Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17546 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ausarbeitung » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-13, 14:26  like dislike  Spam?  
Die Thematik (der Seminararbeit) entstammt im Regelfall einem an der Hochschule abgehaltenen Seminar, kann aber auch die Ausarbeitung einer Feldübung oder ähnlichem sein.

Was bezeichnet das Wort Ausarbeitung in diesem Zusammenhang?
Antwort: 
preparation, compilation, design  #919027
von romy (CZ/GB), 2020-05-13, 14:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es meint auf jeden Fall die Verschriftlichung und/oder in eine angemessene Präsentationsform bringen  #919028
von Gobber (DE/IO), 2020-05-13, 14:56  like dislike  Spam?  
aber meistens auch noch mehr in die Breite und Tiefe gehen.
Hilft Dir aber jetzt auch nicht bei D > EN weiter...;) (ich würde mal gefühlt auf 'to elaborate' tippen)
Antwort: 
Aufarbeitung; Aufbereitung  #919029
von Sasso', 2020-05-13, 15:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
Hier ist gemeint, dass eine praktische Übung wissenschaftlich aufbereit wird, dass also Zielsetzung, Versuchsansordnung, Ablauf und Ergebnis beschrieben und das Ergebnis in den allgemeinen Forschungsstand eingeordnet und interpretiert wird. Es geht also um eine inhalte Arbeit, nicht um die äußere Form.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-13, 20:19  like dislike  Spam?  
 #919036
Danke
Antwort: 
von callixte (US), 2020-05-13, 21:57  like dislike  Spam?  
 #919038
I see it differently.   I think the first suggestion  is closer to the original.

The subject (of the seminar report), as rule, originates in course of a seminar held within the university.

1.  But it may also arise as the result of a field exercise or the like.

2.  But it may also arise in the context of a written report from a field exercise or the like.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-14, 10:01  like dislike  Spam?  
 #919051
ok
Frage:
pulped » antworten
von gesellschafter2, 2020-05-13, 13:01  like dislike  Spam?  192.164.148...
Wer kann mir bitte bei "pulped" weiterhelfen?
DANKE !!
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #919024
von Windfall (GB), 2020-05-13, 13:14  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
This could have different meanings depending on the context: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pulp
Chat:     
Ich habe ein Osterei gefunden!  #919059
von Dracs (DE), 2020-05-14, 19:35  like dislike  Spam?  
Wenn du in die Suchzeile das Wort pulped eintippst, aber noch nicht Enter gedrückt hast, erscheint ein kleiner Pfeil und verweist dich auf pulp. Mit ein bisschen Grammatik kommst du alleine drauf, dass pulped das Partizip Perfekt zum Verb to pulp sein könnte.
Frage:
traditionsreich » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-13, 03:12  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

hätte jemand einen Vorschlag, wie man hier "traditionsreich" geschickt übersetzen könnte?

"Zusammen mit der traditionsreichen Rösterei X, haben wir die perfekte Basis für unsere Kaffeespezialitäten gefunden: ..."

Einen Nebensatz ("steeped in tradition" oder "rich in tradition") hinzuzufügen würde meines Erachtens keinen harmonischen Satz ergeben. Bis jetzt habe ich: "Together with the long-established X Coffee Roastery...", wäre aber interessiert, ob es einen besseren Vorschlag gäbe!

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
dict schlägt "with long-standing tradition" vor und  #919025
von Gobber (DE/IO), 2020-05-13, 13:51  like dislike  Spam?  
hier machen sich ein paar Muttersprachler wohl auch Gedanken darüber:
https://english.stackexchange.com/questions/279863/looking-for-a-wo...
Chat:     
Diese Links finde ich unter dem dict-Eintrag: long-standing [with a long tradition] / traditionsreich  #919037
von Wenz (DE), 2020-05-13, 21:26  like dislike  Spam?  
… long-standing Wallraf-Richartz collection
https://books.google.de/books?id=qxFQAAAAMAAJ&q=%22traditionsre...
Die traditionsreiche Papierfabrik Louisenthal, … - the long-standing paper mill …
https://books.google.de/books?id=bN1UAAAAMAAJ&q=%22traditionsre...
Antwort: 
Danke!  #919041
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-13, 23:37  like dislike  Spam?  
Sehr hilfreich!
Frage:
Überschürze oder Kittel (im medizinischen Bereich) » antworten
von Midnightboy, 2020-05-12, 23:14  like dislike  Spam?  185.69.244....
Für Kittel steht "gown" bzw. "white coat" im Wörterbuch. Der Unterschied zur Überschürze dürften die Ärmel sein, die bei der Überschürze fehlen. Bei der Internet-Bildersuche findet man allerdings unter "Überschürze" ganz unterschiedliche Ausführungen.
Chat:     
apron ....  #919016
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-13, 08:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sleeveless scrubs / scrub ?  #919017
von Wenz (DE), 2020-05-13, 08:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-13, 09:08  like dislike  Spam?  
 #919019
Genau, und dann ist da auch noch    tabard / tabbard

Google: medical tabard

kommt also immer darauf an, wo, welcher Einsatz .....
Chat:     
von Sasso', 2020-05-13, 15:18  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919030
"medical tabard" trifft es eindeutig nicht, das zeigen die Bilder dazu im Verglich zu "Überschürze". Es kommt auf die Form an, nicht auf den Einsatzzweck.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-13, 17:44  like dislike  Spam?  
 #919034
Ach ja, die Frage war  " Überschürze "  ....
Frage:
wrongly attribute causes » antworten
von SophieKatz (DE), 2020-05-12, 17:34  like dislike  Spam?  
"we usually can’t answer this question and will wrongly attribute causes"

Mir fehlt die korrekte Übersetzung für den zweiten Teil des Satzes. Teil 1 eins klar: " normalerweise können wir die Frage nicht beantworten…"

… und schreiben ihm [dem vorher angesprochenen Problem] falsche Gründe zu?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #919009
von Sasso', 2020-05-12, 18:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
Bitte Kontext angeben! Zumindest einen ganzen Satz, vorzugsweise auch Art des Textes und logischer Gedankengang. Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Aussagen möglich.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-13, 02:47  like dislike  Spam?  
 #919011
"Wrongly" is an adverb, so "...will wrongly attribute causes" here means ...werden leider Gründe [dafür] suchen or something similar suggesting ill-advised conduct.  As advice to a dithering person: get the hell out of a burning building instead of standing there thinking about possible causes of the fire.

Your interpretation would be correct for "...will attribute the wrong (adj) causes."
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-05-13, 09:03  like dislike  Spam?  
 #919018
Dankeschön, das passt gut!
Frage:
aspire 5742G-374G50Mnkk » antworten
von Sabahudin, 2020-05-12, 15:57  like dislike  Spam?  31.176.225....
Frage:
he does not know the ways of porcelain, of fork and mustard and silver » antworten
von blackfish (UN), 2020-05-12, 11:41  like dislike  Spam?  
In dem Gedicht "Sometimes A Wild God" von Tom Hirons gibt es folgende Zeilen:

Sometimes a wild god comes to the table.
He is awkward and does not know the ways
Of porcelain, of fork and mustard and silver

Ich schätze, die Bedeutung von "does not know the ways of..." ist so etwas wie "Er kennt keine Tischmanieren". Oder ist damit etwas anderes/zusätzliches gemeint? Eine entsprechende englische Redewendung habe ich nicht gefunden.
Antwort: 
von ddr (AT), 2020-05-12, 12:11  like dislike  Spam?  
 #918997
Er kennt / beherrscht den Umgang mit Porzellan etc. nicht.
ER weiß nicht, wie man mit Porzellan etc. umgeht.
Antwort: 
von blackfish (UN), 2020-05-12, 12:55  like dislike  Spam?  
 #919000
Also hat es gar nicht so einen negativen Klang wie Tischmanieren nicht kennen, sondern heißt eher "sich damit nicht auskennen"?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-12, 13:04  like dislike  Spam?  
 #919001
Ja
Antwort: 
von blackfish (UN), 2020-05-12, 14:45  like dislike  Spam?  
 #919004
OK, danke für eure Hilfe!
Antwort: 
Dinge wie ... sind ihm fremd  #919008
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-12, 19:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
fine dining etiquette  #919010
von porcelainporcelain, 2020-05-12, 18:13  like dislike  Spam?  62.216.202....
porcelain and silver cutlery
which knife for what, which spoon for what etc
Frage:
DrEierlei (als Gericht) » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-12, 07:42  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

auf einer Speisekarte gibt es

"DrEierlei als Omelette oder Spiegelei, Brot & Brötchen, Butter"

Hätte jemand ein Übersetzungsvorschlag für "DrEierlei"?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-12, 08:38  like dislike  Spam?  
 #918990
three egg variety
Antwort: 
Wortspiel  #918991
von Dracs (DE), 2020-05-12, 10:23  like dislike  Spam?  
https://en.wiktionary.org/wiki/dreierlei
Dr. - Doktor
Man kann das Wort auf zwei Weisen aussprechen: Doktor Eierlei oder dreierlei.
Antwort: 
von bommi (DE), 2020-05-12, 11:16  like dislike  Spam?  
 #918992
Das Wortspiel bezieht sich viel eher auf "drei" (drei-erlei) und "Ei" (drEi-erlei")
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-12, 11:33  like dislike  Spam?  
 #918993
Yes bommi, aber  dict.cc: threesome und egg doesn't work here .....
Antwort: 
Danke!  #918999
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-12, 12:21  like dislike  Spam?  
Also inhaltlich geht es darum, daß die Omelette bzw. Spiegelei aus drei Eier besteht, ja?
Antwort: 
von bommi (DE), Last modified: 2020-05-12, 13:23  like +1 dislike  Spam?  
 #919002
Nicht unbedingt. Es gibt offenbar zwei Varianten dieser Speise aus je drei Zutaten (Variante 1: Omelette, Brot & Brötchen und Butter; Variante 2: Spiegelei, Brot & Brötchen und Butter), wobei "Brot & Brötchen" als eine (1) Zutat zählen würde. Und da Omelette bzw. Spiegelei aus Eiern gemacht wird ist dieses kleine Wortspiel wohl einfach in diesem Sinne zu interpretieren.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-05-12, 14:39  like dislike  Spam?  
 #919003
Ich stimme 4;Bommi zu! Das Wortspiel hat nichts mit "drei Eiern" zu tun, sondern mit den drei Komponenten, aus denen dieser Gang besteht: Ei / Brot / Butter
Antwort: 
Super  #919013
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-13, 00:31  like dislike  Spam?  
Vielen Dank bommi und MarkusMunich, der Sinn ist mir jetzt klar!
Chat:     
Man kann nicht jedes als Wortspiel verkleidete Marketing-Instrument für bare Münze nehmen geschweige denn übersetzen.  #919020
von parker11 (DE), Last modified: 2020-05-13, 10:34  like dislike  Spam?  
Noch dazu, wenn es ein so schlechtes Wortspiel ist.

Wenn es ein gutes wäre, gäb's keinen Anlass für die Diskussion. ;-) Es würde nämlich jeder sofort verstehen.

Aber so hatte wenigstens bommi seinen Spaß am Auseinanderklamüsern.
Frage:
Brotzeitler » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-12, 06:32  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einer Bäckerei-Broschüre treffe ich Folgendes:

"Ob Sie nun sächsisches Original, zünftiger Brotzeitler, Dolce-Vita-Frühstücker oder Fitnessguru sind: Wir haben was für Sie!"

Wüßte jemand, was hier mit "Brotzeitler" gemeint wird und was eine englische Entsprechung sein könnte? Gleiches gilt für "Dolce-Vita-Frühstücker" und "sächsisches Original".

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
luncher  #918987
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-05-12, 08:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-12, 08:31  like dislike  Spam?  
 #918988
Dolce-Vita-breakfaster
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-12, 08:33  like dislike  Spam?  
 #918989
original Saxon
Antwort: 
von Proofreader, 2020-05-12, 11:52  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #918995
Die Ausdrücke, die sich auf Essgewohnheiten in deutschen Regionen beziehen, kann man nicht gleichwertig ins Englische übertragen. Brotzeit ist z.B. der süddeutsche Ausdruck für Zwischenmahlzeit (snack, das sächsische Orginal ist dagegen sehr schwammig. Deswegen würde ich überhaupt von einer wörtlichen Übersetzung absehen und im Englischen die Mahlzeiten anführen: "Ob es ein kleiner Imbiss, ein Dolce-Vita-Frühstück oder eine Fitnessmahlzeit sein soll, wir haben das Passende für Sie"
Antwort: 
Danke!  #918998
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-12, 12:20  like dislike  Spam?  
Ja, ich habe das auch vermutet. Eine direkte Übersetzung wird nicht passen.
Wäre ein "Dolce-Vita-Frühstück" immerhin noch ins englische direkt übertragbar?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-14, 02:00  like dislike  Spam?  
 #919005
Very similar to sunfunlili's suggestion, "Dolce vita breakfast" or "Breakfast dolce vita" would work here. The term 'dolce vita' is pretty well entrenched in the English language--no need to translate that.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dolce%20vita
Antwort: 
Excellent  #919014
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-13, 00:38  like dislike  Spam?  
Thanks!
Frage:
öffnen sie / Sie (?) » antworten
von tommik128 (GB), 2020-05-11, 20:30  like dislike  Spam?  
Hi,

How come the pronoun starts with small letter in this sentence I have in a document:

öffnen sie den Hahn

Shouldn't it be in with capital S?

öffnen Sie den Hahn

thank you
Antwort: 
Öffnen Sie ...   #918974
von Wenz (DE), 2020-05-11, 20:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, it should be capitalized here  #918975
von Sasso', 2020-05-11, 21:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
How come? Probably a typo!
Antwort: 
von tommik128 (GB), 2020-05-11, 21:55  like dislike  Spam?  
 #918979
OK. This is not the first time I have come across "Sie" written with small "s" in this situation. So I was not sure if there had been a change in grammar over the time or something...
Chat:     
von Sasso', 2020-05-11, 22:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #918981
Sadly, in these modern times of instant digital communication less and less people take the time to write properly and in line with grammar and orthography.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung