Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17487 von 17509   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2020-01-08, 08:31  like dislike  Spam?  
Diese sind die wichtigsten Themen nach der Meinung unser Chefs.
Antwort: 
von bommi (DE), 2020-01-08, 09:24  like dislike  Spam?  
 #915215
Nach der Meinung unserES Chefs sind dies (gebräuchlicher als diese) die wichtigsten Themen.
Antwort: 
von Sasso', 2020-01-08, 14:16  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #915221
Stilistisch ausgefeilter: Nach Ansicht / Nach Meinung unseres Chefs sind dies die wichtigsten Themen.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #915305
von ksoktogon (HU), 2020-01-10, 22:47  like dislike  Spam?  
Frage:
"gefüllt" im Sinne von schwanger » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-01-08, 07:44  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Opernlibretto wird von einer Frau gesprochen:

"Sie ist gefüllt."

Mir wurde gesagt, daß "gefüllt" hier "schwanger" bedeutet und dabei "sehr abwertend, die Frau als eine Sache betrachtend."

Hätte jemand ein Vorschlag für ein passendes Wort auf englisch, das diesen Sinn wiedergibt?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-08, 09:18  like dislike  Spam?  
 #915214
up the duff /pole   nicht wirklich   sehr abwertend  .....
Antwort: 
von Sasso', 2020-01-08, 14:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #915222
Ich halte die Bedeutung "schwanger für eine Fehlinformation. Aber wie immer kommt es auf den Kontext an. Worum geht es in der Handlung und wie lautet die konkrete Textpassage?
Antwort: 
wenn "schwanger", dann vielleicht: up the spout ( = von Waffe:  geladen sein, feuerbereit)  #915230
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-01-08, 19:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thank you!  #915377
von DanielSteinbach (UN), 2020-01-12, 12:19  like dislike  Spam?  
Apologies for my late response. The actual textual passage is "Sie ist gefüllt." The context is the Biblical story of Abraham and Sarah. Sarah is jealous of Hagar, whom her husband Abraham has made pregnant. Abraham says he will build a house for Hagar that is far away from Abraham and Sarah's house. Sarah asks Abraham if he will go and visit Hagar there? Abraham replies: "Wozu denn noch? Sie ist gefüllt."

How about "She's knocked up"?
Frage:
won the administration » antworten
von Arkadien (DE/PH), 2020-01-08, 06:27  like dislike  Spam?  
Hallo ihr Lieben,

ich habe mal wieder einen Satz, bei dem ich nicht weiterkomme und benötige dringend eure Hilfe.

"Her sincere devotion to duty has undoubtedly won the administration not only to her supervisor but also to the patients and clients who benefited from her humanitarian efforts and services."

Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2020-01-08, 08:58  like dislike  Spam?  
 #915213
It doesn't make sense. It looks like a mistake for:
... won the admiration not only of her supervisor but also of the ...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-08, 09:25  like dislike  Spam?  
 #915216
agree with Ursinus
Antwort: 
Ursinus  #915217
von Arkadien (DE/PH), Last modified: 2020-01-08, 09:34  like dislike  Spam?  
Danke für deine/eure Hilfe und ja, Ich denke auch, das es sich um einen Fehler handelt und habe den Satz wie folgt übersetzt:

Mit ihrer aufrichtigen Hingabe an die Pflicht hat sie zweifellos nicht nur ihre Vorgesetzten, sondern auch die Patienten und Klienten, die von ihren humanitären Bemühungen und Diensten profitierten, für sich gewonnen.
Antwort: 
Arkadien  #915231
von ColmH (NZ), Last modified: 2020-01-08, 20:07  like dislike  Spam?  
Frage:
 Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren?  » antworten
von jojo999, 2020-01-07, 23:17  like dislike  Spam?  95.222.239....
Guten morgen Herr XXX,

eine Freundin von mir zieht im März aus ihr Zimmer aus und ich möchte ihr Zimmer gerne übernehmen.
Meine Wohnung in Blumenstraße gefällt meiner cousine und ihr Freund sehr und
sie möchten gern meine Wohnung zum 01.03.2020 nachmieten und nach Dortmund umziehen.
sie sind zwei personen und können die Wohnung am 01.03.2020 übernehmen.
Bitte sagen Sie mir Bescheid,ob das in ordnung für Sie ist?
Viele Grüße
Antwort: 
von christinchen (DE), 2020-01-08, 10:07  like dislike  Spam?  
 #915218
Guten Morgen, Herr XXX,
eine  Freundin von mir zieht im März aus ihrem Zimmer aus und ich möchte gerne ihr Zimmer übernehmen.
Meine jetzige Wohnung in der Blumenstraße gefällt meiner Cousine und ihrem Freund sehr und sie möchten gerne nach Dortmund umziehen und meine Wohnung zum 01.03.202 übernehmen. Es sind zwei Personen.
Bitte sagen Sie mir Bescheid, ob das in Ordnung für Sie ist.
Vielen Dank und mit freundlichen Grüßen

Ich weiß nicht, es kommt natürlich auf den Vermieter an. Es klingt nicht sehr freundlich und einladend.
Ich würde noch fragen:
Können die beiden sich bei Ihnen vorstellen? Sie haben ein regelmäßiges Einkommen und können die Miete problemlos übernehmen.
Antwort: 
von Sasso', 2020-01-08, 14:24  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #915223
Eine Freundin von mir zieht im März aus und ich werde ihr Zimmer übernehmen (zweimal "Zimmer" ist überflüssig, und wenn die jetzige Wohnung frei wird, muss es "werde ... übernehmen" und nicht "möchte ... übernehmen" heißen).

"nach Dortmund umziehen und ... übernehmen" ist umständlicha. Besser: Sie möchten gerne meine Wohnung in Dortmund zum 1.3.2020 übernehmen. Die Wohnung wäre dnn mit zwei Personen belegt.
Antwort: 
von Sasso', 2020-01-08, 14:27  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #915224
P.S.: Wenn das Übernehmen der Wohnung von dem Arrangement zwischen Cousine und jetzigem Vermieter abhängt, dann: Eine Freundin von mir zieht im März aus und ich könnte ihr Zimmer übernehmen.
Frage:
Einstiegshürde » antworten
von Heidi99, 2020-01-07, 16:23  like dislike  Spam?  213.209.125....
Kontext: Die Einstiegshürde ist zu hoch.
Antwort: 
Google  #915202
von RedRufus (DE), 2020-01-07, 20:58  like dislike  Spam?  
Frage:
Thema Klimawandel » antworten
von patrick9000000, 2020-01-07, 15:04  like dislike  Spam?  217.149.168...
hallo

wie würdet ihr "just transition" auf Deutsch übersetzen?

danke
Chat:     
Gar nicht.  #915190
von Dracs (DE), 2020-01-07, 15:28  like dislike  Spam?  
Der Klimawandel ist von Dauer, nicht nur eine vorübergehende Eerscheinung.
BTW: just transitional - nur vorübergehend
dict.cc: transitional
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-07, 15:42  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #915193
Wenn das noch einmal die Rede der EU-Kommissionspräsidentin ist, dann steht hier "just" für "gerecht". Es geht darum, die Kosten für den Übergang zu einer klimafreundlicheren Wirtschaft zu verteilen. In der Praxis heißt "gerecht" natürlich immer, dass der Steuerzahler für den Löwenanteil aufkommt...
Antwort: 
von patrick9000000, 2020-01-07, 15:53  like dislike  Spam?  217.149.168...
 #915194
danke
Frage:
ausreserviert » antworten
von Puchenau (GB/AT), 2020-01-07, 14:59  like dislike  Spam?  
A local restaurant has the following on its Reservations Website.

Sie finden hier einen Überblick über ausreservierte Tage, Restplätze sowie Tage mit Warteliste:
Geschlossen 2. bis 4. Jänner I 7. bis 9. Jänner ausreserviert I

I assume this means 'booked out' or 'fully booked', but the word is not in Dict.cc. Is this just local dialect?
Antwort: 
Das ist - vor Allem in der Gastronomie - durchaus geläufig.  #915191
von Dracs (DE), 2020-01-07, 15:32  like dislike  Spam?  
Häufiger ist ausgebucht. Die Wörter sind Synonyme.
Viel Spaß beim Neueintrag in dict.
Frage:
"Imperial" hinter der Maßeinheit » antworten
von metermick (DE), 2020-01-07, 12:14  like dislike  Spam?  
Ich habe neulich einen Amerikaner sagen hören:

"Thirty meters are about a hundred feet imperial."

Ich weiß leider nicht mehr wer oder wann das war. Dass sich "imperial" im dem Kontext auf die britischen Maßeinheiten bezieht, ist klar.
Aber ich hatte zuvor aber noch nie gehört, das jemand das Wort "imperial" einer Maßeinheit nachstellt. Gibt es diese Redewendung allgemein oder war das eine Besonderheit dieses Sprechers?
Würde man auch sagen "4 kilometers are 4.37 yards imperial" oder so?
Antwort: 
Für mich klingt das ganz normal.  #915192
von Dracs (DE), 2020-01-07, 15:39  like +1 dislike  Spam?  
Ist halt Umgangssprache. Beispiel auf Deutsch:
Fünf Euro neunzig. Das wären zwei achtzig in Pfund.
Chat:     
von Proofreader, 2020-01-07, 16:22  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #915195
Der Vergleich dürfte auf einem Missverständis beruhren: "neunzig" ist eine Zahl, "imperial" ist keine Zahl!
Frage:
Kommune - US English » antworten
von Windfall (GB), 2020-01-07, 11:31  like dislike  Spam?  
I'm looking for a neutral word that's used in America to express "Kommune". In British English it would be "local authority" (i.e. the body of people you deal with regarding local administrative matters and who possibly taxes you as well and sets local laws). "Municipality" always sounds a bit translated to me and "town council" sounds quite size-specific (we have town councils in the UK, but they make me think of small towns rather than big cities). Is there any neutral word for US English that can apply to lots of circumstances, but doesn't sound translated? Or am I better off just going with "municipality"?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-07, 12:25  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #915180
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-07, 13:46  like dislike  Spam?  
 #915183
Thanks, Ceterum. Maybe municipalities is OK in US English after all. That's interesting
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-01-07, 14:23  like dislike  Spam?  
 #915184
Windfall: In the U.S,. "municipality" generally refers to an incorporated city or town. Some cities or towns are indeed incorporated, others are not. Also, many people in the U.S. do not live in cities or towns, but in counties. To those people, 'municipality' would not apply. You might best be served by "local community." Texts advising people to get in touch with the authorities often use that expression.
Google: "check with your local community"

To complicate matters, many U.S. residents are subject to multiple taxes and regulations. I live in Virginia's James City County. The largest city in that county is the City of Williamsburg. I pay sales tax, restaurant tax and property tax to James City County. But if I go to Williamsburg (10 miles down the road) to buy a bicycle tube and eat at a Mexican restaurant, I pay sales tax and restaurant tax to the City of Williamsburg. And for what it's worth: I am not allowed to ride my bicycle on a sidewalk in James City County, but it's perfectly legal to do so in the City of Williamsburg.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-07, 14:24  like dislike  Spam?  
 #915185
Thanks, MichaelK. "Muncipality" is much more specific than I realised then (as a Brit I recognise the word, but don't have a precise sense of its meaning).
I'm after a word for a local government body (probably of a city) that a company could collaborate with and which could impose regulations that directly or indirectly affect companies. Could I say "local government"? Would a plural of that ( "local governments") sound wrong if referring to more than one area? (I can talk about one local authority for one place or multiple local authorities for multiple different places in the UK and although we have multiple different types of/names for local authorities, "local authority" can be used to refer to any type of them). Not that Kommune necessarily means precisely that, but "local authority" is generally a handy word for translating the concept into British English.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-01-07, 16:35  like +1 dislike  Spam?  
 #915186
Yes, I think "local government" would be a good choice. Using my location here as an example, a factory wishing to locate within the city limits of Williamsburg would have to contact the City of Williamsburg as well as James City County for environmental permits.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-07, 15:03  like dislike  Spam?  
 #915188
Thanks, MichaelK
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-01-07, 17:07  like +1 dislike  Spam?  
 #915197
As a side note: This layering of jurisdictions can be frustrating at times. But it can make for more flexible government. A neighborhood in my county recently petitioned the Board of Supervisors to allow operation of electric golf carts on the public streets in that neighborhood. Many of the residents have problems walking longer distances and no longer can or wish to drive a car. But they do want to visit each other.

The proposal passed in spite of the fact that the Virginia Vehicle Code does not allow golf carts on public streets and roads. As far as I can see, the golf carts have coexisted nicely with the motor vehicles in the streets of that neighborhood.
Chat:     
"Kommune" does not refer specifically to a city council or local administration  #915205
von Gerhard- (DE), Last modified: 2020-01-07, 22:59  like dislike  Spam?  
in your context it might be ok, but generally it's a "Gebietskörperschaft"

Wikipedia(DE): Gemeinde
https://praxistipps.focus.de/was-ist-eine-kommune-einfach-erklaert-...
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/gemeinde-34664

As a very rough comparison, it's like the difference between a company and it's management or board.

(somewhat later: Just noticed 14:24)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-07, 23:11  like dislike  Spam?  
 #915208
4;Gerhard, I have no real interest in translating "local government" into German. How would you translate Kommune into American English?
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2020-01-13, 21:21  like dislike  Spam?  
 #915466
Sorry, Windfall, I'm not proficient in American English.

I just missed your answer 14:24. I'd use municipality, because of it's description in lexico, collins etc. Other translations might fit better in your context.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-13, 22:14  like dislike  Spam?  
 #915470
Thanks, Gerhard, but based on MichaelK's description above, municipality is too specific. However, as according to Wikipedia a municipality is a form of local government, this is a more appropriate for being less specific. Wikipedia(EN): Local_government_in_the_United_States
I think this is difficult because "local government " on the surface sounds like it means something similar to regional government, but in fact these don't make me think of the same things at all
Frage:
lumber slumber- Nick Cave » antworten
von ichbineinkulli (DE), 2020-01-06, 23:37  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich versuche im Moment für mich selbst "Girl in Amber" von Nick Cave zu übersetzen. Ich verstehe zwei Wörter nicht wirklich: "lumber slumber"
In dieser Zeile:

"Let no part of her go unremembered, clothes across the floor
Girl in amber lumber slumber shuts the bathroom door"

Danke für jede Hilfe :)
Antwort: 
lumber slumber = in tiefem Schlaf  #915176
von zou (US), 2020-01-07, 04:41  like dislike  Spam?  
google: "lumber slumber" baseball
It is used figuratively: "the Yankees awakened from their lumber slumber and the crowd arose from its collective coma" (NY Daily News 19 Sep 1996)
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-01-07, 09:48  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #915177
Das ist vermutlich eine Assoziationskette, die von sägenden Holzfällern über Schnarchen zu Schlaf geht. Ansonsten natürlich Lautmalerei. Im Deutschen vergleichbar wäre vielleicht Schlummer-Lummerland.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten