Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17523 von 17552   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
zwar ... dennoch » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-03-26, 12:09  like dislike  Spam?  
Im Folgenden werden daher die sozialen Folgewirkungen von MaaS in drei Berei-chen näher betrachtet: (1) Beschäftigung, (2) Verteilung und (3) Zugang. Zwar korrelieren die Bereiche wie auch Effekte zum Teil miteinander. Dennoch gibt diese Bestandsaufnahme erste Hinweise auf politische Handlungsempfehlungen.

Even though these areas and also effects are partly correlated with one another, this overview provides the first hints at practical policy recommendations.

I see no contrast here. Why then zwar ... dennoch ?
Antwort: 
maybe:  #917622
von RedRufus (DE), 2020-03-26, 12:24  like dislike  Spam?  
some contrast between Folgewirkungen (a mere description) and  Handlungsempfehlungen (recommended instigations)
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-03-26, 12:39  like dislike  Spam?  
 #917623
The statement admits to something being true, but wants to dispel the idea that everything is therefore in perfect order. It's one of those "Yes, but..." warnings contrasting a truth with a possible false conclusion.

I would try: It is true that the areas and effects correlate in part. Nevertheless.... OR: The areas and effects do, in part, correlate. Nevertheless...
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-03-26, 13:25  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917625
Sounds to me like: The crystal ball is milky today, but I will tell you your fortune anyway...

It only makes sense, if there is an unspoken agreement that correlations between the areas make recommendations more complicated.
Antwort: 
Thanks!  #917626
von JamesNPt (UN), 2020-03-26, 13:52  like dislike  Spam?  
How about: "Although the areas and effects only partly correlate, nevertheless we make some recommendations anyway" ?
Of course I'll feed that through my patented Nabokov filter before unleashing it on the world.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-27, 12:28  like dislike  Spam?  
 #917627
My suggestion is: The areas as well as the effects do correlate in part.. Nevertheless, this evaluation provides some initial recommendations for political action.
Frage:
Ist ein Striker (zum Feueranfachen) ein Feuerstrahl? » antworten
von Maxi Snyder, 2020-03-26, 03:04  like dislike  Spam?  23.120.118...
Hier geht es um so etwas: https://www.indiegogo.com/projects/fire-safe-a-portable-fire-pit-by...

Oder liege ich da falsch?

P.S. Hoffentlich seid ihr alle gesund.
Antwort: 
ein Anzünder  #917614
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-26, 08:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-26, 08:57  like dislike  Spam?  
 #917615
4;Maxi Snyder - in deinem link, Bild 8 und 9 zeigen das "Anzünder-kit" .....  der striker ist sozusagen das Streichholz .....
Antwort: 
im technischen Sinn ist ein "striker" ein Bolzen oder Riegel ...  #917618
von RedRufus (DE), 2020-03-26, 10:19  like dislike  Spam?  
... z.B. der Schließriegel beim Türschloss, bei einem Gewehr der Zündbolzen. Möglicherweise auch hier der Zündbolzen bei dem Feueranzünder
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-26, 11:20  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917620
Da war vermutlich ein Feuerstahl und kein Feuerstrahl gemeint...

Wikipedia(DE): Feuerstahl
Wikipedia(EN): Fire_striker
Antwort: 
Ist ein Striker (zum Feueranfachen) ein Feuerstahl?  #917633
von Maxi Snyder, 2020-03-26, 15:08  like dislike  Spam?  23.120.118...
Danke an alle, ja das war ein Tippfehler mit dem Strahl
Frage:
einer Operation/einem Eingriff unterziehen » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-26, 01:03  like dislike  Spam?  
Der Duden sagt, das Verb "unterziehen" könne "in Verbindung mit bestimmten Substantiven" auch ohne ein Reflexivpronomen verwendet werden. Gehören auch die Substantive "Operation" und "Eingriff" dazu?

Ich lese eben einen medizinischen Text korrektur und der Kollege hat geschrieben:
... wurden die ersten beiden Patienten, die durch Retinitis pigmentosa erblindet sind, dem minimal-invasiven Eingriff zur Implantation des Geräts unterzogen.
Ist seine Formulierung richtig?

Ich persönlich hätte es grundsätzlich so formuliert:
...haben sich die ersten beiden Patienten .... dem Eingriff unterzogen.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-26, 07:09  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917609
DWDS hat für eine andere Bedeutung von "unterziehen" den genialen Beispielsatz: "Ich habe bei der großen Kälte einen Pullover untergezogen." (ein Pullover ist ja eigentlich ein Ziehdrüber).

Aber auch: "Sie wurden einer ärztlichen Untersuchung unterzogen (= wurden ärztlich untersucht)."

https://www.dwds.de/wb/unterziehen

Von Untersuchung zu Operation ist es nicht weit, aber ich stimme zu, dass das nicht sehr schön klingt.
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-26, 08:24  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917610
Für mich sind das zwei ganz normale Ausdrücke:

jemand unterzieht sich einer Untersuchung = er lässt eine Untersuchung an sich vornehmen (Patientenperspektive)
jemand wird einer Untersuchung unterzogen = ein Arzt nimmt eine Untersuchung an ihm vor (Arztperspektive)
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-26, 08:29  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917611
Bei "Eingriff" klingt das Verb "unterziehen" aber nicht richtig, weder reflexiv noch passiv. Ich würde hier sagen

... wurde an den ersten beiden Patienten, die ... sind, der minimal-invasive Eingriff vorgenommen.
oder
... wurde an den ersten beiden Patienten, die ... sind, die Implantation des Geräts vorgenommen.
Antwort: 
agree with Sasso. Beide Formen betonen einen anderen Aspekt:  #917612
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-03-26, 09:20  like dislike  Spam?  
Er unterzieht sich einer Operation  -  betont den Willen des Patienten
Er wird einer Operation unterzogen  -  betont die Handlungsherrschaft des Arztes

Hier wird der Unterschied deutlich:
Das Bild unterzieht sich einer Restaurierung - völlig unmöglich, das Bild hat keinen Willen
Das Bild wird einer Restaurierung unterzogen  - richtig, Der Restaurator bestimmt die Handlung
Antwort: 
Danke für die einleuchtenden Antworten, jetzt ist mir alles klar!   #917616
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 09:37  like dislike  Spam?  
Sasso, ich stimme dir zu, "einen Eingriff vornehmen" klingt viel schöner.
Frage:
Panic mongering lickspittles? » antworten
von Proteus-, 2020-03-25, 22:51  like dislike  Spam?  217.149.160...
Quote

The Daily 202: Prince Charles testing positive illustrates how the coronavirus does not discriminate
WashPost, 25-03-2020

BINGO! Such a good thing, too, the common flu respects royalty and does not even make them sneeze.
Chat:     
What about making Covid 19 an honorary member, nay, president for life of the global Anti-Discrimination League?  #917601
von Proteus-, 2020-03-25, 22:53  like dislike  Spam?  217.149.160...
Frage:
nervenaufreibend » antworten
von Katie John, 2020-03-25, 22:47  like dislike  Spam?  216.73.69...
Bedeuten "mit den Nerven am Ende sein" und "nervenaufreibend" dasselbe?
Antwort: 
Das Nervenaufreibende kann so arg werden, dass die Betroffenen mit den Nerven am Ende sind.  #917602
von Proteus-, 2020-03-25, 22:56  like dislike  Spam?  217.149.160...
Antwort: 
No  #917603
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 22:56  like dislike  Spam?  
dict.cc: mit den Nerven am Ende sein

dict.cc: nervenaufreibend

duden - "  Synonyme zu nervenaufreibend INFO
dramatisch; atemberaubend, aufregend, aufwühlend, bewegt, erregend, fesselnd, mitreißend, packend, spannend, spannungsgeladen, spannungsreich, spannungsvoll  '
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 22:58  like dislike  Spam?  
 #917604
4;Proteus  - so isses
Antwort: 
Bedeutet nicht dasselbe  #917613
von Sasso', 2020-03-26, 08:35  like dislike  Spam?  193.187.3...
Ich kenne nervenaufreibend nur als punktuell belastend (die zitierten Duden-Synonyme sind für mich alle falsch).
Mit den Nerven am Ende sein ist ein allgemeiner psychischer Erschöpfungszustand.
Chat:     
Die Duden-Synonyme sind nicht falsch,  #917619
von Gobber (DE/IO), 2020-03-26, 11:09  like dislike  Spam?  
gelten aber nur, wenn nervenaufreibend im positiven Sinn (spannend) verwendet wird. Also als Beschreibung z.B. zu Thriller, Match, Spiel etc. Das Wort kann aber auch im negativen Sinn (psychisch belastend) benutzt werden, z.B. zu Gerichtsprozess, Nachbarschaftsstreit, Antragsverfahren etc.
Frage:
social cohort » antworten
von Y-Alice-D (DE), 2020-03-25, 22:30  like dislike  Spam?  
Im Amerikanischen gibt es mittlerweile den Begriff "social cohort" für eine Gruppe Menschen, die wegen des Coronavirus zusammen (d.h. in einer Wohneinheit) ihre Quarantäne verbringen. Gibt es einen solchen "Fachausdruck" auch schon im Deutschen?
Antwort: 
Soziologensprech  #917605
von Proteus-, 2020-03-25, 22:58  like dislike  Spam?  217.149.160...
Eine soziale Kohorte wird durch ein annähernd gleichzeitiges biographisches Ereignis, zum Beispiel Geburt oder Schulabschluss, gebildet.
https://books.google.at/books?id=IUi2CgAAQBAJ&pg=PT116&lpg=...
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-26, 09:59  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917617
Frage:
to make it about them » antworten
von Eywa (UN), Last modified: 2020-03-25, 11:28  like dislike  Spam?  
Ich verstehe die Redewendung in folgendem Abschnitt, bekomme es aber gerade nicht gut übersetzt. Wer hilft mir mit einem Brainstorm?
"What bothers me to a degree is when politicians getting in there and making it about them, making it about power."
Wie übersetzt man das am elegantesten? "Wenn Politiker sich einmischen und dafür sorgen, dass es sich um sie dreht, dass es sich um Macht dreht"? Aber das trifft es nicht ganz. Schonmal vielen Dank für eure Hilfe.
Antwort: 
 ... und es ihnen dabei nur / allein um sie selbst geht, nur / allein um ihre Macht  #917568
von RedRufus (DE), 2020-03-25, 11:55  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
von Ursinus (GB), 2020-03-25, 12:10  like +1 dislike  Spam?  
 #917569
In spoken English, it would be stressed "making it about THEM" (instead of things that really matter).
Chat:     
von Eywa (UN), 2020-03-25, 12:18  like dislike  Spam?  
 #917570
Super!!! Genau das hat mir gefehlt, diese Wendung in der Aussage. Vielen Dank, 4;RedRufus

Yes, that's it, exactly! Thanks, 4;Ursinus
Antwort: 
oder vielleicht besser: ihnen geht es um SICH selber  #917571
von RedRufus (DE), 2020-03-25, 12:22  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
von Eywa (UN), 2020-03-25, 14:14  like dislike  Spam?  
 #917575
Ja, genau so habe ich es dann auch letztendlich übersetzt - perfekt!!
Frage:
Engl. grassroot action oder grassroots action? » antworten
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 06:45  like dislike  Spam?  
Siehe:
grassroot {adj} 105Basis-
pol.grassroot member Basismitglied {n}

Im Deutschen ziehe ich "basisdemokratisch" vor...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 07:00  like dislike  Spam?  
 #917548
https://www.oed.com/view/Entry/80912?redirectedFrom=grassroot+#eid
" ....  b. The origin, source, or foundation of something. Now chiefly (often influenced by sense 2a): the fundamental or most basic level of an organization, industry, etc., or of society more generally.
1901   R. Kipling Kim xiv. 371   Not till I came to Shamlegh could I meditate upon the Course of Things, or trace the running grass-roots of Evil.
1952   Times 22 Mar. 7/4   Pushkin and Bakunin were only two of many famous men who were..given an opportunity to study at leisure what would now be called the ‘grass-roots’ of Russian civilization.
1966   Oxf. Univ. Gaz. 23 Dec. 438/2   If one goes back, to use a dull cliché, to the grass roots of academic life,..then it seems to me the Franks proposals follow logically.
1972   E. Hobsbawm in Listener 27 July 100/1   What we have here is a textbook illustration of direct democracy at the grass roots.
2000   Network World 17 July 73/1   Thomas' master plan took him from the grass roots of the data processing industry..to high-profile CIO positions and finally to the corner office. "
Chat:     
ordnungshalber  -  #917549
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 07:02  like dislike  Spam?  
" ..    2. figurative. In plural.
Thesaurus »
Categories »

a. Originally U.S. Ordinary people considered as the foundation or main body of an organization, industry, etc., or of society more generally; esp. ordinary voters or the ordinary members of a political or social organization, movement, etc.; the rank and file.
Sometimes difficult to distinguish from sense 2b. .... "
Antwort: 
adj.  OED  #917550
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 07:04  like dislike  Spam?  
" ...  2. Originally U.S. Belonging or connected to, or supporting, the grass roots of an organization, industry, etc., or of society more generally; originating from or involving ordinary people or rank-and-file members. Cf. grass root n. 2a.
1920   Meat-packer Legislation: Hearings before Comm. on Agric.: Pt. 12 (U.S. House of Representatives: 66th Congr., 2nd Sess.) 877   I believe you stated that if Senator Kenyon came out to Iowa and got his ear grass-rooted, he would feel like you did toward the packers.
1943   Manitowoc (Wisconsin) Herald-Times 31 Oct. 10/2   The ordinary grass-roots American wants his President to be different, even though that President may be, by upbringing and inclination, as ordinary and grass-rooted as himself.
1952   Bessemer (Mich.) Herald 13 Mar. 1/2   The Eagle freedom program...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 07:33  like dislike  Spam?  
 #917551
Ich habe ein bisschen Schwierigkeiten, aus diesen Texten die Antwort auf meine Frage herauszulesen. grassroots action hört sich irgendwie holprig an und es gibt ja einen grassroot-Eintrag in dict.cc
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 07:40  like dislike  Spam?  
 #917553
Hier die  action .... , wie in deiner Frage
" .....  The Eagle freedom program will be grass-rooted action against .... "
Ansonsten das plural s = bei   root
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-03-25, 07:48  like dislike  Spam?  
 #917556
Dann müsste das Basismitglied aber auch ein grassroots member sein. Ich werde die grass-rooted action nehmen. Danke!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-03-25, 10:17  like dislike  Spam?  
 #917563
Speaking as a native speaker "grassroots action" sounds better than "grassroot action" (and also googles much better)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 11:09  like dislike  Spam?  
 #917565
Ein wichtiger Grund mehr, das Basismitglied zu verlängern.
Frage:
planetary wellbeing » antworten
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 06:18  like dislike  Spam?  
Was kann man sich darunter vorstellen?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 06:54  like dislike  Spam?  
 #917546
planetarisches / weltliches Wohlbefinden / Wohlergehen
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 07:39  like dislike  Spam?  
 #917552
Das macht es nicht einfacher (seufz, seufz). Ich weiß noch nicht einmal ob die Rede nur von Menschen ist, oder etwa der Okologie, der Natur, Vermutlich ist die Rede von der Erde... :-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 07:44  like dislike  Spam?  
 #917554
Ja, das wird es sein .....   Erde > Welt > Planeten .....
und mobiles haben   digital wellbeing .....  ;-))
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-03-25, 08:34  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917559
Wenn ein Planet unter Menschenbefall leidet, muss er sich anscheinend ernsthaft Sorgen um seine Gesundheit machen:

Wikipedia(EN): Planetary_health
https://jyunity.fi/en/science-news/school-of-resource-wisdom-pursue...
Frage:
Nie wirklich geklärt » antworten
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 04:16  like dislike  Spam?  
"Der Glaspalast war eine Stahl-Glas-Konstruktion auf dem Gelände des alten Botanischen Garrten am Münchner Hauptbahnhof. Dessen völlige Zerstörung durch Feuer innerhalb weniger Stunden konnte nie wirklich geklärt werden.Der Verdacht auf Brandstiftung blieb."

"Nie wirklich geklärt werden" bereitet mir, auch mithilfe von dicct.cc, ziemliche Probleme. Es geht um Ursachenforschung, nicht um irgendwelche Erklärungen. Ich suche eine möglichst knappe Übersetzung.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-25, 06:57  like dislike  Spam?  
 #917547
never really solved ..... ?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-03-25, 07:56  like dislike  Spam?  
 #917555
Kann eine Zerstörung (wohl eher die Frage der Brandursache) "solved" werden? Vielleicht sollte man den deutschen Satz auf Brandursache umformulieren, dann würde Dein Vorschlag gut passen.
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-25, 09:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917560
Genauso ist es: The cause ... has never been truly solved.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-03-25, 09:41  like dislike  Spam?  
 #917561
Danke Euch beiden.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-25, 13:37  like dislike  Spam?  
 #917572
"Cause" in fires usually points to how the fire started. Fire causes are not solved, but rather established or found. If you want to use 'solved,' suggest 'question,'  'puzzle,' 'mystery' or conundrum.' On the other hand, "the cause has never been solved" will be understood. It just sounds odd to a native speaker.

To me, the German doesn't seem to be about the cause of the fire. I think it asks the question of how it was possible for the fire to destroy the structure in such a short time. "Solved" is indeed a good word for that.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-03-25, 14:29  like dislike  Spam?  
 #917577
Aber deswegen sprach ich ja auch von "Frage der Brandursache" und nicht von der Brandursache. Eine solche Frage kann man doch wohl prinzipiell lösen?
Aber vielleicht waren die Analysten bei der Feuerwehr noch nicht soweit (war ja alles zusammengeschmolzen, muss ein Mordinferno gewesen sein. Angeblich soll es ein Gutachten geben, das von Brandstiftung sprach. Die Liste der zerstörten Gemälde der Romantikerausstellung findet sich hier: Wikipedia(DE): Liste_beim_Brand_des_Münchner_Glaspalasts_zerstörter_Werke, die Liste der anderen Ausstellung Münchner Künstler ist mir nicht bekannt. Nur 80 Bilder von 1000 wurden gerettet, die abgelehnten Bilder befanden sich übrigens in einem benachbarten Schuppen und wurden gerettet!. Es gab beim Glaspalast auch eine Tischlerei.
Wenige Jahre später brannte ja auch der Londoner Glaspalast ab. Sehr schade für beide, hätte ich gern mal gesehen.
Chat:     
von Sasso', 2020-03-25, 15:02  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917579
Nur die Brandursache kann geklärt werden, die Frage der Brandursache kann nur erörtert werden.

Wenn von + nicht geklärt+ die Rede ist, dann ist das nicht das Verb das man verwenden würde, wenn man sich über die zerstörerische Wirkung des Feuers wundert.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-25, 15:34  like dislike  Spam?  
 #917580
With arson and structures being destroyed unusually fast, the assumption is often that several fires were laid in the structure at the same time. If that was never proven, then the question of the cause of the fire merges with the question of how it could destroy the structure so quickly. It gets murky, yes.
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-03-25, 15:37  like dislike  Spam?  
 #917581
Guter Aspekt
Prinzipiell: Wenn die Frage der Brandursache keine echte Frage, sondern eine rhetorische ist, mann also zunächst vor einem Rätsel steht, dann den Brandherd untersucht und Reste von Brandbeschleunigern findet, ist sicherlich auch ohne Diskussion die Frage nach der Brandursache geklärt.

Fragen zur Brandursache kann man beantworten, Rätsel und Probleme eher lösen.

Ich kenne die "Gutachten", auf die die Tante Wiki sich bezieht, nicht. In der Quelle ist von zwei "Gutachten " die Rede: von der Polizei und von der Feuerwehr:  Die Polizei führte den Brand auf Selbstentzündung von Putzmaterial zurück, die Regierung von Oberbayern nahm Brandstiftung an (Axel Winterstein, Heiße Kontroverse um die Brandursache, Münchner Stadtanzeiger vom 5./6. Juni 1996 Nr. 23)." In beiden Fällen scheint es sich um Annahmen zu handeln, die untereinander (s.o.) nicht diskutiert wurden. Der Richter erklärte sich anscheinend deswegen außerstande, sich hierzu abschließend zu äußern.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-25, 15:53  like dislike  Spam?  
 #917583
Thanks, AliHeret. I like Heiße Kontroverse.  :-)
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung