Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17512 von 17552   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Get your coat, love, you've pulled. » antworten
von Lila lou, 2020-02-29, 14:23  like dislike  Spam?  79.234.246....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-29, 18:25  like dislike  Spam?  
 #916882
pulled here same like nicked ....
erwischt und ab ins Gefängnis ....

OED
" ....   9. transitive. U.S. slang.
Categories »

a. To serve (a sentence or period of time) in prison.  ...."
Antwort: 
?  #916885
von Ursinus (GB), 2020-02-29, 20:26  like +2 dislike  Spam?  
There's a different explanation in the Urban Dictionary:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=grab%20your%20coat%...
Antwort: 
I agree with Ursinus, it's a very dodgy chat-up line.  #916886
von Lllama (GB/AT), 2020-02-29, 21:11  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-29, 23:02  like dislike  Spam?  
 #916887
True enough .... as well.
Context .....
Frage:
Bretter verteilen » antworten
von KGarravick (UN), 2020-02-29, 13:37  like dislike  Spam?  
Can anyone help with a good English translation of the slang idiom "Bretter verteilen"? It's used in gangster-rap songs, and in videos made by first-person-shooter video gamers... so I'm guessing it has something to do with extreme violence/killing. Thanks in advance.
Chat:     
von Sasso', 2020-03-02, 10:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #916914
We need an explanation of the German phrase before we can look for an English equivalent.
Antwort: 
von KGarravick (UN), 2020-03-03, 01:16  like dislike  Spam?  
 #916948
Thanks. I hope one of our contributors here can provide that explanation!
Frage:
frontline staff (police, forensics) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 13:24  like dislike  Spam?  
Noch eine Frage zum selben Thema: "(Produktname) empowers frontline staff with limited training to rapidly triage devices in the field for illegal content." Hier geht es um die Polizeibeamten und Forensikexperten, die diese Hausdurchsuchungen durchführen. Der Kollege hat übersetzt: "Mitarbeiter im Außendienst". Wie drückt man es besser aus? Ich habe erst einmal "Mitarbeiter im Außeneinsatz" geschrieben, aber es gibt doch bestimmt eine fachsprachlich korrekte Alternative, oder?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-02-29, 13:55  like dislike  Spam?  
 #916863
"Frontline" is a military metaphor here and simply means "law enforcement officers out on the streets enforcing the law" as opposed to personnel working in offices and other facilities. There is no set translation, but Außeneinsatz sorta kinda gets the point across. Something a little more dramatic would be good. Außendienst sounds like someone selling vacuum cleaners, to me anyway.
Antwort: 
Thanks again, MichealK.  #916865
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 14:04  like dislike  Spam?  
Exactly my thoughts!
Antwort: 
Mitarbeiter für den Erstzugriff  #916872
von RedRufus (DE), 2020-02-29, 14:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wird oft einfach Einsatzkräfte oder im Extremfall Sondereinsatzkräfte genannt.   #916883
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-02-29, 18:41  like dislike  Spam?  
Im 'Außeneinsatz' sind auch Parkbullen ;)
Und bei den devices geht es wohl hauptsächlich um Computer und Smartphones?
PS: offiziell heißt es übrigens bei der Polizei tatsächlich Außen- und Innendienst.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-29, 20:01  like dislike  Spam?  
 #916884
4;Gobber: Thanks for the, as always, good info!

I plumped for some drama because 'frontline' is hype, not an official police term. But perhaps it's good to dial it back a tad. As a general rule, Germans distrust hype much quicker than us Amurricans do.
Chat:     
MichaelK:  #916903
von parker11 (DE), Last modified: 2020-03-01, 16:29  like dislike  Spam?  
"Germans distrust hype much quicker than us Amurricans do. "

No, they don't, quite the contrary, they love hype and hysteria. See Greta. See Corona. See Waldsterben (decades ago).

;-)
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-01, 17:08  like dislike  Spam?  
 #916904
4;parker11: Well, I guess I shouldn't generalize. When confronted with hype on the radio or TV, my mother was quick to say alles Quatsch, schalts aus.   :-)
Antwort: 
Mitarbeiter vor Ort / Personal vor Ort  #916915
von Sasso', 2020-03-02, 10:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
Eine Hausdurchsuchung würde ich nicht als Einsatz bezeichnen, denn die ist geplant und wird auch nicht von Einsatzgruppen durchgeführt.
Frage:
offender management visit » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 12:54  like dislike  Spam?  
Was konkret ist bitte ein "offender management visit"?
Der ganze Satz lautet: "During an offender management visit, the capability to detect whether illegal imagery is present on a convicted offender’s devices is game changing."
Hier wurde das Kompositum mit "im Rahmen eines Besuchstermins zur Straftäterverfolgung" übersetzt, was ich generell als korrekturbedürftig betrachte. Aber wie formuliert man es richtig?

Der Kunde hatte früher einen ähnlichen Satz formuliert, der so lautete: "As part of ongoing offender management, the capability to detect during an arranged visit whether illegal imagery is present on a convicted offender’s devices is game changing."
Hier lautete die Übersetzung: "Im Rahmen der laufenden Straftäterbeobachtung stellt die Möglichkeit, im Rahmen eines zuvor vereinbarten Besuchstermins...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-02-29, 13:44  like dislike  Spam?  
 #916862
Strictly from a U.S. perspective: My guess is that these are visits by probation officers to the homes of convicted offenders who have been released on parole. The probation officer needs to find out if the offender follows the parole stipulations.

A look into an offender's cell phone files is always instructive, but not always possible without a warrant. A 'game changer' would be a device to access an offender's cell phone right there in the offender's home without the offender's knowledge. But that's just another guess.
 
Google: probation officer visits
https://goldsteinmehta.com/blog/warrantless-probation-searches-of-c...
Antwort: 
Thanks, MichaelK  #916864
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 14:04  like dislike  Spam?  
This makes sense. I will write "bei einem Hausbesuch".
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-02-29, 14:18  like dislike  Spam?  
 #916866
There may be a very specific term used by the Justiz people for "probation officer visit." I'm not sure if Hausbesuch is it, and am too lazy to search right now.
Antwort: 
It's similar from a UK point of view;  #916867
von Lllama (GB/AT), 2020-02-29, 14:19  like dislike  Spam?  
http://www.prisonreformtrust.org.uk/ForPrisonersFamilies/PrisonerIn...
Your offender manager, also known as your probation officer…

It's not necessarily at the offender's home, but obviously more devices are likely to be present at an offender's home than if the visit is at the probation office/somewhere else.

Are Straftäterbeobachtung and Straftäterverfolgung really the words used in German?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 14:23  like +1 dislike  Spam?  
 #916870
Hi Llama, Straftäterverfolgung is the prosecution of the offender before the conviction, so that would not be the right term here. Straftäterbeobachtung seems plausible to me, but I am not sure whether it is the correct technical term. Thank you for asserting that "offender manager" is indeed a probation officer, I wasn't sure about that.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-29, 14:45  like dislike  Spam?  
 #916873
Beobachtung often implies stealth, and that wouldn't be the case with probation officer visits. On the other hand, parole supervision is a Beobachtung in the abstract scheme of things. The government party line is usually about "bringing the offender back into society," but that desired outcome is often at odds with hard reality.
Antwort: 
bei einem Kontrollbesuch (zuhause, in der Wohnung)  #916874
von RedRufus (DE), 2020-02-29, 14:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-29, 15:19  like dislike  Spam?  
 #916875
RedRufus' Kontrollbesuch sounds very good. As Lllama suspected, the U.S. "home" in this context stretches far and wide.  It could be a free-standing house, an apartment, a hotel room, a bed in a half-way house, a live-in car, and worse.

4;romy: Is this indeed about convicted offenders out on parole?
Antwort: 
Kontrollbesuch  #916876
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 15:37  like dislike  Spam?  
Yes, this sounds good to me, too. The text says nothing about parole, but these are offenders previously convicted of a certain type of crime (sexual exploitation of children), and therefore law enforcement is keeping an eye on them permanently, as it seems.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-29, 17:28  like dislike  Spam?  
 #916878
Thanks. Many U.S. sex offenders serve a short time in prison, then are on parole for the rest of their sentence ("10 years, with 8 on parole"). For the years on parole, the offender has to observe many restrictions handed down by the court, hence these visits. (It's not "pardoned," which is something completely different).
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 18:16  like dislike  Spam?  
 #916881
That's interesting. Thank you for the background information, Michael!
Chat:     
von Keuwon33 (MT), 2020-03-01, 03:23  like dislike  Spam?  
 #916888
4;MichaelK I think Beobachtung does sometimes imply that the subject is unaware but certainly does not imply stealth per se as in ausspähen. It would only involve a certain degree stealth if it is required to make a Beobachtung possible in the first place (bird watching) while it would never require stealth if absolute control is exercised (big brother).

The OT uses the terms management and detection. It appears we're talking about a person who has (possibly permanently) lost certain rights under the assumption that he will continue to break the law again. In other words, rehabilitation has lost its importance to public safety concerns.

I would choose Beaufsichtigung instead of Beobachtung. Possibly, "arranged" could also translate to "festgelegt" if visits happen without the consent of the offender.

One step closer to Brazil!
Antwort: 
What about "Überwachung"?  #916889
von parker11 (DE), 2020-03-01, 07:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-02, 01:54  like dislike  Spam?  
 #916895
4;Keuwon33: You make some good points. For probation officer visits, there are useful German terms (including überwacht, parker11) at this link https://dejure.org/gesetze/StGB/56d.html
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-02, 10:13  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #916916
Straftäterverfolgung habe ich noch nie gehört. Gemeint ist wohl Strafvefolgung+ (criminal prosecution).
Straftäterbeobachtung+ gibt es meines Wissens auch nicht. Das würde Observierung (surveillance) heißen.
Frage:
Nathe » antworten
von h, 2020-02-29, 12:52  like dislike  Spam?  95.91.92...
Frage:
Latein - Deutsch » antworten
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-02-29, 16:18  like dislike  Spam?  
Hallo, liebe Freunde!
Wikipedia(LA): Intuitio

Ich kann es nur vage erraten (Russisch statt Latein als zweites Wahlfach) und ungefähr überblicken, was im obigen Link gesagt wird. Nicht unbedingt eine vollständige Übersetzung, aber könnt ihr mir ein paar zentrale Stellen (Descartes, Kant, Husserl) verlässlich genug fürs grobe Verständnis übersetzen?  Dafür wäre ich sehr, sehr dankbar!!
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-02-29, 11:07  like dislike  Spam?  93.218.75....
 #916856
Das ist ein gekürztes (!) Zitat aus der Regel 12 von "Regulae ad directionem ingenii" des Herrn René Decartes (latinisiert Renatus Cartesius) . Im Artikel steht 'in Regulis', weil der Ablativ verwendet wird.

Wikisource hat außer dem lateinischen Original auch eine frei verfügbare englische Übersetzung.

https://en.wikisource.org/wiki/Rules_for_the_Direction_of_the_Mind

Darin der Abschnitt:

"From all this the first conclusion to be drawn is that we have now set forth in a distinct way, and with what seems to me to be an adequate enumeration, the truth that we were previously able to establish only confusedly and roughly; viz. that there are no ways of attaining truth open to man except self-evident intuition and necessary inference; and it is moreover clear what 'simple natures' are. . . . It is obvious, furthermore, that the scope of intuition covers all these, and knowledge of their necessary connexions; and, in sum, covers everything that is comprised precisely in the experience (experitur) of the understanding, as a content either of its own or of the phantasy. About deduction. we shall say more in the sequel. . . ."
Antwort: 
Intuitio est cognitio a priori qualiscumque veritatis [...] a logica rationis, secundum non solam rem ipsam, sed etiam suam relationem.   #916877
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-02-29, 16:29  like dislike  Spam?  
Super, vielen Dank, Ceterum cenceo!

Ich hatte es aber bereits geahnt, dass jetzt erst die Verständisarbeit losgeht! Eigentlich geht es mir um eine bündige Definition von "intuition" im klassischen Sinne. Das Konzept ist ja spätestes seit Aristoteles ganz leicht zu verstehen, es ist die unmittelbare Einsicht in die ersten Prinzipien. Was sagt aber Descartes hier genau? Aus all dem ist die erste zu ziehende Schlussfolgerung jene (?) Wahrheit, die wir bereits deutlich dargelegt haben, als Teil einer adäquaten Aufzählung, die wir zuvor nur wirr und grob etablieren konnten, dass es nämlich keinen anderen Weg gibt, ..

Oder Aus all dem ist die erste Schlussfogerung zu ziehen, die wir bereits deutlich genug dargelegt haben, als Teil der adäquaten Aufzählung, ..." ? Dieser Bedingungssatz scheint nicht zu enden!

Ich habe das nicht nocheinmal nacheprüft, aber Descartes hat diesem Text keine Endredaktion angedeihen lassen, wenn  ich mich recht erinnere. Posthum also.

Irgendwelche Vorschläge, Ideen, "Intuitionen"?
Antwort: 
Trans  #916931
von Proteus-, 2020-03-02, 14:37  like dislike  Spam?  217.149.160...
Ex quibus omnibus colligitur, nullas vias hominibus patere ad cognitionem certam veritatis praeter evidentem intuitum et necessariam deductionem; item etiam, quid sint naturae illae simplices de quibus in octova? propositione. Atque perspicuum est intuitum mentis tum ad illas omnes extendi, tum ad necessaria illarum inter se connexiones cognessendas, tum deinde ad reliqua omnia quae intellectus praecise, vel inse ipso, vel in phantasia esse experitur.
Aus all dem ergibt sich, dass den Menschen neben der einleuchtenden Einsicht und notwendigen [schlussfolgernden] Ableitung [des Besonderen aus dem Allgemeineren] kein anderer Weg zum sicheren Erkennen der Wahrheit offen stehe; desgleichen auch, was jene einfachen Naturen seien, in der 8. Darlegung. Und so ist deutlich, dass die geistige Einsicht bald alle jene umfasst, bald sich auf das Erkennen ihrer notwendigen Verbindungen untereinander erstreckt, bald nachher auf alles Übrige, was der Verstand genau entweder in sich selbst oder in der Einbildungskraft befindlich erfährt.
Chat:     
Vielen Dank, Proteus!  #916960
von hausamsee (DE), 2020-03-03, 20:07  like dislike  Spam?  
Ich weiß deine unschätzbare Arbeit ganz sicher zu würdigen!
Frage:
Translating a sentence from a bank's regulations. » antworten
von babak21 (UN), 2020-02-28, 22:57  like dislike  Spam?  
In the following text, I do not understand the precise meaning of the part which almost says "if the personal information is not based on your own information".

Sofern Ihre Blaue Karte EU (Blue Card) noch mindestens 6 Monate gültig ist (und die persönlichen Angaben nicht auf Ihren eigenen Angaben beruhen) ist dies für die Eröffnung der gewünschten Kontoprodukte ausreichend.

Falls die Gültigkeit weniger als 6 Monate beträgt oder die persönlichen Angaben Ihrer Blue Card auf Ihren eigenen Angaben beruhen, ist damit nur die Eröffnung ein normales-Konto möglich.

I found the word by word translation for the marked sentenses, but it doesn't make sense regarding the context.
Antwort: 
"Angaben" hat zwei verschiedene Bedeutungen - personal details vs. entry of information  #916859
von romy (CZ/GB), 2020-02-29, 13:10  like dislike  Spam?  
Wenn Sie selbst die Angaben zu Ihrer Person gemacht haben, die auf Ihrer Blue Card stehen, ist nur die Eröffnung eines normalen Kontos möglich.
Wenn jemand anders (z. B. eine Behörde oder ein Bürge) die Eintragungen zu Ihrer Person auf Ihrer Blue Card vorgenommen hat, können auch andere Konten eröffnet werden.
Auf Englisch: "if your personal details (on your Blue Card) have not been provided by you" versus  "if you have provided your personal details yourself".
Chat:     
von babak21 (UN), Last modified: 2020-02-29, 14:20  like dislike  Spam?  
 #916868
Thank you for the explanation.
So, in other words, it means that "if the card is not fake or created by meself, then I can have the special account" (which is a wiered assumption). Is this interpretation correct?
Chat:     
von babak21 (UN), Last modified: 2020-02-29, 14:21  like dislike  Spam?  
 #916869
Frage:
introduce yourself and explain why » antworten
von Eckes, 2020-02-28, 19:36  like dislike  Spam?  84.139.243...
Introduce yourself and explain why Mech-On Needs a new turning machine.
Ask for Information on the machine and an offer.
Thank the representative for his help.

Was heißt das auf Deutsch?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-02-28, 20:11  like dislike  Spam?  
 #916851
Stellen Sie sich vor und erklären Sie, warum Mech-On eine neue Drehmaschine benötigt.
Bitten Sie um Information(en) über die Maschine und um ein Angebot.
Danken Sie dem Vertreter für seine Hilfe.

Hättest Du mit Google Übersetzer locker hinbekommen.
Chat:     
Für den Tonfall, in dem das gehalten ist, hätte ich eine noch unhöflichere Antwort:   #916855
von parker11 (DE), Last modified: 2020-02-29, 09:27  like dislike  Spam?  
"Why don't you just fuck yourself (and your representative, if he's/she's looking cute enough for you)."

;-)

Aber natürlich ist der Kontext ein völlig anderer. Nur eine kleine Erinnerung an alle, dass Kontext wirklich wichtig ist in allgemeinen Anfragen im Forum.
Frage:
Reported Speech Monstersatz » antworten
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-02-28, 14:27  like dislike  Spam?  
Folgenden Monstersatz habe ich in die indirekte Rede umgewandelt, aber er klingt für mich nicht korrekt, insb. im kursiv gedruckten Bereich. Hat evtl. jmd. einen Verbesserungsvorschlag?

The government spokesperson warned,
“Some fresh food supplies will decrease, key ingredients for food made in the UK may be in shorter supply, supermarkets have been stockpiling some foods since last month, there is not expected to be a general food shortage, but there could be higher prices and empty shelves.”

The government spokesperson warned that some fresh food supplies would decrease, the key ingredients for food made in the UK might be in shorter supply, supermarkets had been stockpiling some foods since the previous month, there was not expected to be a general food shortage and that there could be higher prices and empty shelves.

Wie wäre z.B. eine Zerlegung beginnend mit "He futher on mentioned that...."

LG und Danke für eine zweite Meinung.
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2020-02-28, 15:04  like dislike  Spam?  
 #916847
I agree that the long sentence should be split. I don't think it's necessary to say "He further mentioned that" - besides, it might be a she. You could just carry on the reported speech, something like this:
The government spokesperson warned that some fresh food supplies would decrease, and key ingredients for food made in the UK might be in shorter supply. Supermarkets had been stockpiling some foods since the previous month, so that there was not expected to be a general food shortage, but there could be higher prices and empty shelves.
Frage:
sie » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-02-28, 14:29  like dislike  Spam?  
Es  konnte nicht   ausbleiben,   daß   zwischen   den   beiden   Schülern   ein besonderes Verhältnis  entstand:  beide  waren  sie  Hochbegabte  und  Berufene,  das  machte  sie  zu  Brüdern,  während  sie  in  allem  andern    Gegensätze    waren.

beide waren sie: just to make sure, should this be understood as "sie beide waren", just the reverse word order?
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-02-28, 14:30  like dislike  Spam?  
 #916845
Hallo Deseret,
ja, es hat in diesem Kontext die gleiche Aussage. :-) Man könnte lediglich diskturieren, ob die Betonung darauf liegt, dass BEIDE über die genannten Eigenschaften verfügten und der Autor daher mit einem derartigen stilistischen Mittel eben diese Tatsache hervorheben möchte.
LG
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-02-28, 18:16  like dislike  Spam?  
 #916849
OK, danke
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-03-02, 08:03  like dislike  Spam?  
 #916910
Es  konnte nicht   ausbleiben,   daß   zwischen   den   beiden   Schülern   ein besonderes Verhältnis  entstand:  beide  waren  Hochbegabte  und  Berufene,  was  sie  zu  Brüdern machte,  während  sie  in  allem  andern    unterschiedlich waren: So klingt es für mich richtig.
Ich habe die "Gegensätze" auch korrigiert, weil möglicherweise nicht Gegensatz gemeint war, sondern nur Differenz. Grün und Blau sind z.B. kein Gegensatz, wohl aber Schwarz und Weiß.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung