Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 17541 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Gretchen | » antworten |
Wie kann man eine Sprachaufnahme löschen? Bzw. wer von euch hilft dabei? z. B. Gretchen, gesprochen von Marlene und Hans. Gerne hätte ich eine Aufnahme der englischen Aussprache. |
Chat: | #918768 | |
"Marlene" und "Hans" kannst Du nicht löschen. Das sind keine echten Personen, sondern Computerstimmen für deutsche Aussprache. Du kannst beim englischen Eintrag auf "request audio recording" klicken, dann erscheint das auf einer Liste mit angeforderten Audioaufnahmen und wird in der Regel sehr zeitnah von einem Sprecher aufgenommen. Allerdings funktioniert das erst, wenn der Beitrag bestätigt wurde (bei "Gretchen" ist das noch nicht der Fall). |
Chat: | Danke MarkusMunich für die Info. | #918771 |
Bei Englisch sind es sogar 4 Computerstimmen: Emma, Matthew, Russell, Aditi. Seltsam! Dort habe ich jetzt "Request audio recording" angeklickt. |
Chat: | #918772 | |
Ja, bei Englisch sind 4 Computerstimmen automatisch hinterlegt wegen der unterschiedlichen Aussprache in Großbritannien, USA, Australien und Indien. |
Chat: | #918798 | |
4;Wenz: Die Audioaufnahme von einer sehr guten Sprecherin ist jetzt da. ;-) Jfi |
Chat: | Danke MarkusMunich - ich hab schon gevotet. | #918801 |
Frage: | Tried to send data without session. | » antworten |
Tried to send data without session. Stand unten auf einem ausgefülltes Service Formular an die Firma Samsung . |
Antwort: | Und? Jetzt? Was können wir für dich tun, flieger61? | #918743 |
Suchst du nach der sinngebenden Übersetzung von "session" hier in diesem Zusammenhang? dict.cc: session Immer daran denken: hat vermutlich ein Koreaner (oder eine Koreanerin) oder auch ein "automatischer Übersetzer" vom Koreanischen ins Englische übersetzt, daher sind allein schon daher auch Übersetzungsfehler mit ins Kalkül zu ziehen bei diesem Satz... |
Antwort: | https://www.facebook.com/SamsungDeutschland/posts/893897317347666/ | #918744 |
Antwort: | Techopedia explains Session | #918745 |
Session Definition - What does Session mean? In IT, the word "session" is a reference to a certain time frame for communication between two devices, two systems or two parts of a system. In some cases, a session is user-initiated. For example, the time frame for an interaction between two personal computers used in online chatting or messaging is considered a session. The individual users initiate it, and end it when it is finished. Other kinds of sessions are initiated by technology. One of the most common is a client/server session between a server and a personal computer or other device or system accessing that server. https://www.techopedia.com/definition/5392/session-computer-science |
Antwort: | https://www.computer-dictionary-online.org/definitions-s/session.html | #918746 |
Antwort: | session > Sitzung technically explained | #918747 |
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=ses... Sitzung (Informatik) Eine Sitzung (englisch session ) bezeichnet in der EDV eine stehende Verbindung eines Clients mit einem Server (siehe auch Client-Server-System). Den Anfang einer Sitzung bezeichnet man als Login, das Ende als Logout. Wikipedia(DE): Sitzung_(Informatik) |
Antwort: | flieger61 | #918751 |
When I saw what you wrote, I read it first as "Tried to send data without success." Could it be a simple error? |
Antwort: | #918752 | |
If it's a translation, not by a native English speaker, perhaps "without" is being used in its archaic sense of "outside"? |
Antwort: | #918753 | |
So many translation attempts without sufficient context. Thankless task. |
Antwort: | extra-session data transmission | #918755 |
Antwort: | Samsung | #918757 |
Samsung is a South Korean firm. If they were using a machine translator for their material, it was almost inevitably incomprehensible. Instructions from Asian firms are a standing joke, and not very funny when you are trying to make something work. |
Chat: | Es geht auch anders: Sony lässt seine Anleitungen und andere Unterlagen in Deutschland übersetzen. | #918759 |
Antwort: | übersetzen... | #918760 |
ins Englische? |
Antwort: | gutes Englisch > Deutsch | #918761 |
Antwort: | #918762 | |
It looks as if a translation of the phrase wouldn't help anyway. If you google the phrase, you'll see that Samsung seems to use it worldwide as a string of empty words to keep Samsung customers with problems away. If you want an interpretation, a curt "go away" would probably do. From a German Samsung customer forum: Der Versuch per E-mail ist völlig sinnlos. Nach 8 Versuchen habe ich entnervt abgebrochen, weil immer die gleiche Meldung kam: "Tried to send data without session." Geht und ging wohl nicht nur mir so, wie ich im Internet in Erfahrung gebracht habe. Google: "Tried to send data without session" |
Antwort: | Dann würde ich hier sagen: | #918763 |
Keine Verbindung, Datenübertagung /-übermittlung fehlgeschlagen |
Chat: | #918767 | |
Call the hotline and you probably get help from Master Yoda: "Named must be your problem before feedback it you can." |
Antwort: | Sorry, but without session is not South Korean gibberish. It does make sense in IT. | #918790 |
Google: "without session" IT site:uk Efforts to approach the query from the IT angle have markedly lacked post-21:13 ... 15:49 comes closest to resolving the question once more. |
Chat: | #918797 | |
There is a blog post from a web designer five years ago, who ran into the very same problem with Samsung's feedback form. Five years is plenty time to fix the problem or at least provide customers with error messages that actually tell them how to resolve the issue. Imagine you try to send a letter and it returns ten times with the remark "shipping condition not met". That's not gibberish, but it still doen't make sense, because it doesn't enable you to maybe correct the address or put more stamps on the envelope. https://www.rmji.co.uk/2015/07/feedback-no-wait/ |
Chat: | This is a matter of business policy, it seems to me, rather than good or bad English. | #918799 |
Antwort: | Einfach mal auf dein ursprüngliches Problem zurückgehen! | #918806 |
1. Schritt: Du gehst auf die Supportseite https://www.samsung.com/de/support/ 2. Schritt: Du:wählst dort die entsprechende Kategorie aus z.B. smart TV oder Community usw. Dort kannst du einen Suchbegriff eingeben (in deinem Fall charakteristische Begriffe zu deinem Problem). Im Community-Bereich gibt es mehrere Moderatoren, die dir auch schnell weiterhelfen. Ich hab den Eindruck, dass es fast alle Probleme schon mal gegeben hat, Für Smartphones und Smart TV gibt es übrigens auch Remote Support.Und wenn dann dein Problem gelöst, hängst du eine Frage nach der geheimnisvollen Fehlermeldung an. So nebenbei: In meinem Verein gibt es auch einen Samsung Smart TV, mit dem ich immer Probleme habe. Lösung im Community-Bereich gefunden! |
Antwort: | Evtl. Samsung-Konto erforderlich, um das gewählte Feature zu nutzen | #918807 |
Auch moderne Samsung-Geräte (aus den Produktlinien Smartphone u. Tablet) erfordern ein Samsung E-Mail-Konto für manche Features. Ich habe den Verdacht, dass flieger61 ein solches Feature angeklickt hat, z.B. drahtloses Übertragen von Multimedia-Daten an einen Smart TV. Leider hat er das dazu erforderliche Samsung-Konto aber nicht. Dann würde die Fehlermeldung auf einmal sehr viel Sinn machen. Natürlich ist das dann aber auch schlecht programmiert: Die Option "Samsung Link", die dafür angewählt werden muss, sollte deaktiviert sein! Wenn man _nach_ dem Anklicken prüfen kann, ob das Samsung-Konto überhaupt existiert, kann man das vorher auch und die Option ggf, deaktivieren. Natürlich kann man die Multimedia-Daten auch über einen lokalen Router übertragen. Aber dann erfährt ja Samsung nicht, welche Multimedia-Daten transferiert werden. Und mit gesammelten Daten macht man ja gerne Geschäfte. |
Frage: | Interessehalber: Wer kennt die Redewendung "Stochere nicht im Bienenstock." | » antworten |
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1440570 Siehe auch History Page mit ca. 60 Ergebnissen Google: "Stochere nicht im Bienenstock". -dict.cc Die Links scheinen nicht soooooooo vertrauenswürdig zu sein. Eure Meinung dazu ist willkommen. |
Antwort: | Nie gehört. | #918737 |
Antwort: | Book | #918748 |
Antwort: | Catesse: Lustiger Fund! | #918749 |
Von Diz Mstr (amerik. Autor ?) gibt es noch weitere "einzigartige lustige Zitat-Tagebücher mit 120 linierten Seiten", siehe Arbeit ist die beste Jacke Bald reif hält nicht steif Krummes Holz gibt auch gerades Feuer https://www.amazon.com/Arbeit-beste-Jacke-Inspirierendes-Neuheitsge... https://www.amazon.de/Bald-reif-h%C3%A4lt-nicht-steif/dp/1670228908 https://www.amazon.de/s?i=stripbooks&rh=p_27%3ADiz+Mstr&s=r... |
Chat: | Wenz | #918750 |
Noted. |
Chat: | #918758 | |
In Wirklichkeit ist jeder Leser, wenn er liest, eigentlich der Leser seiner selbst ... https://www.buecher.de/shop/buecher/notizbuch-auf-der-suche-nach-de... |
Frage: | question | » antworten |
Hi Can anybody help me with the translation of this sentence? der Adel hatte über seine Vorrechte seinen Vorrang nicht verloren: Does it mean it both lost its privileges ad positions? Einmal auf dem Lande, wurden diese homines novi, spätestens nach einer Generation, vom Adel absorbiert. Mit anderen Worten: der Adel hatte über seine Vorrechte seinen Vorrang nicht verloren. |
Antwort: | #918732 | |
Au contraire. The Prussian reforms did cost the nobility some privileges. But the rich bourgeoisie from town who bought up the lands soon became Junkers themselves. Therefore, nobility didn't lose their priority of rank (= their political impact). |
Antwort: | The nobility had lost their privileges rather than their social pre-eminence | #918733 |
Antwort: | #918735 | |
I interpreted the über as indicating the medium by which something as accomplished. In other words, the nobility, by way of its privileges, had not lost its pre-eminence. I'm not sure if the privileges in this sentence are Ceterums remaining privileges or privileges existing before the reforms. I don't know enough about the subject. |
Antwort: | #906342 | #918738 |
Vielleicht ist ja gemeint, dass der (alte) Adel zwar Vorrechte gegenüber der neu zugezogenen Burgeoisie verloren hatte, denn die war aufgesiegen, einen gewissen Vorrang gesellschaftlicher Natur jedoch nicht. Es wird ja kaum gemeint sein, dass er über den Zugewinn neuer Vorrechte seinen Vorrang nicht einbüßte. Etwas in der Art muss ich bereits vor fast genau einem Jahr gedacht haben: "der Adel hatte darüber, seine Vorrechte eingebüßt zu haben, seinen Vorrang nicht verloren. der Adel hatte im Wege des Verlusts seiner Vorrechte seinen Vorrang nicht eingebüßt" dann habe ich aber "im Wege" nicht korrekt gebraucht. dict.cc: by way of https://www.duden.de/rechtschreibung/Weg |
Chat: | #918740 | |
The 'by way of' in my suggestion is meant in the sense of "using its codified legal privileges in order to hold on to its pre-eminence." In jargon, I could have suggested "Leveraging its legal privileges....." But I think Kosseleck would turn over in his grave on hearing 'leveraged." :-) But as said, I'm not even sure if this squares with the facts. |
Chat: | #918741 | |
Die verlorenen Privilegien der ostelbischen Junker sind bedingt durch Abschaffung der Erbuntertänigkeit und der damit verbundenen Frondienste. Allerdings wurden sie dafür reichlich entschädigt. Das freiwerdende Land geriet letztendlich in die Hände von einem kleinen Teil der Bürgerschaft, der sich in seinen politischen Ansichten schnell an die adeligen Junker anpasste. Somit waren die Bauern in den Hintern gekniffen. Wikipedia(DE): Erbuntert%C3%A4nigkeit Wikipedia(DE): Preu%C3%9Fische_Reformen |
Chat: | #918742 | |
Thanks, Ceterum. A clear explanation, and a pleasure to read. I have to think of this amusing little scene in the movie 'My Cousin Vinny.' Vinny's a lawyer. Judge: That is a lucid, intelligent, well-thought-out objection. Vinny: Thank you, your honor! Judge: Overruled. |
Frage: | Der Rotensteiner | » antworten |
My Great Grandfather, many times removed, was born in 1383. His name is stated as Johannes Gen Der Rotensteiner Keller. Can anyone help with the translation and/or meaning of the Gen Der Rotensteiner? |
Antwort: | #918723 | |
gen. = genannt = called der = the Rotensteiner = perhaps "red stone" or from Rotenstein or he worked with red stones or he worked for the Family Rotenstein ... |
Antwort: | LINK | #918725 |
Johannes (Hans) Keller, gen. der Rotensteiner [1, 2] https://www.merkelstiftung.de/Familie/Familiendaten/getperson.php?p... |
Antwort: | #918727 | |
Antwort: | #918729 | |
der Rotensteiner = der von Rotenstein / Rottenstein = he who comes from / possesses Rotenstein / Rottenstein (name of a place) Wikipedia(DE): Burg_Rotenstein Wikipedia(DE): Burgstall_Rottenstein https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Rottenstein_(Unterfranke... |
Frage: | shitfuckery | » antworten |
preferably used by The Honest Government Ad (https://www.thejuicemedia.com/honest-government-ad-2019-election-se...). Bedeutet nach meinem Verständnis in etwa "Bürgerverars*he", also: das Verars*hen der Bürger durch die Regierung. Sollte das ins Wörterbuch aufgenommen werden? |
Antwort: | Wäre besonders in Zeiten der Krönchenerreger-Panikseuche zu erwägen. | #918724 |
Frage: | Ein + hinabzielen | » antworten |
Denn die Innenseite, die Esoterik des Spiels, zielt wie alle Esoterik ins Ein und All hinab, in die Tiefen, wo nur noch der ewige Atem im ewigen Ein und Aus sich selbst genügend waltet. 1. "ins Ein": warum lautet es nicht "ins EinE"? 2. hinabzielen: is that the same as "abzielen", to aim at without indicating the direction or does it have this connotation of aiming downwards |
Antwort: | Wenn man das den Autor doch noch fragen könnte ... | #918719 |
Es ist ja nicht für die Duden-Grammatik geschrieben worden. In dieser Zeit wurde gerne etwas schwülstig geredet und geschrieben. Ich sag nur: Das Wesen des Kruges liegt im Guss. Das Ein und All ist parallel gesetzt zum Ein und Aus und das hinab verbindet sich mit dem Bild der Tiefe. |
Chat: | #918721 | |
Ein as opposed to Aus has very different meaning from the nominalised adjective das Eine. In the former case it means "in, inwards", in the latter "one". |
Antwort: | #918722 | |
Ich würde "Ein und All" bzw. "Ein und Aus" hier jeweils als Zwillingsformel bzw. Paarformel sehen. Solche Kombinationen (entweder gleichbedeutende Wörter oder Antonyme) werden nicht regulär dekliniert, weil sie erst zusammen den Begriff ergeben.. Wikipedia(DE): Zwillingsformel |
Chat: | #918726 | |
Yes, that makes sense. |
Chat: | Wieder was gelernt, Zwillingsformel bzw. Paarformel. | #918728 |
Ich finde die Frage aber berechtigt, weil ich zuerst die Paarfomel zu "Ein und AlleS" ergänzt hatte, wie in "Du bist mein Ein und Alles". Im esoterischen oder mystischen Sinne müsste das dann jenes "Wesen" sein, dem im höchsten Sinne dieses Eins-sein zukommt, wie es die Sehnsucht des Mystikers ist, in der Versenkung mit Gott "eins" zu werden als die letzte Verschmelzung letztlich mit allem (oder so ähnlich). Dieses höchste Eine, DAS (DER oder DIE) Eine, würde wieder "ewig" "sich selbst" genügen. Wir Sterbliche können dagegen höchstens in Anspruch nehmen, als Personen "ungeteilt" zu sein (na, immerhin!). Das Ein- und Ausatmen deutet wieder auf eine Art Vitalismus Hesses hin, durch diese (so verstandene) verquer aufeinander bezogenen Paarbildungen löst sich aber alles wieder in Wortgeklingel auf. Das mystische... » vollständigen Text anzeigen |
Chat: | #918731 | |
Ein und All(es) = Hen kai pan. Einheit in der Vielheit und Vielheit in der Einheit. Das geht schon auf Heraklit zurück. In der Formulierung "Ein und All" kommt das bei Spinoza vor. Hölderlin war von dem Begriff so begeistert, dass er ihn Hegel ins Stammbuch geschrieben hat. Der Roman hat etwas von einem Kaleidoskop an sich. Er enthält Philosophiefragmente, die geschüttelt werden und so neue Ansichten erzeugen. Vielleicht hilfreich: https://signaturen-magazin.de/ivor-joseph-dvorecky--hermann-hesses-... |
Chat: | #918734 | |
deleted |
Frage: | accent in "das Vorhandensein" | » antworten |
Hi, Can someone explain to me please, why there is an accent on the second syllable when there is (I suppose) a separable prefix "vor" in this noun? [foːɐ̯ˈhandn̩zaɪ̯n] |
Chat: | vorhanden | #918712 |
"vorhanden" is an adjective, not a prefix+verb. There's no verb "handen", nor is there a verb "vorhanden". "Vorhandensein" is the noun form of the adjective "vorhanden". |
Antwort: | #918713 | |
OK! Danke! |
Antwort: | Analysing the adjective vorhanden | #918716 |
Adjective made up of the prefix vor & the noun Hände in an obsolete plural form (dative) Herkunft eigentlich = vor den Händen https://www.duden.de/rechtschreibung/vorhanden |
Frage: | "look oout below" | » antworten |
Can someone explain/translate the sentence below please? Especially the part "so much as a look out below". Thank you! You came crashing through the roof without so much as a "look out below" |
Antwort: | #918700 | |
The expression is a warning to anyone below deck of a ship. Before climbing down below deck into the dark hold or throwing something into the hold, you shout "Look out below!" in case someone happens to be down there. I don't know if British sailors use the same expression or if there's a German marine equivalent. |
Antwort: | Thank you MichaelK | #918701 |
Thank you for taking your time and explaining! |
Antwort: | #918702 | |
Forgot: Look out! > Aufpassen! / Vorsicht! / Pass auf! |
Antwort: | It's quite common, not limited to marine in German. | #918703 |
Vorsicht da unten! Aufpassen da unten! Passt auf da unten! It's also used at e.g. construction sites, when you give a warning from higher level floors to lower level floors. |
Chat: | #918705 | |
Chat: | Und wir ganz alten Seebären rufen: Wahrschau!! ;) | #918707 |
Frage: | Maskenpflicht auf Englisch | » antworten |
Wie würde man das auf Englisch sagen? Mask-wearing obligation? |
Antwort: | Hatten wir erst kürzlich | #918693 |
mandatory face.masking |
Chat: | #918697 | |
Oder ..... covering |
Antwort: | Maskenpflicht | #918698 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung