Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17486 von 17509   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Wie verfahrt Ihr mit Übersetzungen von Produkten im Hinblick auf Bindestriche?  » antworten
von Maxi Snyder, 2020-01-06, 22:33  like dislike  Spam?  23.120.118...
Hier ist ein Beispiel:  Nautimum Electric Premium Treadmill

Nautimum ist die Firma. Electric Premium Treadmill ist der Produktname.

Nehmen wir an, der Kunde will das Produkt übersetzt haben.

Ich habe einige Übersetzungen gesehen, wo der Übersetzer die Worte auf deutsch einfach ohne Bindestriche hintereinander aufführte, z.B. Nautimum Elektrisches Premium Laufband, aber ist das nicht eine Verletzung der deutschen grammatischen Regeln in Bezug auf den Bindestrich?

Ist Nautimum-Elektro-Premium-Laufband  das Elektro-Premium-Laufband von Nautimum besser übersetzt?

Oder wie würdest ihr dieses Produkt in der Überschrift eines Bedienerhandbuchs übersetzen?
Chat:     
Wir hatten schon mal was betr. Durchkoppeln unter #861812  #915171
von Wenz (DE), 2020-01-06, 22:52  like dislike  Spam?  
Vielleicht hilft diese Diskussion weiter.
Aber wesentlich scheint wohl zu sein, daß Bindestriche gesetzt werden müssen, wenn sich in der "Aneinanderreihung" ein deutsches Wort dabei ist.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-01-07, 00:25  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #915173
Ahh, Wenz, vielen Dank für den Hinweis. :) Ich habe diese Diskussion verpasst und werde sie nun aufmerksam lesen.
Antwort: 
von ElooKoN (DE), Last modified: 2020-01-07, 03:13  like dislike  Spam?  
 #915175
Der Produktname müsste im Deutschen (wenn er übersetzt wird) konsequent durchgekoppelt werden:

> Elektro-Premium-Laufband

Der Name des Unternehmens bzw. der Marke ist m. E. jedoch nicht Teil davon, vollständig heißt es also:

> Nautimum Elektro-Premium-Laufband

Dass das sinnvoll ist, zeigt sich daran, das die Betonung im Deutschen eine andere ist, wenn der Bindestrich fehlt. Beispielsweise wird 'Apple Watch' oder 'VW Golf' anders betont als 'Apple-Watch' bzw. 'VW-Golf'. Aus demselben Grund heißt es auch 'Golf TDI' und nicht 'Golf-TDI'.

Weil es sich beim 'Elektro-Premium-Laufband' um einen Produktnamen handelt und nicht bloß um ein elektronisches Laufband hoher Qualität irgendeines Herstellers, würde ich eher zu 'Nautimum Elektro-Premium-Laufband' und nicht zu 'Elektro-Premium-Laufband von Nautimum' tendieren.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-01-07, 20:34  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #915200
Die Wortbetonung würde ich hier nicht ins Spiel bringen. Ich kennen niemanden, der beim Vorlesen "VW Golf" anders betont als "VW-Golf".

Eine Aneinanderreihung wie "Nautimum Elektrisches Premium Laufband" ist undeutsch. In einem griffigen deutschen Produktnamen würde man nicht "elektrisches" oder die Kombination Elektro + Premium finden. Ebenso unidiomatisch ist es, jedes Sinnelement als getrenntes Element zu schreiben. Premium... oder Qualitäts... wird im Deutschen zusammengeschrieben.

Diese Unart ist durch die Schreibunsicherheit im Zuge intensiver Konfrontation deutscher Sprecher mit dem Englischen und seinen verschiedenen Schreibweisen und durch das elektronische Chatten mit schlechter Autokorrektur, umständlicher Eingabe auf Berühbildschirmen und dem Druck schneller Antwortzeiten entstanden.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-01-07, 20:39  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #915201
Premiumlaufband von Nautimum oder NAUTIMUM Premiumlaufband wäre die idiomatische Übersetzungsvariante.
Antwort: 
von ElooKoN (DE), Last modified: 2020-01-07, 21:08  like dislike  Spam?  
 #915203
> Die Wortbetonung würde ich hier nicht ins Spiel bringen. Ich kennen niemanden,
> der beim Vorlesen "VW Golf" anders betont als "VW-Golf".
Ich betone es anders und entdecke allein deshalb ab und an grammatikalische Fehler in Übersetzungen, weil 'Hunde™ Futter' im Deutschen (hier heißt die Marke beispielhaft 'Hunde') etwas anderes als 'Hunde-Futter' ist. Ein 'Hunde-Futter' (besser: 'Hundefutter') wäre nämlich Futter für einen Hund. Oder Futter, dass aus Hunden besteht. Oder Futter, das einem Hund gehört. 'Hunde™ Futter' hingegen sagt nicht, dass 'Futter' wirklich etwas für Hunde ist. Es könnte sich auch um eiweißhaltige Kraftnahrung für Menschen einer Marke handeln, die sich 'Hunde' nennt.

> [...] NAUTIMUM Premiumlaufband wäre die idiomatische Übersetzungsvariante.
Warum 'Nautimum' in Blockschrift ('NAUTIMUM')?

Wenn es jedoch nicht darum geht, wie die Durchkopplung durchzuführen ist, sondern, was eine schöne Übersetzung wäre, wäre bestimmt etwas wie 'Premiumlaufband' angebrachter, also eine zusammengeschriebene Variante irgendeiner Wortzusammensetzung. Eine Durchkopplung ist nämlich nicht nötig, wenn es nicht der Leserlichkeit beiträgt.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-01-16, 16:50  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #915596
Vielen Dank an euch alle für eure wertvollen Antworten
Frage:
bitte um hilfe » antworten
von patrick9000000, 2020-01-06, 17:06  like dislike  Spam?  188.23.197...
if there is one area, the world needs our Leadership

was bedeutet der erste teil? einen Bereich ??
Antwort: 
oder Gebiet  #915159
von parker11 (DE), 2020-01-06, 17:18  like dislike  Spam?  
Wenn es ein Gebiet gibt, auf dem die Welt unserer Führung bedarf, …

Kontextabhängig. Gebiet ist eher geografisch, Bereich ist eher allgemein.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-06, 17:23  like dislike  Spam?  
 #915160
The English doesn't make sense to me as it is, but parker11's interpretation of it seems a reasonable way to look at it - except my instinct is that "area" is "Bereich" rather than "Gebiet" here. Then again, as the English doesn't make sense to me as it is, I could easily be wrong
Antwort: 
von patrick9000000, 2020-01-06, 18:15  like dislike  Spam?  188.23.197...
 #915161
danke
das ist aus der Rede von der Kommissionspräsidentin. lol

If there is one area, the world needs our leadership. It is on protecting our climate. This is an existential issue for Europe and for the world.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2020-01-06, 18:24  like dislike  Spam?  
 #915163
If there is one area, IN WHICH (or: where) the world needs our leadership, it is ...

Wenn es einen Bereich gibt, in dem die Welt unsere Führung benötigt, ist dies ...
Die Kombination gäbe/wäre geht auch, abhängig davon, ob eine Tatsache oder etwas Hypothetisches zum Ausdruck gebracht werden soll.
Chat:     
von Ursinus (GB), 2020-01-06, 18:40  like dislike  Spam?  
 #915164
Yes, the English is sloppy.  timfefe's correction looks good.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-06, 18:57  like +1 dislike  Spam?  79.251.24...
 #915165
"Meine Damen und Herren Abgeordnete,
wenn es einen Bereich gibt, in dem die Welt unsere Führung benötigt, dann ist es der Klimaschutz. Er ist für Europa und für den Rest der Welt von existenzieller Bedeutung."

Hier kann man die Rede sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch und Französisch nachlesen (bei Auswahl von Englisch hat man die Rede ganz unten auch als Video):

https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/speech_19_6408

Na ja, man wird wohl sagen können, dass Frau Drei-Wetter-Taft zumindest ein deutlich besseres Englisch als ihr Parteikollege Oettinger spricht:

https://www.spiegel.de/video/schlimmer-als-westerwave-guenther-oett...
Antwort: 
von patrick9000000, 2020-01-06, 20:10  like dislike  Spam?  188.23.197...
 #915166
sehr cool, danke für den link
Frage:
Diplomverfahren » antworten
von Sam22 (UN), 2020-01-06, 16:14  like dislike  Spam?  
Hi,

What is 'the English phrase for ' Diplomverfahren'? The context is  certificate (Fachhochschule):
'Nachdem in einem ordungsgemaessen Diplomverfahren die erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und Faehigkeiten nachgewiesen sind, wird das Praedikat "gut" erteilt.'
Thanks!
Antwort: 
Diplomverfahren  #915167
von Serge (RU/UA), 2020-01-06, 20:54  like dislike  Spam?  
diploma procedure
https://tu-dresden.de/ing/maschinenwesen/ressourcen/dateien/studium...

Or even diploma thesis submission procedure.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2020-01-07, 13:08  like dislike  Spam?  
 #915181
Vielen Dank!
Frage:
Diplom-Wirtschaftssinologin » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: 2020-01-06, 11:36  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the appropriate English for 'Diplom-Wirtschaftssinologin (FH)'? The context is an academic degree from an university of applied sciences.
I have come across:
Master's degree in  International Business and Chinese
Is there any other term?
Thanks!
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-01-07, 13:39  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #915182
Diplom-WirtschaftssinologiE?

For a practical course:
Diploma in Business with China

Variants:
Diploma in Chinese Business
Diploma in Chinese Economy [depending on content of the course]
Diploma in Chinese Business Studies
Diploma Business Studies (China)
Diploma Business Management (China)

I perceive „Diplom“ as lower than bachelor level.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2020-01-07, 21:45  like dislike  Spam?  
 #915204
Diplom weniger als der Bachelor?
Nein!
Diplom, das sind mindestens acht Semester Studium gewesen, bzw. in ganz wenigen Fällen ist es das noch.
Frage:
X steht programmatisch für Y » antworten
von Windfall (GB), 2020-01-06, 10:08  like dislike  Spam?  
Examples of such sentences include:
Dieser Satz steht programmatisch für den weiteren Verlauf des Gesprächs
Die Verbindung aus Kunst und Software steht programmatisch für die Aktivitäten der XXX GmbH im Wirtschaftsraum Köln.
Saying something "stands programmatically for" something else sounds odd to me in English. What does the "programmatisch" refer to? Does it actually change the meaning compared to "X steht für Y"?
Antwort: 
programmatisch  #915143
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-06, 11:06  like dislike  Spam?  
ton­an­ge­bend / bestimmend / (feder)führend / zu­kunfts­wei­send / progressiv  .....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-06, 11:13  like dislike  Spam?  
 #915144
Thanks, sfl. That tells me that "programatically" is definitely the wrong word. Unfortunately it doesn't make it clear enough to me that I can now pick the right word :) Unless you can translate the whole of "steht programmisitisch für" as "sets the tone for". That would be meaningful in English and make the sentences work.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-01-06, 12:50  like dislike  Spam?  
 #915147
what about "indicatory"?
Antwort: 
it predetermines / sets the framework / the agenda for the course of talks  #915148
von RedRufus (DE), 2020-01-06, 12:50  like +1 dislike  Spam?  
the amalgamation of art and software runs in the blood of / is an intrinsic feature of ....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-06, 13:42  like dislike  Spam?  
 #915150
Thanks, MarkusMunich and RedRufus.
4;MarkusMunich, "indicatory" is a rare term for "indicative", so do you mean "steht programmatisch für" = "is indicative of"?
4;RedRufus, thanks, those sound like good options
Antwort: 
or maybe this would sound even better: "The marriage of art and software ... "  #915151
von RedRufus (DE), 2020-01-06, 14:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-06, 14:13  like dislike  Spam?  
 #915152
Thanks, Redrufus, but that's not my text. I only need the "steht programmistisch für".
Antwort: 
von callixte (US), 2020-01-06, 16:23  like dislike  Spam?  
 #915154
... is the hallmark of ...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-06, 16:25  like dislike  Spam?  
 #915155
Thanks, callixte, that sounds good
Chat:     
dass etw. programmatisch für etw. steht, passt nur in den seltensten Fällen und ist unsinniges Deutsch  #915198
von hausamsee (DE), 2020-01-07, 18:33  like dislike  Spam?  
neben den schon genannten, verwandten Synonymen haben wir noch die Definition im Duden-Fremdwörterbuch, einem Programm (3) - Konzeptionen, Grundsätze, die zur Erreichung eines bestimmten Zieles dienen -, einem Grundsatz entsprechend. Außer in Fällen, wo etw. exemplarisch, wie z.B. "Epoche machend", für etwas steht, entsteht fast unweigerlich ein Pleonasmus. Wie kann etwas einem Grundsatz entsprechendes für das stehen, was den Grundsatz verwiklicht? Der Titel Auf der Suche nach der verlorenen Zeit steht programmatisch für? sein Meisterwerk, in dem Marcel Proust sich 'Auf die Suche nach der verlorenen Zeit' begab? (Die Idee einer) Verbindung aus Kunst und Software steht programmatisch für? die Aktivitäten der XXX GmbH ...? Diese Ideen werden durch die Aktivitäten der XXX GmbH verwiklicht, sie stehen nicht 'für' letztere. Eher steht Prousts Werk, stehen die Aktivitäten der GmbH 'für' den programmatischen Titel, die programmatische Idee. Das Gerede, die Aufschrift, der Essay stehen 'für' sich. Sie sind programmatisch für etwas anderes.
Chat:     
zwei Gegenbeispiele  #915199
von hausamsee (DE), 2020-01-07, 18:45  like dislike  Spam?  
einmal i.S.v. "exemplarisch" (patrs pro toto), einmal i.S.v. "Epoche machend", wobei die anderen Synonyme mit hineinspielen.

https://www.dwds.de/r?q=%22steht+programmatisch+f%C3%BCr%22&cor...
Frage:
signalerfassende Drohnen » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 09:34  like dislike  Spam?  
signalerfassende Drohnen

Does this just mean "drone" or is it a certain type of drone?
Antwort: 
it's a type  #915131
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-01-06, 09:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Maybe signal-detecting drones  #915136
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 10:28  like dislike  Spam?  
Thanks!
Frage:
dann sind sie richtig davor » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 09:32  like dislike  Spam?  
Und wenn sie dann über die vielen Probleme klagen, wenn sie sich aufregen über die Ignoranz der jeweils anderen Seite, über das typisch Französische und das typisch Deutsche, dann sind sie richtig davor, dann bearbeiten sie die Unterschiede, um sie kleiner werden zu lassen. Die Zeit der wohlfeilen Phrasen geht zu Ende.

And if they then complain about the many problems, if they get upset about the ignorance of the other side, about what is typically German or typically French, then they are richtig davor , they work out the differences to make them smaller.

No idea what "richtig davor" means.
Chat:     
richtig davor  #915128
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-06, 09:47  like dislike  Spam?  
dann haben sie es richtig verstanden; dann liegen sie richtig; dann sind sie soweit; .....
Frage:
wo um das Neueste schon gekämpft wird » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 09:30  like dislike  Spam?  
In der Literatur haben Ivo Andric: Die Brücke über die Drina, Ismail Kadare: Der große Winter oder Manès Sperber: Wie eine Träne im Ozean die Verlorenheit der Menschen in diesen Weltanschauungskonflikten beschrieben, wo um das Neueste schon gekämpft wird, während so viel Altes noch existenziell das Leben bestimmt.  

In literature, Ivo Andrić, in The Bridge on the Drina, Ismail Kadare, in The Great Winter or Manès Sperber, in Like a Tear in the Ocean described the forlornness of humanity in these ideological conflicts, where the latest thing is fought over, while so much of the old remains of existential importance.

What are the implications of "das Neueste" ?
Chat:     
ich würde meinen  #915162
von Gerhard- (DE), 2020-01-06, 18:20  like dislike  Spam?  
es geht um zukünftige Entwicklungen, und wer über sie bestimmt
Frage:
Gehorsam to what or whom? » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 09:27  like dislike  Spam?  
Der bestmögliche militärische Ratschlag an die Politik verträgt im Übrigen keinen vorauseilenden Gehorsam.

In any case, the best possible military advice to politicians is not to submit too swiftly.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-06, 10:19  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #915134
It's a standard term in German, see Wiki:

Wikipedia(DE): Vorauseilender_Gehorsam

Think of a trained dog knowing what the owner wants before the actual command is issued. In politics, it may concern fulfilling the expectations of certain overlords.
Antwort: 
Perhaps "not to fall in line too swiftly"  #915137
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 10:30  like dislike  Spam?  
The author can correct it, if need be.
Thanks again!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-01-06, 10:58  like dislike  Spam?  
 #915139
In studies about complicity in totalitarian regimes, "anticipatory obedience" is a well-used term.
Google: "anticipatory obedience" nazi
Antwort: 
Indeed  #915140
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 10:42  like dislike  Spam?  
That makes sense. Thanks!
Frage:
Schimansky - something like Columbo? Or the guy off Mr Robot? Or what would be better? » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 09:25  like dislike  Spam?  
Am Ende geht es gut aus. Ein cooler, zerquälter, Schimanskyhafter Nerd repariert das System.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-06, 09:50  like dislike  Spam?  
 #915129
Not  Columbo , but I don't know who would fit
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-01-06, 10:04  like dislike  Spam?  
 #915132
Maybe  Brodie   CI5  The Professionals  ???  But most people do not know them (anymore) .....  ;-))
Antwort: 
Yes!  #915135
von JamesNPt (UN), 2020-01-06, 10:23  like dislike  Spam?  
I do remember Bodie and now I get it. But you're right, he's not exactly a household name these days. But at least I know what I'm looking for now. Your answer's worth its weight in gold! Thanks!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-06, 10:43  like dislike  Spam?  
 #915142
;-))  You' re welcome.
Antwort: 
Schimanskihaft:  #915146
von parker11 (DE), 2020-01-06, 11:40  like dislike  Spam?  
trägt Jeans und Parka, flucht und schreit dauernd "Scheiße!", prügelt sich gern und macht wenn nötig auch der Waffe Gebrauch, ist unbestechlich und eine ehrliche Haut und löst trotzdem alle Fälle. Also ein Raubein, harte Schale, weicher Kern.

Wer immer diesen Typus in EN und US verkörpert, keine Ahnung. Chuck Norris?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten