Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17526 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Subscriber stampede? » antworten
von Proteus-, 2020-04-02, 23:35  like dislike  Spam?  217.149.165...
The New York Times today

On Tech: When silly start-ups falter, we all lose

Quite right. Such headlines lose you a good many of your remaining subscribers.
Chat:     
... today is 02/04/2020  #917838
von Proteus-, 2020-04-03, 00:00  like dislike  Spam?  217.149.165...
Frage:
What does "a match-glimmer" mean? » antworten
von Daryo-111 (DE), 2020-04-02, 12:05  like dislike  Spam?  
Quotation / Zitat:
“That is nothing,” returned the other. “I have my own criteria of excellence. A match-glimmer serves me.”

What does "a match-glimmer" mean? / Was ist mit "A match-glimmer" gemeint?

Thanks for your help / Danke für die Hilfe,
Daryo
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-04-02, 12:37  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917831
Im Kontext der Kurzgeschichte von Aleister Crowley ist wohl gemeint: "Der Schein eines Streichholzes reicht mir (zur Begutachtung des Gemäldes) aus."
Chat:     
A match-glimmer  #917846
von Daryo-111 (DE), Last modified: 2020-04-03, 13:32  like dislike  Spam?  
Ich dank Dir für die schnelle Hilfe. Hat mich gleich um Längen weitergebracht. ;-))

aber ich denke, ich kenne nur eine Person in ganz Deutschland, welche an 3 herausgerissenen Sätzen A. Crowley erkennen kann ...
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2020-04-03, 14:50  like dislike  Spam?  
 #917857
Wenn man es bei Google eingibt, sieht man ziemlich schnell, wo das Zitat herkommt ;)
Google: That is nothing, returned the other. I have my own criteria of excellence. A match-glimmer serves me..
Frage:
Ansinnen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-04-01, 19:00  like dislike  Spam?  
Als  Plinio  seinen  vierjährigen  Schulkurs  beendet  hatte  und  nach Hause zurückkehren sollte, brachte er dem Vorstand einen Brief seines Vaters, der Josef Knecht für die Ferien einlud. Dies war ein ungewöhnliches Ansinnen.

What exactly is Ansinnen? Is it more like a demand or does it come closer to the meaning of "proposal"? Something else?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-04-01, 19:45  like dislike  Spam?  
 #917819
I don't know if it's the appropriate translation, but I found this online:
When Plinio had come to the end of his four-year course and was about to return home, he brought the headmaster a letter from his father inviting Joseph Knecht to spend the coming vacation with him. This was an unusual proposal.
https://www.bookscool.com/en/The-Glass-Bead-Game-766574/12
Antwort: 
an unreasonable or strange request  #917820
von RedRufus (DE), 2020-04-01, 20:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2020-04-01, 22:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917821
"Ansinnen" is a slightly archaic, literary synonym of request. Taken at face value it's the wrong word for this context. It is only appropriate if you add what Hesse has left out: Plinio requests permission from the headmaster for Joseph Knecht to be allowed to spend the holidays with Plinio's family.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-01, 23:14  like dislike  Spam?  
 #917823
proposition, request ....
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-04-02, 10:00  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917827
"Ansinnen" has some connotations: It usually involves asking a lot. The one making the request is often someone with high prestige (like Plinios father). Nonetheless, the response often is negative.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-04-02, 11:58  like dislike  Spam?  
 #917828
Danke an alle
Frage:
Bericht zur Erfüllung der Anforderungen » antworten
von Windfall (GB), 2020-04-01, 08:24  like dislike  Spam?  
This is not my sentence, but it's similar to my sentence:
Die IOSCO veröffentlicht einen Bericht zur Erfüllung der Anforderungen hinsichtlich der Verhinderung des Fehlverkaufs komplexer Finanzprodukte
What does "zur Erfüllung " mean here?
IOSCO publishes a report ?on compliance/for compliance/in order to comply? with the requirements regarding prevention of the mis-selling of complex financial products
Antwort: 
to meet the requirements ,  the dischargement of duties  #917807
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-04-01, 08:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-04-01, 08:49  like dislike  Spam?  
 #917808
Thanks, RedRufus!
Chat:     
Bericht zur Erfüllung der Anforderungen der Verhinderung des Fehlverkaufs   #917815
von Gobber (DE/IO), 2020-04-01, 11:54  like +2 dislike  Spam?  
Hach, ich liebe solche Bürokratendeutschmonstrositäten! ;)
Frage:
Die Taue eines Schiffes » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-04-01, 06:20  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

im Libretto von "Madama Butterfly" sagt Pinkerton über die Amerikaner (und entsprechend sich selbst):

"Er bleibt so lange, bis ein Sturm
die Taue seines Schiffes löst."

"Die Taue" eines Schiffes -- wüßte jemand hier der richtig Begriff? Würde "ropes" of a ship hier passen, oder gibt es doch einen passenderen Begriff im Zusammenhang?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-01, 09:10  like dislike  Spam?  
 #917809
rope = correct
aber es ist nicht   "ein" Schiff - es ist   sein / his
Antwort: 
Thank you!  #917826
von DanielSteinbach (UN), 2020-04-02, 01:00  like dislike  Spam?  
Vielen Dank!
Frage:
durchseuchung » antworten
von pipptumpi, 2020-04-01, 05:22  like dislike  Spam?  62.178.21....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-01, 09:11  like dislike  Spam?  
 #917810
and ??
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2020-04-01, 11:40  like dislike  Spam?  
 #917814
Falls du eine englische Übersetzung suchst: dict.cc: Durchseuchung.
Eine Erklärung, was das deutsche Wort bedeutet, gibt es dort auch.
Frage:
dating website » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-31, 20:19  like -1 dislike  Spam?  
In unserem Wörterbuch heißt es dazu zweimal "Dating-Webseite" und ich denke, es müsste erstens "Website" und nicht "Webseite" heißen, zweitens sehe ich, wo immer es möglich ist, lieber deutsche Begriffe statt Anglizismen und drittens wäre eine völlig andere Übersetzung wie z. B. "Online-Partnervermittlung" - siehe Wikipedia(DE): Online-Partnervermittlung - weitaus idiomatischer. Was meint ihr?

Nicht, dass ich selbst auf solchen Websites stöbern würde, ich übersetze bloß einen Fragebogen dazu und da sind mir diese Einträge aufgefallen. Ehrlich! :-)
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-31, 23:02  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #917801
Warum müsste es "Dating-Website" heißen. Abgesehen davon wäre gerade das ein Anglizismus, der durch die deutschen "Webseite" ersetzbar ist. Siehe auch: https://forum.dict.cc/?pagenum=17520&hilite=917359&kw=webse...

"Online-Partnervermittlung" ist ein Geschäftsmodell, keine konkrete Homepage.
Antwort: 
website = die Website, web page = die Webseite, homepage = die Startseite/Einstiegsseite  #917802
von romy (CZ/GB), 2020-03-31, 23:09  like 0 dislike  Spam?  
Leider ein sehr häufiger Fehler in deutschen Landen, dass diese drei durcheinander gebracht werden. Mein Vorschlag für "dating website" wäre "Website einer Online-Partnervermittlung".
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-03-31, 23:18  like 0 dislike  Spam?  
 #917803
Nochmals anders erklärt: Das englische Wort "site" bedeutet nicht "Seite", sondern "Ort/Standort". Nun spricht man im Deutschen aber nicht davon, dass ein Unternehmen einen konkreten "Standort" im Internet hat. Für das englische "website" wurde nie ein deutscher Begriff erfunden, obwohl "Internet-Standort" durchaus eine Möglichkeit gewesen wäre. Man hat stattdessen unverändert den englischen Begriff übernommen. Dagegen gibt es aber durchaus eine deutsche Entsprechung für das Wort "page", nämlich "Seite", und die ist auch von Internetfreunden in Verbindung mit dem Wort "web" (Netz, Internet) angenommen worden.
Antwort: 
Sasso: stimmt so nicht  #917811
von parker11 (DE), 2020-04-01, 09:33  like dislike  Spam?  
Ich zitiere Paul aus Deiner eigenen Quelle:

The technically correct meaning of "Webseite" in German is "web page", not "web site". However, many people also use it incorrectly or colloquially for both meanings.

Abgesehen davon ist mir aufgefallen, dass viele dieser Dienste die Ausdrücke "Partnerbörse" oder "Singlebörse" verwenden.

http://www.datingtestsieger.de/top/dating+seiten+im+test?ga=dat_de_...
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-04-01, 11:23  like dislike  Spam?  
 #917812
Ich habe die Einträge korrigiert. Ohne [ugs.] oder sonstige Zusätze ist das definitiv falsch.
Antwort: 
Danke, Paul!  #917813
von romy (CZ/GB), 2020-04-01, 11:25  like dislike  Spam?  
Wir werden uns sicher bald auf eine bessere Übersetzung einigen. :-)
Chat:     
von Sasso', 2020-04-01, 23:06  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917822
Der deutsche Sprachgebrauch kümmert sich nicht darum, was "Handy", "Oldtimer", "Home Office", "Public Viewing", "Website" oder "Homepage" in englischsprachigen Ländern heißt, sondern schafft seine eigenen Bedeutungen. Wenn man die Schreibung Büro für das französische Bureau und Frisör für Friseur in der Allgemeinsprache akzeptiert, kann man Webseite für Website nicht ablehnen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-04-01, 23:45  like dislike  Spam?  
 #917824
Ein Buch besteht aus mehreren Seiten. Eine Website besteht (meist) aus mehreren Seiten. Ein Word-Dokument besteht (oft) aus mehreren Seiten.
Man kann nicht Buchseite sagen, wenn man das ganze Buch meint, oder Word-Seite, wenn man das ganze Word-Dokument meint. Warum sollte es bei einer Webseite anders sein? Das folgt einer anderen Logik als Büro/Bureau.
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-04-01, 23:51  like dislike  Spam?  
 #917825
Eine Seite ist immer ein Teil eines größeren zusammenhängenden Dokuments. Es sei denn, das Dokument besteht nur aus einer Seite. Bei einer Website, die nur aus einer einzelnen Seite besteht, kann man von mir aus gern Webseite sagen, alles andere ist aber ein Logikbruch.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-04-02, 12:22  like dislike  Spam?  
 #917830
"Eine Seite ist immer ein Teil eines größeren zusammenhängenden Dokuments. Es sei denn, das Dokument besteht nur aus einer Seite"
Weitere Ausnahme: Die Seite wurde mutwillig herausgetrennt und es ist nicht möglich zu sagen, woher die Seite stammt.
Und wie sieht es mit dem "Portal" aus?
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-04-02, 14:04  like dislike  Spam?  
 #917834
Den Begriff "Portal" kenne ich nur als weitere Alternativbezeichnung einer Website, so wie "Plattform" oder "Online-Plattform".
Frage:
schluffig » antworten
von csad (AT), Last modified: 2020-03-31, 16:49  like -1 dislike  Spam?  
Wie übersetzt man "schluffig" am Besten ins Englische? Denn "silty" ist definitiv nicht das Wort.

Beispiel:

Sich um verlorene Schlüssel kümmern, oder die quietschende Tür - das sind alles Kleinigkeiten, die nun mal gemacht werden mussten, aber er konnte und mochte keine Energie dafür aufbringen. Schluffig, nannte seine Frau das.

Also in so einem Kontext z.B.

Wie also übersetzen?

Danke schon mal! :)
Antwort: 
von callixte (US), 2020-03-31, 17:38  like dislike  Spam?  
 #917796
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-31, 18:12  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917797
In dieser Bedeutung leitet sich das Adjektiv nicht von dem geologischen Begriff ab, sondern von den "Schluffen" (Pantoffeln, Hausschuhe) ab. Man denke an eine vielleicht schon ältere Person, die sich träge in Hausschuhen und Morgenmantel bewegt. Ein ähnliches Sprachbild ist "nicht in die Puschen kommen" (da sind ebenfalls Hausschuhe gemeint).

http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=schluffig

Vielleicht gehen "slothful" oder "sluggish" in eine ähnliche Richtung, auf wenn dafür Tierbilder bemüht werden. Allerdings ist die Frage, ob es mehr um echte Faulheit geht oder um milde Alterserscheinungen (leichte Vergesslichkeit, Umständlichkeit usw.).
Antwort: 
sloppy  #917798
von RedRufus (DE), 2020-03-31, 18:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von csad (AT), 2020-04-01, 16:30  like dislike  Spam?  
 #917816
4;ceterum censeo

Es geht hier bestimmt nicht um Alterserscheinungen, sondern eine Art...Faulheit möchte ich es nicht nennen, weil das einfach es nicht trifft. Deine Beispielerklärungen passen da schon.

Wie ich das verstehe ist "schluffig" hierbei ein Wort aus dem Norddeutschen Wortschatz? Ist mir auch das erste Mal untergekommen, und hat ne Weile gedauert bis die gegoogelten Definitionen für much Sinn ergaben. Daher tue ich mir auch so schwer ein Englisches Wort dafür zu finden, dass sich passend anfühlt.

Sloven ist okay, und auch slothful.

Sloppy, bin ich mir nicht ganz sicher.

Siehe mein Beispieltext mit der zusätzlichen Info als Kontext:

Wenn die Person, die hier als schluffig bezeichnet wird, im Grunde eine hart arbeitende Person ist, ja sogar ein Workaholic? Wenn es wirklich Alltagskleinigkeiten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
vermutlich haben  "schluffig" und "sloppy" sogar dieselbe Herkunft  #917817
von RedRufus (DE), 2020-04-01, 16:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
https://www.dwds.de/wb/schlurfen  #917885
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-04-03, 23:15  like dislike  Spam?  
Ich hab´ hier ähnlich sofort an das Verb mit der Bedeutung geräuschvoll gehen, indem man die Schuhe über den Boden schleifen lässt gedacht:

'schlurfen'.

'Schluffen' hätte ich wahrscheinlich erraten, ist mir aber im Moment neu. In Pantoffeln zu gehen, erzeugt ja fast automatisch 'schlurfendes' Gehen, weil die Sohle nicht fest am Fuß sitzt. Kann man aber auch mit festem Schuhwerk machen, und die Eltern pass(t)en darauf auf, dass die Kinder damit aufhöhren. (Mit Turnschuhen zu schlurfen, ist schon etwas schwieriger, heute darum eher ein selteneres Phänomen.)

DWDS zufolge sogar etymologisch verwandt mit 'schlürfen'.
Frage:
Wesen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-03-30, 17:45  like dislike  Spam?  
Aber  nimm  es  nicht  übel,  es  will  mir  manchmal  so  vorkommen,  als  haltest  du  mich  tatsächlich  und naiv für so etwas wie einen Feind eures kastalischen Wesens, für einen  Mann,  dem  eure  Studien,  Übungen  und  Spiele  im  Grunde  nur  Firlefanz  bedeuten,  wenn  er  sie  auch  aus  diesen  oder  jenen  Gründen eine Weile mitmacht.

Feind eures kastalischen Wesens: enemy of your Castalian "Wesen"
Unsure as to the exact meaning of this abstract word.
Antwort: 
nature, soul  #917777
von RedRufus (DE), 2020-03-30, 18:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-03-31, 08:09  like dislike  Spam?  
 #917783
Castalianship or Castalianness, would that be ok?
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-03-31, 11:06  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917784
The intellectual Castalian order is fictitious, but for comparison one could look at existing religious orders:

I found "The concept of ‘Cistercianness’, Cistercian ethos or ideal, has a long history. .."

I guess, the quotation marks indicate that Cistercianness sounds a bit odd to native speakers.

Outside of Hesse's work, Castalian refers to the greek nymph:

Wikipedia(EN): Castalia
Wikipedia(EN): Castalian_Spring
Chat:     
Wesen  #917785
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-03-31, 13:50  like dislike  Spam?  
keine leichte Antwort. Die Philosophen haben sich seit 2000 Jahren nicht so recht 'drauf einigen könnnen.

Mein Vorschlag: Das Wesen einer Sache bezeichnet jene ihrer Eigenscghaften, auf die ich notwengigerweise rückschließen kann, um sie als eben diese Sache bezeichnen zu können.

Also, das Wesen einer Sache bezeiichnet ihre unverzichtlichen Eigenschaften, ohne die sie nicht wäre, was sie ist.

Wikipedia(DE): Wesen_(Philosophie)
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-03-31, 14:16  like dislike  Spam?  
 #917787
ok
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-04-02, 12:37  like dislike  Spam?  
 #917832
"Die Philosophen", die sich auf etwas einigen könnten, gibt es leider nicht. Es gibt aber eini paar Grundrichtungen, die sich durchaus einigen können. s.a. unter Ontologie in der Wikipedia. "Soul" deckt die Essenz einer Sache, s.a. unter Definition in der Wikipedia, nicht ganz ab.

dicct.cc hat eine ganze Menge an Vorschlägen zu "Wesen". Es gibt jedoch nicht nur das ontische Wesen (HausamSee), das wäre dann "essence", sondern auch das Synonym zu Lebewesen ("being", "creature"). Und drittens gibt es noch "Charakter, Eigenart" (nature, character etc)  als Synonyme zu "Wesen", was nicht ganz dasselbe wie das ontische Wesen ist. "Jemand hat ein aufrührerisches Wesen" bedeutet nicht "Jemand ist ein Aufrührer".
Antwort: 
Deseret, bin nun anderer Meinung. Dein Castalianship or Castalianness trifft es nämlich hier im thread noch am besten!   #918061
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-04-09, 09:55  like dislike  Spam?  
Gemeint ist das "veraltend Tun und Treiben" (DWDS, 3) der Kastalier.

Der Eintrag, WESEN, n, im Wörterbuch der Brüder Grimm beginnt interessanterweise mit "substantivierung des alten germ. infinitivs zum verbum substantivum ..."; WESEN, vb. wiederum mit "'leben und weben', d. h. 'existieren, da sein'". "weben" ist einfach noch veralteter als "treiben". Mit diesem "Treiben" ist nun ziemlich eindeutig die Art eines Menschen sich zu geben, sein Naturell, die Gemütsart gemeint, hier der Kastalier.

In dieser Bedeutung wird heute 'Wesen' nur noch im negativen Sinne gebraucht, etwa "Unwesen".
dict.cc: Unwesen

Im Englischen finde ich nur Übersetzungen für "Treiben" mit negativer Konnotation.
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/ado.html

https://www.dwds.de/wb/Wesen
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mod...
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mod...
Frage:
Richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), Last modified: 2020-03-30, 15:54  like dislike  Spam?  
Auf dem Parkplatz ist verboten:
- Feuer verwenden, einschließlich Rauchen,
- Alkohol trinken,
- Aufenthalt der Kinder unter 16 Jahren ohne Aufsicht der Eltern.
Antwort: 
So würde das Schild / die Anweisung wahrscheinlich in DE aussehen:  #917773
von parker11 (DE), 2020-03-30, 16:02  like dislike  Spam?  
Auf dem Parkplatz ist verboten:

- offenes Feuer
- Rauchen
- Alkoholkonsum
- Aufenthalt von Kindern unter 16 Jahren ohne Aufsicht der Eltern
Antwort: 
von Dracs (DE), Last modified: 2020-03-30, 16:11  like dislike  Spam?  
 #917774
Ich würde es folgendermaßen formulieren:
Auf dem Parkplatz ist verboten:
- offenes Feuer,
- Rauchen,
- das Trinken von Alkohol,
- der Aufenthalt von Kindern unter 16 Jahren ohne die Aufsicht der Eltern.

Edit: Ups, nein, kein Plural.
Antwort: 
Die Kommata sind (vielleicht) formell richtig, …  #917775
von parker11 (DE), Last modified: 2020-03-30, 17:24  like +1 dislike  Spam?  
… ich habe aber noch nie ein Schild/eine Verordnung einer öffentlichen Einrichtung gesehen, in der Kommata in der Aufzählung verwendet werden.
Antwort: 
danke sehr  #917788
von Lockk (UN), 2020-03-31, 15:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
'Amtliches Regelwerk entsprechend den Empfehlungen des Rats für deutsche Rechtschreibung 2016' (aktualisiert 2018) § 71   #917888
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-04-04, 00:14  like dislike  Spam?  
E2: Das Komma (und gegebenenfalls der Schlusspunkt) kann in kolumnenartigen Aufzählungen fehlen, zum Beispiel:

Unser Sonderangebot:

– Äpfel

– Birnen

– Orangen
(hier muss also kein Punkt hin)

§ 67 E3 dagegen:

In den folgenden Fällen setzt man keinen Punkt:

► am Ende einer kolumnenartigen Aufzählung ohne schließende Satzzeichen
(siehe § 71 E2)


Daraus ziehe ich den Schluss, dass, wenn schon Kommata gesetzt werden, auch der Schlusspunkt nicht fehlen sollte.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung