Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17519 von 17552   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
questaionnary » antworten
von carnap, 2020-03-19, 13:27  like dislike  Spam?  213.55.241...
Hallo,

gibt es das Wort "questionary" im Englischen oder Amerikanischen?

Gruß Carnap
Chat:     
??  #917313
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-19, 13:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-03-20, 07:00  like dislike  Spam?  
 #917336
Dazu muss man es allerdings richtig eintippen. :-o
Frage:
compromising » antworten
von as-aa (UN), Last modified: 2020-03-19, 12:33  like dislike  Spam?  
Den Eintrag zu "compromising" finde ich nicht vollständig genug, m. E. fehlen da noch Übersetzungen, die darauf zielen, dass eine Funktion oder Eigenschaft beeinträchtigt und verschlechtert wird.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-19, 13:49  like dislike  Spam?  
 #917314
..... wird beeinträchtigt aber nicht unbedingt verschlechtert .....
Chat:     
von Sasso', 2020-03-19, 15:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917316
Wie ist das zu verstehen? Ich kenne keine Beeinträchtigung, die eine Verbesserung darstellt.
Antwort: 
von as-aa (UN), 2020-03-19, 15:36  like dislike  Spam?  
 #917319
zur Sache bitte
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-19, 15:53  like dislike  Spam?  
 #917320
Beeinträchtigung, aber auch nicht unbedingt eine Verschlechterung.
Ein Kompromiss .....  es mag für den einen wie eine Verschlechterung vorkommrn ....
Antwort: 
von as-aa (UN), 2020-03-19, 15:57  like dislike  Spam?  
 #917321
Die Einträge im Wörterbuch sind wohl von Anwendern nicht zu ergänzen ?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-19, 17:45  like dislike  Spam?  
 #917322
4;as-aa - mach einen Eintrag/Vorschlag und schau, ob er durch geht.
Frage:
Übersetzung Textpassage / Bewerbung » antworten
von liberte (DE), Last modified: 2020-03-18, 14:40  like dislike  Spam?  
Liebe Community,

ich benötige eine Korrektur Übersetzung und Groß- und Kleinschreibung zur folgenden Textpassage:

I'm interested in an responsible teaching/training(?) position in the field of Fashion Design, Design- Projekt-and Cultural Management focussed on sustainability, interculturality and diversity.

Ich interessiere mich für eine verantwortungsvolle Lehrtätigkeit im Bereich Fashion Design, im Design- Projekt- Trainings-und Kulturmanagement mit den Schwerpunkten Nachhaltigkeit, Interkulturalität und Diversität.

Vielen Dank für die Unterstützung.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #917307
von Proteus-, 2020-03-18, 14:13  like dislike  Spam?  217.149.163...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Chat:     
von Sasso', 2020-03-18, 22:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917308
Der geforderte Übersetzungsvorschlag steht doch unübersehbar in der Anfrage!
Antwort: 
Bester Sasso, vergleiche doch bitte 14:40 zuoberst mit 14:13 darunter und ziehe daraus einen logischen Schluss.  #917309
von Proteus-, 2020-03-18, 22:47  like dislike  Spam?  217.149.163...
Jetzt kannst du auch die erbetene Hilfe leisten.
Antwort: 
Suggestion  #917315
von Proteus-, 2020-03-19, 14:28  like dislike  Spam?  217.149.163....
I am interested in a responsible teaching position in the fields of Fashion Design, Design Project and Cultural Management focused / focussed on sustainability, interculturality and diversity.

https://www.lexico.com/definition/focus
Frage:
sich freisetzen - kann man so sagen? » antworten
von maricom (RU), 2020-03-17, 22:15  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, sagt mir bitte, ob so was auf Deutsch gut klingt:

So können sich bei Kunststoff als Werkstoff Giftstoffe bei Hitzeeinwirkung freisetzen.

Leider liegt mir kein Original vor. Es ist eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche. Ich sehe selbst, dass es etwas "clumsy" ist.

Ich danke im Voraus!
Antwort: 
im Passiv  #917285
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 22:35  like dislike  Spam?  
So können bei Plastikmaterialien durch Hitzeeinwirkung Giftstoffe freigesetzt werden
Antwort: 
von Proofreader, 2020-03-18, 02:32  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #917293
"Sich freisetzen" geht nicht. Möglich wäre:

Hitze kann bei Kunststoffmaterialien Giftstoffe freisetzen.
Bei Kunststoffmaterialien können Giftstoffe freigesetzt werden, wenn sie Hitze ausgesetzt sind.

Das "So" am Anfang kann nur im Kontext des vorhergehenden Textes übersetzt werden. In diesem isolierten Satz wirkt es wie eine überflüssige Tautologie: so = bei Hitzeeinwirkung
Chat:     
von maricom (RU), 2020-03-18, 08:09  like dislike  Spam?  
 #917296
Vielen Dank!
Frage:
versetzte Stöße » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 18:34  like dislike  Spam?  
Es geht um eine Baubeschreibung für einen Stammkunden: "Quer zu den Satteldachbindern spannen auf Brettschichtholz-BSH-Pfetten vernagelte Brettsperrholz-BBS-Elemente als Zweifeldträger bzw. Dreifeldträger mit versetzten Stößen." Ich brauche nur die richtige Übersetzung für "versetzte Stöße" bitte! Die anderen Fachbegriffe konnte ich dem firmenspezifischen Glossar entnehmen.

Meine Übersetzung sieht momentan so aus: "Across to the saddle roof ties stretch CLT BBS elements nailed upon glulam BSH stringers, as two-span beams or three-span beams with offset impacts."
Antwort: 
Kenne den EN Begriff für den hier gemeinten STOSS nicht  #917275
von Gobber (DE/IO), 2020-03-17, 19:11  like dislike  Spam?  
Aber hier ist sowas wie eine Fuge gemeint, also zwei Kanten stoßen aneinander...
Chat:     
any help ?  #917277
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-17, 19:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielleicht offset bond? Hab aber keine wirkliche Ahnung ;)   #917278
von Gobber (DE/IO), 2020-03-17, 20:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-03-17, 20:00  like dislike  Spam?  
 #917279
Antwort: 
step joints?  #917280
von Gerhard- (DE), 2020-03-17, 20:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
staggered butt joints  #917281
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 21:22  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
versetzter Stoß ~ versetzte Fuge      dict.cc: versetzte Fuge  #917287
von Proteus-, 2020-03-17, 23:10  like dislike  Spam?  217.149.162...
https://tureng.com/en/german-english/fuge

versetzte Fuge, f > joint décalé
versetzter Stoß, m > joint décalé
https://fm.rlp.de/fileadmin/fm/PDF-Datei/Bauen_und_Wohnen/Landespro...
Antwort: 
Vielen Dank!  #917291
von romy (CZ/GB), 2020-03-18, 00:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-18, 08:54  like dislike  Spam?  84.176.237....
 #917297
In dem Wiki-Artikel "Holzverbindung" kann man im Abschnitt Stoßverbindungen lernen, was ein Stoß ist (eine einfache Verbindung von Hölzern ohne Zapfen oder Verblattung), und im Abschnitt Versatzverbindungen sieht man, was mit "versetzt" gemeint ist (ein schräg aufsetzender Balken).

Der englische Artikel ist leider nicht so ausführlich und entsprechend gegliedert, aber ich würde zum Vorschlag von RedRufus tendieren.

Wikipedia(DE): Holzverbindung
Antwort: 
Danke euch allen  #917298
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-18, 09:19  like dislike  Spam?  
Ja, Ceterum, ich habe schon gestern den Vorschlag von RedRufus eingebaut. Ich werde in Kürze liefern.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2020-03-18, 11:17  like dislike  Spam?  
 #917303
das spitze Aufsetzen wäre möglicherweise dann eher ein "step joint", während mit "staggered joint" eher ein Versatz im Sinne eines abwechselnden Auftretens (also nicht zwei Stöße in einer Linie) gemeint sein könnte.

Evtl. sind die Begriffe auch nicht so eindeutig, hier werden sie als synonym angesehen: https://www.bvhome.ca/sites/castlebulkleyvalley_03/files/pdfs/housi...

Möglicherweise auch unterschiedlich, je nachdem ob von Gebälk, Mauerwerk oder Stahlbau die Rede ist.

Weitere Abbildungen zu "step joint" https://www.ing-tools.de/en/modules/step-joint/, https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/20426445.2017.1302148
Frage:
Ist das grammatikalisch korrekt? » antworten
von hero1313, 2020-03-17, 16:07  like dislike  Spam?  93.133.3....
Ich werde eine Arztpraxis zum ersten April 2020 übernehmen. Der aktuelle Telefonanschluss ist vom Telekom belegt. Als seit Jahren Privtakunden bei O2 wünschte ich den Telefon/DSL-Anbieter der Praxis zu O2 wechseln . Nach meinem Antrag bei Ihnen erhielte ich am 12.03.2020 eine Bestätigung des Anbieterwechseles erst zum März 2021. Da der Wechsel nicht zum gewünschten Zeitpunk der Praxisübernahme stattfinden kann und ich den bestehenden Vertrag mit allen Rufnummern der Praxis beim Telekom übernehmen soll, muss ich meinen oben gennaten Auftrag innerhalb der gesetzlichen Frist stonieren.

Ich bitte um eine schriftliche Bestätigung dieser Stonierung.
Antwort: 
Etwas verbesserungsbedürftig.  #917273
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 18:41  like dislike  Spam?  
Die grammatikalischen Verbesserungen habe ich unten eingefügt, aber inhaltlich ist der Text nicht schlüssig. An wen schreibst du - an Telekom oder an O2? (Antrag bei "Ihnen" - Stornierung bei wem?)

Ich werde am 1. April 2020 eine Arztpraxis übernehmen. Der aktuelle Telefonanschluss wird von Telekom gestellt. Als langjähriger Privtakunde von O2 wollte ich den Telefon-/DSL-Anbieter der Praxis zu O2 wechseln . Nach meinem Antrag bei Ihnen erhielt ich am 12.03.2020 eine Bestätigung des Anbieterwechsels, die aber erst im März 2021 wirksam werden soll. Da der Wechsel nicht zum gewünschten Zeitpunk der Praxisübernahme stattfinden kann und ich den bestehenden Vertrag mit allen Rufnummern der Praxis bei Telekom übernehmen soll, muss ich meinen oben genannten Auftrag innerhalb der gesetzlichen Frist stonieren.

Ich bitte um eine schriftliche Bestätigung dieser Stonierung.
Antwort: 
von Ist das grammatikalisch korrekt?, 2020-03-17, 19:02  like dislike  Spam?  93.133.3....
 #917274
Ich schreibe an O2. Vielen Dank für die Hilfe!
Antwort: 
noch 3 Rechtschreibfehler  #917295
von bommi (DE), Last modified: 2020-03-18, 07:47  like dislike  Spam?  
Privatkunde (NICHT: Privtakunde),
stornieren (NICHT: stonieren) und Stornierung (NICHT: Stonierung)
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-03-18, 09:08  like dislike  Spam?  
 #917299
Richtig. Du hast ein gutes Auge, bommi!
Antwort: 
von bommi (DE), 2020-03-18, 09:20  like dislike  Spam?  
 #917301
Das täuscht. Ich habe eine Lesebrille. ;-)
Antwort: 
und noch 1 Rechtschreibfehler  #917330
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-19, 22:07  like dislike  Spam?  
Zeitpunkt (NICHT: Zeitpunk)
Frage:
in Betrieben des öffentlichen Personenverkehrs  » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-03-17, 15:33  like dislike  Spam?  
Eine direkte Wirkung auf den Arbeitsmarkt erfolgt durch die Beschäftigung, die bei Mobilitätsdienstleistungsunternehmen in Betrieben des öffentlichen Personenverkehrs sowie im Taxiverkehr als auch bei privaten Car-, Bike-, Ride- und Scootersharing-Anbietern selbst entsteht.

I cant see how the phrase "in Betrieben des öffentlichen Personenverkehrs" fits in here. What does it mean?
Antwort: 
public transport (companies)  #917261
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 16:07  like dislike  Spam?  
Chat:     
da fehlt auch ein Komma zwischen '...unternehmen' und 'in Betrieben'  #917267
von Gobber (DE/IO), 2020-03-17, 16:47  like dislike  Spam?  
Frage:
Broadcast IP for best WebRTC performance » antworten
von QuHno, 2020-03-17, 12:21  like dislike  Spam?  88.75.237....
Kontext: Browser Einstellung
Gib es eine vernünftige Art, "(to) broadcast (the) IP ..." zu übersetzen?

"senden" oder "übertragen" treffen es nicht ganz.
Antwort: 
Ich glaube, hier ist nicht 'to broadcast the IP' gemeint, sondern  #917253
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-03-17, 12:53  like dislike  Spam?  
die "Broadcast IP". Eine spezielle IP-Adresse, die die eigentlichen einzelnen Empfänger-IPs in einem Netzwerk ersetzt, so dass man Daten 'blind' in ein Netzwerk 'broadcasten', also (rund-)senden kann.
Kuckstu: https://www.ionos.de/digitalguide/server/knowhow/broadcast-adresse/
Antwort: 
In diesem Fall ist nicht die "Broadcast IP gemeint ...  #917255
von QuHno, 2020-03-17, 13:14  like dislike  Spam?  88.75.237....
... denn es beschreibt die Tätigkeit des "broadcastens" (Denglish), also in langer Form
"Die IP-Adresse an alle übertragen (broadcasten), um die beste Leistung für Web-Echtzeitverbindungen zu erhalten".
Wikipedia(DE): WebRTC  <- darum dreht es sich. Die Einstellung ist Standardmäßig aus.

Da es sich in diesem Fall aber um eine Einstellung handelt,  ist der Platz für die Übersetzung leider begrenzt und mir fällt keine gute kurze Formulierung ein.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), Last modified: 2020-03-17, 13:32  like dislike  Spam?  
 #917256
Anscheinend geht es nur darum, ob die IP öffentlich sichtbar ist (trotz VPN)? Dazu muss sie natürlich auch gesendet werden, aber wohl nicht im Sinn eines Broadcast in z.B. Ethernet (kenne mich an der Stelle wenig aus).

https://vivaldi.com/de/blog/vivaldi-powerful-privacy-settings/

Senden würde dann schon passen, oder veröffentlichen, oder auch nur "IP sichtbar". wikipedia schreibt umgekehrt "Weitergabe verhindern" Wikipedia(DE): WebRTC
Antwort: 
von QuHno, 2020-03-17, 16:41  like dislike  Spam?  88.75.237....
 #917266
Genau um Vivaldi dreht es sich :D
Ich habe jetzt diese Formulierung gewählt:
"IP Adresse offenlegen für beste WebRTC-Leistung"
bzw
"IP Adresse für beste WebRTC-Leistung offenlegen"
Ich hoffe bloß dass das klar macht, dass die dann (z.B bei P2P Verbingungen) unter Umständen von jedem eingesehen werden kann. Der Rest muss sich aus dem dazugehörigen Tooltipp ergeben.
Frage:
lockdown » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-17, 12:00  like dislike  Spam?  
Gleich noch eine Frage: Gibt es ein gutes deutsches Wort für "Lockdown"? Von den Vorschlägen in unserem Wörterbuch scheint keiner zu passen und Google deutet darauf hin, dass deutsche Medien größtenteils das englische Wort verwenden. Manche versuchen allerdings schon, deutsche Alternativen zu finden - siehe Beispiel ganz unten. Ein Kollege, dessen Arbeit ich gerade korrekturlese, übersetzt "lockdown" in einer Pressemitteilung mit "sozialer Isolation", Google Translator mit "Sperrung". Hat sich schon eine deutsche Alternative durchgesetzt?

Beispiel: Coronavirus Deutschland: Forscher alarmiert Merkel ...
www.merkur.de › Welt
vor 52 Minuten - „Deutschland braucht eine Vollbremsung, einen Lockdown, mindestens so, wie ihn Italien ...
Antwort: 
ein (völliges) Runterfahren / Herunterfahren  #917254
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 13:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Da wird sich wohl kein dt. Begriff durchsetzen  #917257
von Gobber (DE/IO), 2020-03-17, 13:23  like dislike  Spam?  
lockdown und shutdown sind zu griffig...
Gemeint ist ja, dass das gesamte öffentliche Leben auf behördliche Anordnung weitgehend zum Erliegen kommt, dafür gibt's wohl keinen griffigen dt. Einzelbegriff.
Schließung, Sperrung, Runterfahren OHNE weitere Ergänzungen passen auch nicht so recht..., wenn müßte das dann so umschrieben werden:
Runterfahren / Einfrieren des öffentlichen Lebens o.ä.
Antwort: 
Ja, das fürchte ich auch. Danke!  #917258
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 13:47  like dislike  Spam?  
Obwohl ich mich ansonsten immer bemühe, Anglizismen zu vermeiden, habe ich diesmal selbst "Lockdown" geschrieben.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-17, 15:37  like dislike  Spam?  
 #917260
Antwort: 
das Stillegen, die Stillegung, der Ruhemodus ?  #917263
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 16:08  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-17, 16:19  like dislike  Spam?  
 #917264
Stillegung   ??  Sind das nicht nun 3   lll
Chat:     
so steht's im Wörterbuch:   das Stilllegen/[alt] Stillegen | -  #917265
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 16:24  like dislike  Spam?  
worauf bezieht sich denn das  [alt] ?
Chat:     
Stillllegung ist gar nicht mal schlecht...   #917268
von Gobber (DE/IO), 2020-03-17, 17:10  like dislike  Spam?  
Erhöhe übrigens auf 4 L... ;)
Chat:     
RedRufus: auf die alte Rechtschreibung mit zwei "l"  #917270
von parker11 (DE), 2020-03-17, 18:20  like dislike  Spam?  
Chat:     
Ah, danke!  #917271
von RedRufus (DE), 2020-03-17, 18:25  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-17, 19:24  like dislike  Spam?  
 #917276
Danke
Chat:     
von Proofreader, 2020-03-17, 22:07  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #917282
Woher kommt denn die Interpretation, dass "lockdown" bedeutet, dass das gesamte öffentliche Leben auf behördliche Anordnung weitgehend zum Erliegen kommt, stillgelegt wird? Ich habe keine einzige diesbezüglich englische Definition gefunden, die sich auf das öffentliche Leben bezieht. Was meinen denn unsere englischen Muttersprachler?
Antwort: 
Google: lockdown meaning corona  #917290
von Gobber (DE/IO), 2020-03-18, 00:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2020-03-18, 02:35  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #917294
Eben. Da geht es um eine Ausgangssperre, nicht um eine Stilllegung.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-03-18, 09:12  like dislike  Spam?  
 #917300
Nö, Proofreader. Für "Ausgangssperre" sagen die hiesigen Medien "curfew". Unter "lockdown" verstehen sie eher die Schließung aller öffentlichen Einrichtungen und vieler Geschäfte und die Absage von Zusammenkünften und  Großveranstaltungen. In welchem Land lebst du eigentlich? (Ich frage, weil ich gern wüßte, in welcher Sprache du den Medien folgst.)
Chat:     
Meine Definition von 13:23 bezog sich auf die Verwendung des Begriffs in dt.sprachigen Medien  #917302
von Gobber (DE/IO), 2020-03-18, 11:06  like dislike  Spam?  
...aber die englischsprachigen benutzen ihn zumindest ähnlich.
Nur ein Bsp. aus der EN Wikipedia:  "Lockdown 2020 Italy: Methods: Checkpoints for checking the motivation for travel between different municipalities, banning of public events, closure of commercial and retail businesses, closure of schools and universities and other prohibitions. Resulted in: About 60 million people quarantined (all of Italy)"
Das könnte man schon als "weitgehendes Zum-Erliegen-Kommen des gesamten öffentlichen Lebens auf behördliche Anordnung" sehen ;)
Antwort: 
Genauso sehe ich das auch, Gobber.  #917304
von romy (CZ/GB), 2020-03-18, 11:37  like dislike  Spam?  
Können wir uns vielleicht auf den folgenden Wörterbucheintrag einigen?
lockdown - Lockdown (Stilllegung des gesamten öffentlichen Lebens auf behördliche Anordnung)

Ich ziehe eine aktive "Stilllegung" dem passiven "Zum-Erliegen-Kommen" vor, da dies ja eine aktive Maßnahme der Regierung ist und nicht etwas, was aufgrund höherer Gewalt passiert. Dazu bräuchten wir nur noch den richtigen Artikel: der Lockdown oder das Lockdown?
Antwort: 
Ist ein bißchen zu stark! Eher: Weitgehende Einschränkung/Stilllegung des öffentlichen Lebens..."  #917305
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-03-18, 12:10  like dislike  Spam?  
es wird nicht das "gesamte" ö.L. stillgelegt, noch ist die Stilllegung komplett.
Und ich sage "der" Lockdown.
PS: Dt. Medien verwenden auch häufig den Begriff "Shutdown". Gilt dann alles analog...
Frage:
Welches grammatikalische Geschlecht hat COVID-19 im Deutschen? » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 10:51  like dislike  Spam?  
Mir ist klar, dass bei COVID-19 generell der Artikel weggelassen wird, aber manchmal ist es dennoch wichtig, das Geschlecht zu wissen, wie bei dem "its" im folgenden Satz:
"Read on for a breakdown of up-to-the-minute information on everything that doctors and scientists know so far about COVID-19 and its possible effect on fertility and maternal and fetal health."

Mein Versuch: "Lies weiter, um die aktuellsten Informationen über alles zu erhalten, was Ärzte und Wissenschaftler bisher über COVID-19 und ihre (?) möglichen Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit und die Gesundheit von Müttern und Föten in Erfahrung gebracht haben."
Ich habe das weibliche Geschlecht gewählt, weil ich dabei an "Krankheit" oder "Erkrankung" denke, aber sicher bin ich mir nicht. Ist jemandem schon der offiziell zugehörige Artikel "über den Weg gelaufen"?
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-03-17, 11:43  like dislike  Spam?  
 #917248
beim Robert-Koch-Institut zu finden: SARS-CoV-2 Steckbrief zur "Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)".

https://www.rki.de/DE/Content/InfAZ/N/Neuartiges_Coronavirus/Steckb...
Antwort: 
ich würde auch "die COVID-19" sagen  #917249
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-03-17, 11:47  like dislike  Spam?  
Das Deutsche tendiert dazu, bei fremdsprachigen Bezeichnungen das Geschlecht der Übersetzung des letzten Wortes zu nehmen.; D = disease  -  die ...  Krankheit
anderes Beispiel: die PIN = personal identification number  -  die ... Nummer
Antwort: 
Danke!  #917250
von romy (CZ/GB), 2020-03-17, 11:47  like dislike  Spam?  
Also liege ich mit "die" richtig. Also steht das "D" in "COVID" steht für "Disease", das ist gut zu wissen.
Chat:     
von Proofreader, 2020-03-17, 22:11  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #917283
Das zeigt doch sehr schön, dass kein deutscher Muttersprachler "COVID" als Krankheit interpretiert. Insoferne nimmt auch niemand den Buchstaben D als Vorbild für ein grammatikalisches Geschlecht.
Antwort: 
Kenne das eigentlich nur im sächlichen Geschlecht < nämlich das Virus ...  #917288
von Proteus-, 2020-03-17, 23:14  like dislike  Spam?  217.149.162...
Chat:     
Covid-19 ist die Krankheit, nicht das Virus.  #917289
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-17, 23:28  like dislike  Spam?  
Proteus, ich weiß nicht, wie du googelst, aber bei mir kommt unter deinem Link Folgendes auf: Es wurden keine mit deiner Suchanfrage - "das Covid 19" - übereinstimmenden Dokumente gefunden.Es ist das Coronavirus, aber die Covid-19. So wie das Grippevirus und die Grippe. Ich lasse das so. Ansonsten rate ich dazu, den Artikel ganz wegzulassen - so wird es generell gehandhabt.
Antwort: 
COVID-19 / — called also coronavirus disease 2019 < Danach habt ihr mit Krankheit recht  #917292
von Proteus-, 2020-03-18, 01:42  like dislike  Spam?  217.149.162...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/COVID-19

die Covid 19 kömmt indes auch durchwegs in Zusammensetzungen vor:
Google: "die Covid 19"

Vorschlag: Artikel weglassen
> was Ärzte und Wissenschaftler bisher über COVID-19 samt (den) möglichen Auswirkungen auf die Fruchtbarkeit sowie die Gesundheit von Müttern und Föten wissen.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung