Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17524 von 17552   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Vermutlich richtig, aber nicht belegt. » antworten
von BHM (DE), 2020-03-28, 11:36  like dislike  Spam?  
Bsp.: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1438510

Wenn sich alle der Mühe unterziehen, ihre Einträge zu belegen, dann hätte das auch hier geschehen sollen. Zwar gibt es keine Paarungen der Begriffe in einem Text, es wäre aber ein Leichtes gewesen, für "lockdown fatigue" Testbeispiele zu finden, die unzweifelhaft belegen, dass der Begriff leicht durch Lagerkoller hätte ersetzt werden können.

Sollten wir nicht eigentlich auf einer solchen Vorgehensweise bestehen?
Antwort: 
Ja  #917699
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 13:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Stimme BHM zu.  #917701
von parker11 (DE), 2020-03-28, 13:52  like dislike  Spam?  
"Whoopsie" ist aber noch sehr neu hier, hoffentlich beherzigt sie die Ratschläge und liest mal die Guidelines durch.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-28, 14:08  like dislike  Spam?  
 #917702
Perhaps Hüttenkoller would be better. Lagerkoller suggests camps and prisons. On the other hand, with the context being Covid-19, everyone would know what's meant by Lagerkoller.
Antwort: 
Unenforceable  #917708
von polarjud (US), 2020-03-28, 22:20  like dislike  Spam?  
Als ob es möglich wäre, auf etwas solches zu bestehen.
Antwort: 
Vielleicht zu ergänzen durch Corona-Koller  #917712
von Proteus-, 2020-03-28, 23:41  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-29, 16:32  like dislike  Spam?  
 #917719
Agree. And if talking about the the lockdowns in connection with the current pandemic, I think Corona-Koller might just be a better translation of 'lockdown fatigue' than Lagerkoller or Hüttenkoller.
Chat:     
[Br.] tatsächlich?   #917736
von Wenz (DE), 2020-03-29, 19:51  like dislike  Spam?  
Siehe Examples im Webster:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/lockdown
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fatigue

Wenn nur [Br.], was sagt man dann in den USA?
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-29, 23:18  like dislike  Spam?  
 #917746
"Lockdown fatigue" is used in the U.S. as well. The original contributor heard the term on the BBC and probably didn't want to make the assumption that the term is used in the U.S. as well. Extreme caution, so to speak.
Chat:     
MichaelK: Danke! Eintrag wird gerade korrigiert.  #917752
von Wenz (DE), Last modified: 2020-03-30, 09:32  like dislike  Spam?  
Bleib gesund"!
Chat:     
Contribute-Benachrichtigung erst ab 50 Verifizierungen? (bei Neuen)  #917792
von Wenz (DE), 2020-03-31, 15:50  like dislike  Spam?  
War das einmal so bzw. ist es noch so?
4;Paul: Diese Frage geht vornehmlich an Dich.
Es ist anzunehmen, daß Waopim32 keine Mail-Benachrichtung bekommen hat.
Sonst gäbe es wohl diesen Neueintrag nicht:
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1438865
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-03-31, 16:32  like dislike  Spam?  
 #917793
Contribute-Benachrichtigungen gehen an Beitragende mit mindestens 100 Votes, die in den letzten 30 Tagen aktiv waren.
Waopim32 ist erst seit heute registriert, der kann die Benachrichtigung auf keinen Fall bekommen haben, die wurde vor seiner Registrierung versendet.
Antwort: 
Danke Paul für das Auffrischen meines Gedächtnisses!  #917794
von Wenz (DE), 2020-03-31, 16:48  like dislike  Spam?  
Außerdem habe ich Whoopsie  und  Waopim32 verwechselt.
Antwort: 
Very topical, and more  #917847
von Wegesrand (US/DE), Last modified: 2020-04-03, 12:15  like dislike  Spam?  
"Lockdown" stammt aus dem Gefängniswesen (https://www.lexico.com/definition/lockdown); die aktuelle Anwendung auf die allgemeine Bevölkerung ist neu, fast Modesprache. So schnell wandern die Worte heute. Genauso wie  keiner mehr an die Atombombentests von New Mexico denkt beim Begriff "ground zero".

"Tenements" (im Verwendungshinweis en) hat einen Beigeschmack von Armenviertel und Elend: siehe die Beispielsätze in Merriam-Webster. Ist diese Konnotation hier erwünscht? Sind überhaupt nur Mietwohnungen gemeint? Oder sollte man nicht besser schreiben "in residential buildings" oder "in multiple-occupant housing"?
Frage:
Gibt es einen Unterschied zwischen einer zertifizierten und einer beglaubigten Übersetzung? » antworten
von Maxi Snyder, 2020-03-27, 21:33  like dislike  Spam?  23.120.118...
Oder ist das gehupft wie gesprungen?
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-03-27, 21:41  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917676
Und "a translation with an affidavit" ist das eine Übersetzung mit einer eidesstattlichen Erklärung oder gibt es dafür einen besseren Ausdruck?
Chat:     
gehupft wie gesprungen  #917681
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 09:07  like dislike  Spam?  
Duden
" ...  Synonyme zu beglaubigt INFO
amtlich, bestätigt, verbürgt; (Rechtssprache) authentisiert, legalisiert "
" ...  Bedeutung INFO
[amtlich] beglaubigen, bescheinigen; mit einem Zertifikat versehen "
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 09:09  like dislike  Spam?  
 #917682
Antwort: 
Unterschied  #917684
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-03-28, 10:11  like dislike  Spam?  
da gibt es sehr wohl einen Unterschied, sunfun!
https://www.uebersetzungsbuero-perfekt.de/zertifizierte-vs-beglaubi...

Eine beglaubigte Übersetzung ist ein juristisches Dokument, eine zertifizierte Übersetzung nicht.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 10:36  like dislike  Spam?  
 #917685
Hmmmm ....
lt. Duden
https://www.duden.de/rechtschreibung/zertifizieren
" ... [amtlich] beglaubigen, bescheinigen; mit einem Zertifikat versehen "

Years and years age ..... damals war's,  hab ich Unterlagen zertifizieren lassen und es war synonym zu beglaubigen ....
hab ich was versäumt ??
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-03-28, 10:57  like dislike  Spam?  
 #917686
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 11:13  like dislike  Spam?  
 #917687
Ta
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-03-28, 11:45  like dislike  Spam?  
 #917691
In der Umgangssprache ist es "gehupft wie gesprungen". Rechtlich gesehen gibt es Unterschiede. Als ich noch in Deutschland tätig war, wurde ich von einem Gericht darauf hingewiesen, dass ein öffentlich bestellter Übersetzer in Deutschland seine Urkundenübersetzungen nur "bestätigen" aber nicht "beglaubigen" kann. Demnach setzt man einen "Bestätigungsvermerk" mit Unterschrift und Stempel unter die Übersetzung und nicht einen "Beglaubigungsvermerk". Dennoch verlangen deutsche Gerichte und Behörden gewohnheitsmäßig nach "beglaubigten Übersetzungen" - obwohl diese eigentlich kein Übersetzer und sonst auch niemand ausstellen darf!!! So verrückt ist die Welt.
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-28, 12:08  like dislike  Spam?  
 #917692
An MarkusMunich: Die Definition des von dir verlinkten Übersetzungsbüros "Perfect", vor allem hinsichtlich der "Zertifizierung", ist deren hauseigene Meinungsäußerung und hat keine rechtliche Grundlage. Am besten ignorieren! Die Beschreibung in deinem zweiten Link ist dagegen recht akkurat und zeigt deutlich, wie die Begriffe "Beglaubigung" und "Bestätigung" in der Realität selbst von Juristen laufend verwechselt werden. Zitat: "Eine beglaubigte Übersetzung ist mit einem Bestätigungsvermerk eines vereidigten Übersetzers versehen."
Antwort: 
"a translation with an affidavit" ist eine Übersetzung mit einer eidesstattlichen Erklärung  #917695
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-28, 11:55  like dislike  Spam?  
Das ist richtig so. Sie entspricht in vielen Ländern (vor allem bei Sprachen, für die es nicht genügend öffentlich bestellte Übersetzer gibt) in ihrer rechtlichen Wirksamkeit einer Übersetzung, die von einem vereidigten bzw. öffentlich bestellten bzw. staatlich akkreditierten Übersetzer angefertigt, mit einem Bestätigungsvermerk versehen, abgestempelt und unterschrieben wurde, wobei der "Affidavit" keinen Stempel und keine öffentliche Bestellung / Vereidigung/Akkreditierung verlangt,
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 13:10  like dislike  Spam?  
 #917698
me again....
wenn es nicht um eine Übersetzung geht, sondern   Original > Kopie  , lt. Duden OK .....  s.o.   ???
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-03-28, 20:06  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917705
Vielen Dank an alle. Ich finde auch, dass der Teufel im Detail steckt, Romy.

Das schreibt Wikipedia Deutschland darüber: Wikipedia(DE): Urkunden%C3%BCbersetzer
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-03-28, 21:35  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917707
Danke nochmals, ganz besonders an Romy für ihre ausführlichen Erklärungen.
Frage:
dezidierte Strategie » antworten
von Windfall (GB), 2020-03-27, 18:19  like dislike  Spam?  
What does "Dezidiert" mean when describing a strategy?
It's not my text, but here's a sentence that hopefully works as an example:
Um eine dezidierte Strategie zu erarbeiten, wird der Sektor Transport und Verkehr in die Bereiche Luftfahrt, Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt, Schienenverkehr und Logistik unterteilt.
Antwort: 
Heißt hier soviel wie definiert, exakt, entschlossen, konkret, klar, eindeutig usw.   #917669
von Gobber (DE/IO), 2020-03-27, 18:45  like dislike  Spam?  
Also das Gegenteil von vage, ungefähr etc.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-03-27, 18:45  like dislike  Spam?  
 #917670
Thanks, Gobber!
Antwort: 
Kommt von LAT. decidere, wie to decide  #917671
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-03-27, 18:57  like dislike  Spam?  
also: entschieden etc.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-03-28, 11:39  like dislike  Spam?  
 #917690
Thanks, Gobber. I've been trying to avoid "decided strategy" because it sounds odd to me, but actually it googles quite well.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-28, 12:25  like dislike  Spam?  
 #917696
I think "decisive" (wie oben: ausschlaggebend, entschlossen, eindeutig) would be a better choice.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-03-28, 13:33  like dislike  Spam?  
 #917700
Thanks, MichaelK
Frage:
100 000 USD  » antworten
von maricom (RU), 2020-03-27, 15:52  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie schreibt man korrekt auf Deutsch - 100000 USD, 100 000 USD, 100,000 USD oder sonst irgendwie? Der Betrag ist nur als Beispiel angegeben. Mich interessiert, wie man "Tausende" schreibt.
Antwort: 
100.000 USD oder 100 000 USD [KEIN Komma im Dt.]  #917672
von Wenz (DE), Last modified: 2020-03-27, 19:13  like dislike  Spam?  
So kenn ich es.
Hier ist ein Artikel (den ich aber aus Zeitgründen nicht komplett gelesen habe)
Wikipedia(DE): Zifferngruppierung
Eine Ausnahme bilden Geldbeträge, die aus Sicherheitsgründen mit dem Leerzeichen, das mindestens die Breite einer der Ziffern hat, oder einem Trennzeichen (wie dem Punkt) getrennt werden können.
Chat:     
von maricom (RU), 2020-03-27, 20:54  like dislike  Spam?  
 #917674
Danke! Ich werde es gründlich studieren.
Frage:
steigern » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-03-27, 12:45  like dislike  Spam?  
Die  beiden  Welten,  die  beiden    Prinzipien    hatten    sich    in    Knecht    und    Designori verkörpert,  jeder  steigerte  den  andern,  jede  Disputation  wurde  ein  feierlicher  und  repräsentativer  Wettkampf,  der  alle  anging.  

Wie ist dieses Wort zu verstehen?
Antwort: 
to ramp up  #917664
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-27, 14:25  like dislike  Spam?  
steigern - im Sinne von
dict.cc: übertreffen
und  

dict.cc: überbieten
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2020-03-28, 14:31  like dislike  Spam?  
 #917678
sunfun, are you sure? Because Richard and Clara Winston's translation puts this as "each stimulated the other".
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-28, 08:28  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917679
Note, that the use of "steigern" is not reflexive here. Although Knecht and Designori represent different ways of the world (which is made awfully clear by their speaking names: Knecht = servant, Designori = of the masters), these are friendly battles. The primary goal is not gaining the upper hand. The benefit is mutual. They bettered each other.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 09:02  like dislike  Spam?  
 #917680
Yes, I am sure. Whether in a friendly way or not.
....   "each stimulated the other"  to  "überbieten", "übertreffen"  the other .....
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-03-28, 14:19  like dislike  Spam?  
 #917703
ok
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-03-29, 04:41  like dislike  Spam?  
 #917713
jemanden steigern=ihn höher treiben
https://books.google.com/books?id=izoZBwAAQBAJ&pg=PA579&lpg...
How to say in E? They tested, challenged each other, made each other better? This might be a little clearer than "bettered each other", which could be interpreted as "defeated each other".
Frage:
Is the following sentence ok? » antworten
von dalianabhan (EG), 2020-03-27, 10:44  like dislike  Spam?  
Travelling Improves Social and Communication Skills, including being able to communicate in a foreign language.

Thanks.
Antwort: 
Remove capitalisation  #917665
von romy (CZ/GB), 2020-03-27, 14:29  like dislike  Spam?  
Travelling improves social and communication skills, including being able to communicate in a foreign language.
Frage:
Sind Stellenbezeichnungen korrekt geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), Last modified: 2020-03-26, 20:57  like dislike  Spam?  
Unser Facharbeiter-Team besteht aus:

1. [Name] – Montageleiter
2. [Name] – stellvertretender Montageleiter
3. [Name] -  Schweißfachmann
4. [Name] – Meister
5. [Name] – führender Monteur
6.     [Name] - Schweißer.
Antwort: 
Ja, aber beim Meister fehlt das Fach, oder? Meister in was?  #917659
von parker11 (DE), 2020-03-26, 21:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es fehlt nichts. Ein Meister steht hoeher ale ein Vorarbeiter.  #917667
von Lockk (UN), 2020-03-27, 16:49  like dislike  Spam?  
Chat:     
Na dann. Hoffentlich ist der Meister kein Uhrmachermeister ;-)  #917673
von parker11 (DE), 2020-03-27, 19:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke  #917688
von Lockk (UN), 2020-03-28, 11:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Zoom » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 16:23  like dislike  Spam?  
"At a time where Zoom has become a popular place to spend time with your family and friends,..." übersetzt als "In einer Zeit, in der der Zoom zu einem beliebten Ort geworden ist, um ..."

Was bitteschön ist "der Zoom"? Als Angehörige der älteren Generation kann ich mir darunter nichts vorstellen und weder unser Wörterbuch noch Google schaffen hier Abhilfe.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-26, 16:35  like dislike  Spam?  
 #917642
Chat:     
Okay, danke dir!  #917644
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 16:49  like dislike  Spam?  
Ich habe vorher noch nie von diesem Anbieter namens "Zoom" gehört, finde die Angebote aber recht interessant. Zumal ich mich mit dem Gedanken trage, in dieser außergewöhnlichen Seuchenschutzzeit, die freilich neue Chancen bietet (Krise ist Chance) wieder meine eigene Übersetzungsagentur zu starten (ich hatte ja schon mal eine in Deutschland, 1990-2000, habe sie aber dann verkauft). Ich denke, solche Videokonferenzen usw. könnten durchaus potente Kommunikationsmittel für zukünftige Geschäfte sein. Ich fürchte allerdings, in diesem neuen Zeitalter müssen sich Agenturen zuerst vor allem mit solchen neuen Internetdingen auseinandersetzen, bevor sie sich auf sprachliche Qualitätsleistungen konzentrieren dürfen.
Antwort: 
der? Zoom  #917647
von fleurette (CH), 2020-03-26, 17:26  like dislike  Spam?  
eher das Zoom, aber wenn es geht ganz ohne Artikel

Tutorial gefällig? https://www.youtube.com/watch?v=LlS53OtEvn8
Antwort: 
Ja, fleurette, ich habe den Artikel gestrichen.  #917648
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 17:37  like dislike  Spam?  
Schon vor deinem Post. ;-)
Frage:
casual games » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 16:15  like dislike  Spam?  
Diese florieren freilich in der Zeit der sozialen Distanzierung - aber sind es wirklich "Gelegenheitsspiele"? Das dachte zumindest der Übersetzer, der unseren dict.cc-Eintrag dict.cc: casual gamer gesehen hat (da ich diese Plattform meinen Kollegen immer wieder empfehle). Es geht um einen Online-Spiele-Anbieter, der jetzt seine Computerspiele allen kostenlos zur Verfügung stellt. Der Text lautet:

"XX is a cloud based video game console that can be accessed with any computer. It uses smartphones as gamepads to play over 150 casual games." und die Übersetzung ist: "XX nutzt Smartphones als Gamepads zum Spielen von über 150 Gelegenheitsspielen."

Mit "Gelegenheiten" haben diese Spiele oder diese Spieler meiner Meinung nach nichts zu tun. Wie wäre es mit "Freizeitspielen" oder "Hobbyspielen" oder "Vergnügungsspielen"? Was meint ihr?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-26, 16:31  like dislike  Spam?  
 #917641
Google: "Spiele für zwischendurch" "casual games" ?

(Nur meine ganz persönliche Meinung:
Wer spielt Spiele, wenn er/sie sich daran nicht vergnügt?
Und m. E. sind Computerspiele immer Freizeit/Hobby und keine Arbeit (mal von Spieleentwicklern/-testern abgesehen) ...
Kann aber sein, dass es diese Begriffe trotzdem gibt.)
Chat:     
Es ist physical distancing, nicht social distancing  #917643
von Dracs (DE), 2020-03-26, 16:48  like dislike  Spam?  
Framing ist eine ganz üble Falle. Immer wieder.
Chat:     
? "Social distancing" ist ein neuer feststehender Begriff.  #917645
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 16:55  like dislike  Spam?  
Dracs, ich habe keine Ahnung, was du mit "Framing" meinst, aber hier in England sprechen die Medien und die Regierungsmitglieder durchgehend von "social distancing". Nix mit "physical". Außer, dass sie empfehlen, weiterhin "physical exercise" zu üben, was außer Haus jedoch nur einmal täglich erlaubt ist. Und alle Sportstätten sind geschlossen - ich vermisse meine AquaFit-Stunden im Fitnesscenter!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-26, 18:14  like dislike  Spam?  
 #917650
»"Social distancing" ist ein neuer feststehender Begriff«, mit dem m. E. aber trotzdem eher "physical distancing" gemeint ist -- telefonieren, mailen, videotelefonieren und andere virtuelle Kontaktmöglichkeiten sind ja nicht inbegriffen ... Aber es stimmt, es wird (fast?) überall nur von "Social distancing" gesprochen ...
Chat:     
von Proofreader, 2020-03-26, 18:16  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #917651
Aufpassen muss man im Deutschen: "Soziale Distanzierung" ist nicht dasselbe wie "social distancing" (physisches Abstandhalten). Distanzierung ist, wenn man mit seiner Familie oder seinen Freunden nichts mehr zu tun haben will. Genau das sollte beim Abstandhalten zur Infektionsbekämpfung nicht passieren.
Antwort: 
Ja, das stimmt.  #917652
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-26, 18:36  like dislike  Spam?  
Im Englischen ist es aber in den Massenmedien nun mal so eingeführt worden. Vielleicht können wir als Übersetzer im Deutschen diesen unglücklich gewählten Begriff noch korrigieren. (?)

Edit: Oh! Ich habe das eben mit meiner 16-jährigen Tochter besprochen und sie meint, in den amerikanischen Medien (sie ist da besonders in den Social Media wie Twitter und Instagram aktiv) bemühe man sich schon, den Begriff "social distancing" durch "physical distancing" zu ersetzen. Vielleicht ist der terminologische Kampf auf dieser Ebene also noch nicht verloren!
Antwort: 
Wikipedia(DE): Casual_Game agrees with Gelegenheitsspiele as a translation,  #917654
von Lllama (GB/AT), 2020-03-26, 19:14  like dislike  Spam?  
but uses Casual Games as the title.

Wikipedia(EN): Casual_game in English

I don't know if there's another name for similar games in German but perhaps someone else will come up with something.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-26, 19:55  like dislike  Spam?  
 #917656
Social distancing   unglücklich gewählter Begriff, abgeleitet wohl von   Socializing, im Sinne von miteinander ausgehen, Freizeit verbringen .....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-26, 19:59  like dislike  Spam?  
 #917657
casual games    zwanglose Spiele / Freizeitspiele ?
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-03-27, 10:50  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917661
Der Typ im ICE, der in seinem Anzug furchtbar wichtig daherkommt und auf seinem Laptop Solitaire spielt. Die Büroangestellte, die im Regionalzug auf ihrem Smartphone Candy Crush spielt. Die Schüler, die morgens im Bus auf ihren mobilen Consolen herumdaddeln. Das sind Spiele, die man "bei Gelegenheit" spielt und die in der Regel so konzipiert sind, das sie nicht furchtbar komplex sind und mehrstündig volle Konzentration verlangen. Gelegenheitsspiele trifft es daher eigentlich ganz gut.

Bei den sogenannten Pro-Gamern, die ihren Lebensunterhalt in E-Sport-Turnieren verdienen, wird man dagegen ähnlich wie bei professionellen Pokerspielern kaum von Freizeitvergnügen reden können.
Chat:     
Ich stimme Ceterum censeo bzgl. "Gelegenheitsspiele" zu.  #917662
von parker11 (DE), 2020-03-27, 11:11  like dislike  Spam?  
Hier noch der Beleg:
Google: Gelegenheitsspiele

Allerdings gibt es zwischen Gelegenheitsspielern und Professional Gamern doch eine große Lücke, die von Nicht-Pro-Gamern und Nicht-Gelegenheitsspielern gefüllt wird.

Das sind die Leute, die aus reinem "Freizeitvergnügen" anspruchsvolle Geschicklichkeits-/Sportspiele spielen, die nicht "zwischendurch" funktionieren und mit denen sich trotzdem kein Geld verdienen lässt. (Golf, Fußball, Rennsport uva.).

Aber das nur nebenbei, das war ja ursprünglich gar nicht gefragt.
Frage:
noreply » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 13:17  like dislike  Spam?  
Da ich alle meine automatisch generierten E-Mails auf Englisch bekomme, kenne ich leider nicht die Entsprechung für diesen deutschen Standardsatz: "​This is an automated notification email, please do not reply."

Mein Vorschlag wäre: "​Dies ist eine automatisierte Benachrichtigung; bitte senden Sie keine Antwort an diese E-Mail-Adresse." Wie heißt der standardmäßige Satz wirklich?
Antwort: 
Da gibt's eigentlich keine Standardformulierung  #917628
von Gobber (DE/IO), 2020-03-26, 14:13  like dislike  Spam?  
Meistens fängt es so an: Bitte antworten Sie nicht auf diese automatisch erstellte Benachrichtigung/E-Mail.
Dann kommt oft was mit kein Postfach dahinter bzw. Postfach wird nicht überwacht etc. Gefolgt von einer realen Kontaktmöglichkeit.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-26, 14:37  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917629
Die Telekom schreibt z.B. bei den Rechnungen:

"Eine direkte Antwort auf diese E-Mail ist nicht möglich. Wenn Sie uns per E-Mail erreichen wollen, nutzen Sie bitte unseren Kontakt per E-Mail" (letzteres ist ein Link)

Steam schreibt lediglich: "Bitte beachten Sie, dass dies keine Rücksendeadresse ist."
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 14:37  like dislike  Spam?  
 #917630
Okay, danke, Gobber, obwohl mich das überrascht. Ich warte noch weitere Antworten ab. Korrektur zu meiner Frage: Es geht mir natürlich um "die deutsche Entsprechung für diesen englischen Standardsatz".
Antwort: 
Gut, danke.  #917631
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 14:39  like dislike  Spam?  
Wenn auch Ceterum censeo das sagt, dann will ich es glauben. Komisch, im Englischen kommt immer wieder derselbe Satz, egal von welchem Absender.
Antwort: 
Aha, Romy! Du glaubst mir also nur wenn ceterum das bestätigt? Das tut weh! ;)   #917632
von Gobber (DE/IO), 2020-03-26, 15:05  like dislike  Spam?  
Unser Abfallwirtschaftsamt schreibt sogar für Computerdummies: Bitte drücken Sie nicht auf den Antwortknopf! :)
Chat:     
Ooooh nein, Gobber, so war das nicht gemeint! Deine Hilfe schätze ich sehr hoch ein, immer!  #917634
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 15:10  like dislike  Spam?  
Chat:     
;) Das wollte ich hören... :)   #917635
von Gobber (DE/IO), 2020-03-26, 15:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
noreply im Vermarkten  #917636
von Proteus-, 2020-03-26, 15:32  like dislike  Spam?  217.149.160...
Fünf Gründe, warum Sie keine No-Reply-Adressen verwenden sollten

https://onlinemarketing.de/news/fuenf-gruende-warum-sie-keine-no-re...
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 15:57  like dislike  Spam?  
 #917637
Stimmt genau, Proteus, danke. Ich hasse solche E-Mails auch. Vor allem Punkt 5 stimme ich voll zu: "Mit einer No-Reply-Adresse machen Sie Ihrem Adressaten klar: „Deine Meinung interessiert mich nicht!“ Für ein Unternehmen, das etwas verkaufen will, ist diese Haltung arrogant und schafft beim Kunden ein mieses Gefühl."
Antwort: 
einige Möglichkeiten, die ich in meinem Posteingang gefunden hab:  #917639
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-26, 16:23  like dislike  Spam?  
• "Das ist eine automatisch generierte Nachricht. Bitte antworten Sie nicht auf diese Nachricht."
• "Dies ist eine automatisch verschickte Nachricht. Bitte antworten Sie nicht darauf."
• "Beachte bitte, dass diese E-Mail automatisch generiert wurde, und du nicht direkt auf diese antworten kannst."
• "Diese Email wurde automatisch erstellt."
• "Diese E-Mail wurde automatisch generiert."
• "Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail. Bitte wenden Sie sich an xyz4;abc.de"
• "Dies ist eine automatisch generierte E-Mail. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an: wxyz4;abcd.de"
• "Bei dieser E-Mail handelt es sich um eine automatisch versendete Nachricht. Eine Antwort auf diese E-Mail ist nicht möglich, da die Absenderadresse nur zum Nachrichtenversand eingerichtet ist."
Antwort: 
Wow, so viele Möglichkeiten!  #917646
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 16:58  like dislike  Spam?  
Was die Frage aufwirft: Wie gibt man so etwas in ein Wörterbuch ein, wenn auf der englischen Seite EIN EINZIGER Standardsatz steht, der aber mit einem Dutzend deutscher Alternativen übersetzt werden kann?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-26, 18:05  like dislike  Spam?  
 #917649
Mal davon abgesehen, dass es irgendwie witzig ist, von einer noreply-Mailadresse eine Mail zu diesem Thema zu erhalten -- hier ist noch eine andere englische Variante [allerdings nicht von einem EN-Muttersprachler ;)]:

"Von: noreply4;dict.cc
Gesendet: Donnerstag, 26. März 2020 16:59
An: ...4;....de
Betreff: dict.cc forum: noreply

Hello!
A question you selected for tracking has now been answered.
Title: "noreply"
[...]
This is an automated message. Replies will not be read.
Feel free to direct any comments to pauI4;dict.cc."
Chat:     
:-) Süß!  #917653
von romy (CZ/GB), 2020-03-26, 18:38  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-03-26, 19:30  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917655
Der Sinn dahinter ist wohl, dass natürlich von dem Empfängern trotzdem Antworten geschickt werden. Nämlich die automatisch generierten "Ich bin gerade nicht im Büro"-Nachrichten. Wenn man die nicht wegwirft, sondern mit einer automatisch generierten "Wir werden Ihre Anfrage in Kürze bearbeiten"-Nachricht quittiert, die wieder genauso beantwortet wird, eskaliert das dann solange, bis das Internet zusammenbricht.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung