanding could also arise with "hand-formed."
Frage:
recht eigentlich » antworten
von Deseret (SI), 2019-11-19, 19:34  like dislike  Spam?  
Knecht   gehört   zu   den   Glücklichen,   welche   recht eigentlich für Kastalien, für den Orden und für den Dienst in der Erziehungsbehörde   geboren   und   vorbestimmt   scheinen

How would you translate "recht eigentlich"?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-19, 20:00  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913976
The adverb "recht" functions as an enhancer here. He was one of the lucky ones who were "just really" or "outright" born and destined for ...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-11-20, 13:14  like dislike  Spam?  
 #914002
Ja, ein enhancer, aber unnötig. Cf. WEITESTGEHEND
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-20, 14:33  like dislike  Spam?  
 #914010
Danke
Frage:
sentence ---insurance » antworten
von Sam1 (IT), 2019-11-19, 11:43  like dislike  Spam?  
HI, can anyone help with this sentence? Thanks a mill in advance for any suggestions.
Der Versicherer lehnt daher unpräjudiziell ihres Standpunktes, wonach gegenständlich kein unter den abgeschlossenen Polizzen versicherter Versicherungsfall vorliegt, den Eintritt in den gegenständlich behaupteten Schadensfall zur Gänze ab, da sowohl ein objektiver Risikoausschluss vorliegt, als auch der Versicherungsnehmerin grobes Organisationsverschulden am Eintritt des behaupteten Schadensfalles anzulasten ist.
The insurer therefore fully rejects without prejudice your point of view, as  no insured case under the stipulated policies,xxxxxxx exist, since there is both an objective risk exclusion and the alleged damage case is also attributable to the policy holder on the grounds of gross organisational negligence.
Antwort: 
von callixte (US), 2019-11-19, 21:37  like dislike  Spam?  
 #913977
Your awkward translation hits the mark, and needs no improvement! (It's far closer to the original than mine is.)  But if your client wants something readable, then maybe this will help:

The case for damages does not fall within the subject matter of the policies in force.  Therefore, the insurer rejects your position and denies coverage in toto. Further, the case comes within an express risk exclusion, and at its outset there is gross organizational negligence attributable to the policy-holder.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung