Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17499 von 17525   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ein vereinfachter Lesetext. Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2020-01-31, 21:51  like dislike  Spam?  
Kinder gehen zur Schule mit dem Schulbus, mit dem Fahrrad, zu Fuß, oder Eltern fahren sie mit dem Auto hin. Was ist aber gut für das Kind? Sollen es die Eltern schützend zur Schule bringen? Oder dürfen die Kinder sich frei fühlen und den Schulweg allein gehen.
Ein Elterntaxi ist, dass Eltern ihre Kinder mit dem Auto zur Schule fahren.  Befürworter vom Elterntaxi finden es praktisch und sicherer. Sie sagen, dass manche Kinder Schulangst haben. Die Zeit mit der Mutter oder mit dem Vater im Auto hilft sehr, weil dazwischen Eltern und Kinder sprechen und Kinder bekommen dadurch Courage. Andere Kinder haben einen sehr langen Schulweg und wohnen weit weg von der Schule, wo es keine Buslinien gibt. Dazu haben einige Schüler Mobbing-Probleme im Schulbus.
Gegner vom Elterntaxi finden es aber umweltunfreundlich, dass...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Proofreader, 2020-02-01, 00:14  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #916043
Kinder kommen auf verschiedene Weise zur Schule: mit dem Schulbus, mit dem Fahrrad, zu Fuß, oder ihre Eltern fahren sie mit dem Auto hin. Was aber ist für die Kinder gut? Sollen sie die Eltern beschützen und zur Schule bringen oder sollen sich die Kinder frei fühlen und den Schulweg allein gehen?

Wenn Eltern ihre Kinder mit dem Auto zur Schule fahren, ist das ein Elterntaxi. Die Befürworter des Elterntaxis finden es aus mehreren Gründen praktisch und sicher: Manche Kinder, die Schulangst haben, können im Auto mit der Mutter oder mit dem Vater sprechen und bekommen dadurch Selbstsicherheit. Andere Kinder haben einen langen Schulweg und wohnen weit weg, wo keine Busse fahren. Wiederum andere Schüler werden im Schulbus gemobbt.

Die Gegner des Elterntaxis finden es umweltschädlich, wenn Eltern mit ihren Kindern...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke sehr für die Hilfe.  #916046
von dalianabhan (EG), 2020-02-01, 06:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Streckfurche / Stürzfurche » antworten
von Badger (US), 2020-01-31, 20:12  like dislike  Spam?  
These two words appear together in an article on "Bodenbearbeitung/Tillage" in the early modern period. Context: "Nach der Stoppelbeweidung (Weidewirtschaft) wurde im Juni des folgenden Jahres der Pflug zur Brachfurche eingesetzt. Darauf folgte im August die Streck- oder Stürzfurche, die zur Einarbeitung des Dungs genutzt wurde, im September die Saatfurche für das Wintergetreide."
I am taking Furche to mean "tillage" or "plowing" rather than "furrow". My search for Streckfurche and Stürzfurche comes up with nothing. Any suggestions? Thanks in advance. (The meaning "tillage in August" is clear, but I wonder whether there is an equivalent English technical term.)
Antwort: 
stürzen (turning over ?)  #916039
von Wenz (DE), Last modified: 2020-01-31, 21:33  like dislike  Spam?  
Stürzfurche
https://books.google.de/books?id=WvK4rkg1XuAC&pg=PA203&lpg=...
Langenscheidt: stürzen (AGR.) umpflügen
to return the stubble - die Stoppeln stürzen /// weiter unten steht to clear the stubble
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/stuerzen#sense-3.8.1
Antwort: 
Hier interessant:  #916040
von Wenz (DE), Last modified: 2020-01-31, 21:41  like dislike  Spam?  
Man hat eigentlich hier zu Lande nur vier Namen, womit man die Arten, den Acker zu bestellen, benennet. Der erste ist Braachfurche, oder andere Streckfurche, welche in der Sache einerlei sind, nur die Jahreszeit und der Acker, worauf sie angewandt werden, verändert die Namen. Der dritte Wendfurche, und der vierte Saatfurche usw.
https://books.google.de/books?id=pVs7AAAAcAAJ&pg=PA53&lpg=P...

Es scheint so, daß im vorliegendem Fall: Stürzfurche = Wendfurche
Antwort: 
Thanks.  #916042
von Badger (US), 2020-01-31, 22:26  like dislike  Spam?  
I'll have to figure out how to give that English dress.
Chat:     
Returning the stubble > no-till farming  #916108
von Proteus-, 2020-02-01, 23:49  like dislike  Spam?  217.149.160...
Frage:
auf sein Laptop reinhacken » antworten
von ichlernedeutsch223 (UN), 2020-01-31, 11:06  like dislike  Spam?  
»Der Typ muss jetzt so auf sein Laptop reinhacken.«

Is the below translation going in the right direction, do you think?

"The poor guy is having to bash away at his laptop now..."

I can't quite understand if 'reinhacken' means he's just typing away really fast?
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), Last modified: 2020-01-31, 12:54  like dislike  Spam?  
 #916029
Ja, "reinhacken" kann in diesem Kontext so verstanden werden, dass er sowohl sehr schnell als auch sehr fest in die Tastatur tippt, sprich "hinein haut". I'd use the expression "to pound out": He (The guy/bloke) has to pound out on the keyboard (of his laptop)...
But that's just my suggestion. :-)
Antwort: 
reinhacken  #916031
von ichlernedeutsch223 (UN), 2020-01-31, 12:26  like dislike  Spam?  
Danke für die Feststellung. :) Ich mag "pound out".
Antwort: 
von callixte (US), 2020-01-31, 13:48  like +1 dislike  Spam?  
 #916033
He is pounding out his work.  But what he's doing is pounding away at the keyboard.
Frage:
Rückbau (Denkmalpflege!) » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-31, 08:16  like dislike  Spam?  
Im Gegensatz zum Wortgebrauch in der Abbruchwirtschaft, wo dies als Synonym für Abbruch oder für Recycling-Abbruch steht, versteht man in der Denkmalpflege unter "Rückbau" etwas völlig anderes, nämlich das gezielte Entfernen nicht originaler, späterer Bauelemente oder Einbauten.
Beispiel: Entfernen von Zwischenwänden in Palästen aus der Zeit der Flüchtlingsunterbringung nach dem WWII.
Fehlt in dict.cc
Antwort: 
see here:  Wikipedia(EN): Building_restoration  #916022
von RedRufus (DE), 2020-01-31, 09:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-02-01, 08:45  like dislike  Spam?  
 #916047
Werde es mal mit der Umschreibung "disassembly of later alterations" versuchen. Der genannte Wikiartikel ist sehr oberflächlich. Danke dennoch.
Antwort: 
zurückbauen > strip down  #916109
von Proteus-, 2020-02-02, 01:00  like dislike  Spam?  217.149.160...
Antwort: 
Ähnlich: to strip back (to reveal earlier stages / to reveal the original)  #916110
von Proteus-, 2020-02-02, 01:15  like dislike  Spam?  217.149.160...
Quote. ‘Stripping back to reveal the original’ often destroys much of the interest in the evolution of a listed house and is rarely a good idea.
https://historicengland.org.uk/images-books/publications/guide-for-...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-02-02, 04:47  like dislike  Spam?  
 #916113
Hallo Proteus, ich sprach von Denkmalpflege, nicht von restauratorischem Abenteurertum von Privatleuten. Nach ordentlichen Bauuntersuchungenkann man natürlich feststellen, ob eine Wand, eine Tür aus dem 16. Jh. stammt oder von 1947. Wenn man Einigkeit erzielt hat, das nicht der Zustand von 1947 oder die bauliche Veränderung über die Jahrhundert "ablesbar" zu erhalten ist, kommt es zum Rückbau. Dabei werden, wie schon im OP als Beispiel gebracht, dann die Noteinbauten abgerissen, die aus großen Sälen drei Winzwohnungen machten.
Chat:     
Ich hab dir die englischen Fachausdrücke vorgeführt. If you can't see the light, why don't you get lost?  #916150
von Proteus-, 2020-02-03, 00:17  like dislike  Spam?  217.149.164....
Chat:     
PS: Wer Denkmalpflege in A, D, F und dem VK kennt, dem erscheint die deutsche Rückbaupraxis als serielle Umsetzung von Schnapsideen.  #916152
von Proteus-, 2020-02-03, 00:40  like dislike  Spam?  217.149.164....
Frage:
Hundehalsbänder » antworten
von AliHeret (DE), 2020-01-31, 05:49  like dislike  Spam?  
Bestehende Einträge:
prong (dog) collar [also: dog prong collar] Korallenhalsband {n} [Stachelhundehalsband]
prong (dog) collar [also: dog prong collar] Krallenhalsband {n} [Stachelhundehalsband]
Korallenhalsband als Druckfehler del.!

dog training collar [prong (dog) collar] Erziehungshalsband {n} [Stachelhundehalsband]
Die schweren, mit Spitzen oder Stacheln versehenen Halsbänder haben nichts mit Hundeerziehung zu tun, sondern schützen die Kehle des erzogenen Hundes vor Angriffen anderer Hunde, früher von Wildschweinen, Bären, Luchsen etc. Heute sollen sie meist signalisieren, dass es sich um einen gefährlichen Hund handelt.
Antwort: 
Korallenhalsband mit Abbildung (2 Bedeutungen)  #916018
von Wenz (DE), 2020-01-31, 08:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-31, 08:50  like dislike  Spam?  
 #916020
Dieses Folterinstrument für Hunde hat wirklich nichts mit "Hundeerziehung" zu tun. Es soll Hunden das Ziehen an der Leihe abgewöhnen und verletzt den Hund dabei im Halsbereich (siehe dazu die unappetitlichen Fotos im Netz). Das wiederum hat nichts mit Koralle zu tun, sondern mit Krallen, da ist Wikipedia schon reingefallen. Das Folterinstrument heißt auch euphemistisch "Dressurhalskette" oder "Würger", Kette ist dabei richtiger als "Halsband". Um das Foltern der Tiere zu verbergen, gibt es sogar Lederhalsbänder, in die innen die Krallenkette unsichtbar eingearbeitet ist.

Das Stachelhundehalsband ist aus dickem Leder mit nach außen aufgesetzten Spitzen, Stacheln, Dornen etc. Es war früher eine übliche Jagdausrüstung zum Schutz der Jagdhunde.
https://de.123rf.com/photo_24595588_lächeln-braunen-hund-in-red-sta...
Hier einige historische Bilder:
https://www.meinedogge.de/dogge-ursprung-geschichte/
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-31, 09:07  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916021
Man mag darüber denken, wie man will, aber Korallenhalsband ist jedenfalls kein Druckfehler (und findet sich schon im Brockhaus von 1911).

Zur Bedeutung von "Koralle" in diesem Zusammenhang siehe hier:
http://www.zeno.org/Brockhaus-1911/A/Korallen+%5B2%5D

Man streicht ja auch nicht "Rohrstock" aus dem Wörterbuch, weil man sich die Kindererziehung heute anders vorstellt.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-02-01, 09:20  like dislike  Spam?  
 #916048
Dein Hinweis ist sehr interessant, zumal er auch ein sog. Korallenhalsband abbildet. Es gibt auch ein weiteres Bildzeugnis in einem Buch über Schäferhunde von 1921, aber die meisten Google Bildergebnisse verwechseln Korallenhalsband mit Krallenhalsband. Möglicherweise, weil sie einen Druckfehler annehmen... :-))

Korallenhalsband kann man nicht, wie bei dict.cc, als Synonym für Krallenhalsband setzen, da hier die Rede von hölzernen Kugeln mit eisernen Stiften ist. Diese hölzernen Kugeln mit eisernen Stiften kann man im übertragenen Sinn als Korallen bezeichnen.

Die gebogenen Krallen des Krallenhalsbandes bohren sich jedoch ins Fleisch des Hundes und reißen durch die Biegung anschließend ein Stück Fleisch heraus, während das Korallenhalsband "lediglich" kleinere Nadelstiche erzeugt. In Wirkung und Aussehen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Dann sollte der Eintrag mit [ugs.] gekennzeichnet werden  #916075
von Wenz (DE), 2020-02-01, 12:53  like dislike  Spam?  
Korallenhalsband {n} [ugs.] [Stachelhundehalsband, Krallenhalsband]
Im Sprachgebrauch auch hier: … Das "Korallenhalsband" habe ICH immer als Stachelhalsband angesehen bzw. bezeichnet
https://www.schnauzer-pinscher-portal.de/portal/index.php?page=Thre...
Unabhängig kann jemand einen zusätzlichen Eintrag machen: Korallenhalsband {n} [Halsband aus Hozkugeln mit Dornen] (oder was man sonst noch in die Klammer schreiben will)
Frage:
Record function on dict.cc » antworten
von Weirin49 (US), 2020-01-31, 03:54  like dislike  Spam?  
I cannot get dict.cc to record my pronunciation of German words. How do I fix?
Antwort: 
Please ask Paul!  #916024
von parker11 (DE), 2020-01-31, 10:49  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
Weirin49:  #916025
von parker11 (DE), 2020-01-31, 10:52  like dislike  Spam?  
I think, audios should only be done by native speakers. You're US native, so it doesn't make sense for you to record German words, IMHO. Paul?
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-01-31, 10:58  like dislike  Spam?  
 #916026
Please send a screenshot of the recording screen to paul4;dict.cc. It could also be a permission problem, depending on the browser you might need to grant access to the microphone.
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-01-31, 10:59  like dislike  Spam?  
 #916027
And yes, this feature is not about practicing a foreign language, but to provide native quality audio samples to foreigners.
Chat:     
Please confine recordings to native speakers, especially those with a clear voice.  #916099
von Zuchi1, 2020-02-01, 16:47  like dislike  Spam?  62.216.202....
I appreciate the recordings by Hamalfelix and Patu.  It is to reciprocate their contributions that  
every so often I answer questions in the forum.
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-02-01, 17:57  like dislike  Spam?  
 #916100
Audio recording rules have been discussed extensively over the course of many years. The resulting rules are listed as guidelines article #14 (https://contribute.dict.cc/guidelines/).
Frage:
man up verification » antworten
von LookDontSee3, 2020-01-31, 01:54  like dislike  Spam?  62.216.20...
Ich denke der folgende Satz sollte den dict- Eintrag zu 'man up' verifizieren (bisher als unverified getaggt) ;
"He would tell me to stop being a baby and to man up and play and do it in his honor and win this game for him."
Zitat aus https://www.theguardian.com/sport/2020/jan/28/lebron-james-kobe-bry...
Bitte entsprechend ändern
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-01-31, 16:30  like dislike  Spam?  
 #916034
"To man up" implies that a man did not or does not act like society expects a man to act. Does seinen Mann stehen imply that as well? I'm not sure it does. The English expression is not politically correct according to some.
Antwort: 
man up verification  #916045
von LookDontSee3, 2020-02-01, 04:10  like dislike  Spam?  62.216.209....
Hallo Michael,
eigentlich hab ich den zitierten Text in deinem Sinne verstanden. Hier meine freie Übersetzung; "... sei kein Waschlappen, verhalt dich wie ein (richtiger) Mann und spiel dein Spiel ....". Ich war neugierig, ob diese Floskel in dict.cc zu finden ist. Wenn ich nach "man up" in dict.cc suche, finde ich genau einen Eintrag, der "unverified" getaggt ist. Ich hab das so verstanden, dass es Zweifel gibt, ob es "man up" überhaupt als Floskel gibt. Deshalb mein Zitat in der Intention, doch "man up" gibt es sehr wohl. Inzwischen verstehe ich das "unverified" so, dass es nicht verifiziert ist, dass es die angegebene Übersetzung in DE gibt (sollte da nicht "unverified" auf der DE-Seite stehen?). Und da gebe ich dir vollkommen recht: die vorgeschlagene Übersetzung passt wirklich nicht. Aber dann sollte (zusätzlich) eine passende Übersetzung angeboten werden, z.B.: to man up <--> sich wie ein (richtiger) Mann verhalten.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-01, 19:45  like dislike  Spam?  
 #916084
LookDon'tSee, I understood the "unverified" as you have come to do. In my view, seinen Mann stehen describes a situation in which a male exercises his manly resolve. There's no suggestion of unmanly behavior now or in the past, as there is with "to man up."

The "up" in "to man up" indicates a change from a lower to a higher condition (like in "to fix up," "to speak up," and such). Your richtiger seems to express that change in German. With the imperative "man up!", something like Verhalte dich doch wie ein Mann! would express the meaning. But it's too long and too formal to be a good translation, I think.

I don't know why the 'unverified' appears where it does. I don't contribute entries. The scheme is much too complex for me to understand. It also appears to be a competition of sorts, with the danger of stepping on people's cravats. :-)
Frage:
...to pack it all in to write a book. » antworten
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-30, 20:54  like dislike  Spam?  
Kann " to pack it all in to write a book" so übersetzt werden?

... und er packte/fasste alles zusammen, um ein Buch zu schreiben.

Ich finde leider keine passende Übersetzung, handelt es sich denn um eine häufig angewendete Redewendung?
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-01-30, 23:40  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #916010
"pack it in" normally means to give it up
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pack-it-in

But in this case interpreting the whole sentence -
the author is giving up all other things (moving everything aside) so as to concentrate in writing a book.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #916013
von AliHeret (DE), 2020-01-31, 04:33  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-31, 05:08  like dislike  Spam?  
 #916016
Nur mal so als Anregung: Seit einigen Jahren tauchen englische Texte auf, die ursprüngliche Roboter-Übersetzungen (KD, künstliche Dummheit) waren bzw. solche Teile beinhalten, aber z.B. von einem Österreicher oder Deutschen stammen. Sowas dann wieder ins Deutsche zu übersetzen, ist sehr schwierig - es sei denn, man schaltet wieder automatische Übersetzungen ein.
GT macht daraus: "alles einpacken, um ein Buch zu schreiben". Er packte also irgendwie die Koffer, um sich irgendwohin, vielleicht eine Hütte im Gebirge, zurückzuziehen. Kein Internet, kein Telefon. Hoffentlich gab es da Strom für den Rechner bzw. neue Farbbänder und genügend Papier. Ist es das, was mit "it" gemeint ist, oder hat er sein ganzes Leid, seine ganzen guten und schlechten Erfahrungen in ein Buch gepackt? Bitte in Zukunft mehr Kontext bringen, copy and paste kann doch nicht so schwer sein.
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-31, 11:56  like dislike  Spam?  
 #916030
Seit gestern bin ich nun in diesem Forum aktiv und evtl. wohl etwas unbedarft dabei vorgegangen. Da bleibt mir nur, mich für einen derart holprigen Start zu entschuldigen.

Auch nur eine kurze Anregung meinerseits:
Der kurze Ausschnitt stammte nicht etwas aus einem .doc u.ä., sondern aus einem Textbook (haptisch...), so dass Copy & Paste schwerlich möglich war, aber ich will den Satz gerne in soweit abschreiben, wie er mir in der Tat ohne KD und ohne sinnvollen Kontext vorliegt: "He had just covered the Gulf war …and he packed it all in to write a book."

4;Zucchi1: Danke für Deine Anregung zur Übersetzung. So ergibt es einen Sinn :-)

LG Vera
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-31, 13:20  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916032
Ich denke, ich habe die Quelle gefunden. Es handelt sich um einen Guardian-Artikel über einen holländischen Journalisten, der seine bisherige Karriere beendet (oder zumindest auf Eis gelegt) hat, um ein Buch zu schreiben.

https://www.theguardian.com/media/2010/nov/30/future-of-journalism-...
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-01-31, 15:36  like dislike  Spam?  
 #916035
4;c.c. prima!!!! DANKE :-)))
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-02-01, 10:36  like dislike  Spam?  
 #916051
Super: So hieß der Abschnitt: "He was Middle East correspondent for the Dutch newspaper NRC Handelsblad, was widely admired, had just covered the Gulf war . . . and he packed it all in to write a book. A book that sought to demonstrate that it was almost impossible for a journalist to say anything worthwhile about the Middle East, where societies are closed, sources are often in the pay of the secret service, and western media lack the patience to get to grips with "the Arab world", a term he in any case rejects."

"He packed it all in" bezieht sich also auf seine Erfahrungen im Nahen Osten und den Golfkrieg, die schwierige Informationsgewinnung vor Ort und übliche Verallgemeinerungen.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-02-01, 11:38  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916062
Der Verfasser des Artikels ist Engländer und wird das wohl eher in dem Sinn gemeint haben, wie Zuchi es verstanden hat. Der Mann war ein erfolgreicher Nahostkorrespondent und hat sich eine Auszeit genommen, um ein medienkritisches Buch zu schreiben.

https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/pack-sth-in

Wenn es ein EU-Abgeordneter wäre, der "Englisch" spricht, könnte mit "pack in" vielleicht "hineinpacken" gemeint sein. In dict fehlt übrigens ein Eintrag für den Begriff "Eurish"...

https://www.nzz.ch/international/wird-eurish-in-bruessel-das-englis...
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-02-03, 12:24  like dislike  Spam?  
 #916066
Der O-Text sagt weiter zum Buch "A book that sought to demonstrate that it was almost impossible for a journalist to say anything worthwhile about the Middle East, where societies are closed, sources are often in the pay of the secret service, and western media lack the patience to get to grips with "the Arab world", a term he in any case rejects." Diese Erfahrungen (die nicht jeder in Europa machen kann, wenn man den nahen Osten nicht bereist) musste er aber erst einmal dort machen. Daraufhin gab er seine bisherige Journalistentätigkeit in dieser Gegend auf und schrieb aufgrund dieser Erfahrungen ein Buch, das vielleicht sogar wichtig für uns alle wäre.
"Gab er das alles auf" oder "packte er seine Erfahrungen in ein Buch"? Eine Auszeit ist möglich, aber nicht zwingend. Man kann auch ein Buch während weiterer...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"pack it in" or "pack it all in" - phrases in common usage  #916093
von Zuchi1, 2020-02-01, 14:41  like dislike  Spam?  62.216.202....
"pack it in" or "pack it all in" are phrases in frequent use in England.  Quite often the giving up of a job, a business or certain activities.  This is precisely what the journalist in the Guardian article referred to.

In answer to AliHeret - the question posted by Sopherl-Kaddl does not really need more context.  The phrase is commonly known.

I was at a gathering yesterday to lament Brexit.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-02-03, 12:28  like dislike  Spam?  
 #916101
Ich denke, der zitierte Wikipedia-Artikel macht den tatsächlichen Kontext des uralten Artikels völlig klar. Joris Luyendijk ist nach wie vor Journalist, gab nur eine Stelle auf, um eine andere anzutreten, und schreibt anschließend immer mal wieder Bücher über seine Erkenntnisse, um das Publikum an seinen Erkenntnissen zu beteiligen....

Ich habe übrigens keinerlei Gefühle hinsichtlich des Brexits. Warten wir es ab, wessen Prognosen stimmen.
Frage:
an die Startzeile bringen » antworten
von ckme, 2020-01-30, 18:47  like dislike  Spam?  87.113.24...
unternehmensbereich weiterentwickeln
Antwort: 
"an den Start bringen" kenne ich.  #915996
von parker11 (DE), 2020-01-30, 19:14  like dislike  Spam?  
"an die Startzeile bringen" habe ich noch nie gehört. Google auch nicht:
Google: "an die Startzeile bringen"
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-30, 19:18  like dislike  Spam?  
 #915998
Antwort: 
und 'an die Startlinie bringen?  #915999
von ckme, 2020-01-30, 19:30  like dislike  Spam?  87.113.24...
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-01-30, 19:53  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #916001
Vermutlich ist damit die Startlinie (starting line) bei Rennen gemeint. Bei solchen Business-Sprüchen weiß man eh nie, ob das nicht nur missratene Übersetzungen aus englischen Motivationsbüchern sind.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-30, 19:58  like dislike  Spam?  
 #916003
Chat:     
kurze Assozationskette mit Fragezeichen  #916004
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-01-30, 20:30  like dislike  Spam?  
Start + Zeile, "Startlinie", wie im Sport, denkbar. Aber Zeile? Im Sport vieleicht die Stadionsitze, die Ränge, i.S.v. "Sitzzeile"?
Google: Sitzzeile (327 ghits)
Wer vorne sitzt, sieht am besten! Es gibt natürlich noch "Zeilen" (oder Ränge) im Sport, nämlich Tabellen, die angeben, wer auf dem ersten Platz ist usw. Wer auf dem ersten Platz ist, steht auf der "Startzeile". Das Unternehmen will Marktführerschaft übernehmen, ganz nach vorne?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-31, 05:31  like dislike  Spam?  
 #916014
Helfen kann man auch in diesem Fall nur, wenn man den Kontext kennt. Bitte nach Möglichkeit den ganzen Abschnitt, in dem die Redewendung vorkommt, per copy and paste hier einstellen...

Der Begriff der "Startzeile" ist bei Excel und beim Programmieren (auch von Webseiten) üblich. Wie aber kommt sowas in diesem Kontext zustande? Erklärungsmodelle: "AN die Startzeile bringen" ist entweder KD (künstliche Dummheit als Folge einer robotisierten Übersetzung) oder die Folge schludriger Textkorrekturen (ungewollte Wortteile bleiben nach Korrektur erhalten, beabsichtigt war etwa "an den Start bringen") oder von einem verwirrten oder Deutsch nur bedingt kundigen Verfasser ohne Redaktion (Sekretariat) verwendet worden. Folge: gemeinsames Ausbaden.
Frage:
seat of your pants » antworten
von Micha77xx, 2020-01-30, 16:50  like dislike  Spam?  82.102.16....
Kontext: Buchbesprechung: "It´s narrative has the same seat-of-your-pants as..."

Muss also etwas bedeuten im Sinne von "den Leser fesseln weil es so spannend ist".
Vielleicht: den Hintern platt sitzen weil man beim Lesen sitzt und nicht aufstehen kann? Oder warum taucht da ein seat und ne Hose auf?

was wäre die geläufigste deutsche Redewendung - vermutlich die mit Fesseln?
fehlt auch hier im Wörterbuch
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-01-31, 17:57  like dislike  Spam?  
 #915990
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-01-30, 18:01  like dislike  Spam?  
 #915991
I don't think it's the "aus dem Bauch heraus" meaning. I think it's more in the direction of "spannend". Despite what dictionaries say, when I do something "by the seat of my pants", it's not usually the fact I'm doing it by instinct I'm focusing on. It's the fact that I'm doing it without a plan and probably with inadequate knowledge and skills. If someone lands a plane by the seat of their pants, I don't think "what great instincts that guy's got", I think "he nearly crashed the plane and just about got away with not crashing".
This description is closer to how I think of it:
https://english.stackexchange.com/questions/150250/seat-of-my-pants
Sure, he did it by instinct, but  more importantly he did it without all the usual safeguards and all the usual things that make something safe(r).
Antwort: 
with your pants glued to the seat  ???  - (fesselt dich an dan Sitz)  #915993
von RedRufus (DE), 2020-01-30, 18:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Zuchi1, 2020-01-30, 19:11  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #915995
So tantalizing, so gripping should a tale that that causes „heat in your pants“.

I rewrote a very short description of a book for cataloguing.  Did have to spice it up a little, to create a teaser, for the book is on Martin Heidegger, whose concepts a scholar described as absolute murder to understand.
Chat:     
OED  #915997
von sunfunlili (DE/GB), 2020-01-30, 19:14  like dislike  Spam?  
" ...  P3. the seat of one's pants: a person's (originally a pilot's) sensitivity to the movement or vibration of an aeroplane, motor vehicle, etc., used as a guide in controlling it. Hence, more generally, in by the seat of one's pants: by instinct and experience rather than logic, expert knowledge, or technical aid. Also in extended uses. ... "
Chat:     
chat  #916007
von hausamsee (DE), 2020-01-30, 21:12  like dislike  Spam?  
4; Zuchi - Was Heidegger betrifft, haben die Übersetzer wirklich Unwahrscheinliches geleistet! Wenn ich eine englische Abhandlung über Heidegger lese, lese ich in den Anmerkungen immer zuerst die Übersetzung der betreffenden Stelle durch, dann erst zum Vergleich den deutschen OT. Natürlich immer die Frage: Geht etwas verloren? Nein, es wird klarer! (Es "lichtet" sich.) Heidegger vertraue ich weniger; den Übersetzungen schon. Die Stichproben, die ich überprüft habe, zeigen, dass die Übersezung manchmal besser ist als das Original.
Chat:     
YOUR pants  #916015
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-01-31, 05:32  like dislike  Spam?  
Mich wundert an dieser Buchbesprechung vor allem, woher der Besprechende wissen will, wie es um MEINE Hose (MEIN Bauchgefühl, MEINE Erfahrungen) bestellt ist. Ist er Hellseher? Er/Sie soll doch eine Buchbesprechung schreiben über das, was er/sie sich beim Buch denkt.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-01-31, 10:18  like dislike  Spam?  
 #916023
4;AliHeret, I interpret "your" as  a generic personal pronoun (like "one's") here. It may well be an expression of the impact of the narrative on the reader. Or it may instead express the method by which the author is considered to have written the narrative (without a plan). Either way, I find "your" unproblematic - saying "your" in English is (for most people*) a lot more neutral than saying "dein", "Ihr"  or "euer" in German. German often uses "the" (often with a dative pronoun) where English wants a possessive pronoun.
*Some native English speakers insist on taking "you" and "your" literally and refuse to see "you", "we" or "they" as generic personal pronouns, insisting that using them as such is wrong. These people are in a minority. Most native English speakers use and interpret "you", "we" and "they" and related pronouns as generic pronouns where context makes this appropriate. "one" and "one's" are relatively infrequently used in English compared to other generic pronouns.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-01, 02:00  like dislike  Spam?  
 #916036
A little more context from Tina Jordan's book review. This confirms sunfunlili's OED post and Windfall's observations. My emphasis:

Years before he gave us "The Blind Side," Michael Lewis wrote one of the defining financial books of the 1980s, "Liar’s Poker," a riveting account of the heady bond-trading years at Salomon Brothers. His latest offering is an account of the subprime mortgage meltdown and origins of the global recession. "The Big Short" doesn’t seem to be as nicely sourced as "Poker," but its narrative has the same seat-of-your-pants, almost breathless feel. Still, the bottom line is that this is not the first book on the hot-button topic, and it’s not the best, either.
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2020-02-01, 13:42  like dislike  Spam?  
 #916083
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-02-03, 12:01  like dislike  Spam?  
 #916168
Windfall, danke für den Hinweis. Es mag ja manchmal funktionieren, dass  man "Your" als "one" richtig auflöst. Reagieren aber wirklich alle Leser gleich? Ist das Wunschdenken oder schlicht anmaßend? Spaß beiseite, vielleicht müsste man diese Tina mal beiseite nehmen.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten