Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17547 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Methodenaufbau » antworten
von Sam22 (UN), 2020-05-14, 20:15  like dislike  Spam?  
Hi,
What is "Methodenaufbau" ? Methodology?
Der Methodenaufbau ist systematisch . The context is management of projects.
Thanks!
Antwort: 
methods development  #919061
von Serge (RU/UA), 2020-05-14, 20:49  like dislike  Spam?  
Frage:
[SPAM]» antworten
von johann rittinger, 2020-05-14, 19:27  like dislike  46.88.7....
Frage:
Vorstellung » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-05-14, 16:17  like dislike  Spam?  
Er  suchte  den  Süden  des  Landes  auf,  war  bald  da,  bald  dort  bei  Ordensbrüdern  zu  Gast,  suchte  und  fand  den  geeigneten  Ort  für  die  von  ihm  geplante  Einsiedelei,  erwarb in hartnäckigen Eingaben und mündlichen Vorstellungen von den weltlichen Behörden sowohl wie vom Orden das Recht, diesen  Ort  als  Siedler  zu  bepflanzen,  und  lebte  seither  dort  in  einer  streng  altchinesisch  eingerichteten  Idylle, ...

Vorstellungen: acording to dictionaries this should mean objections; is it rather something like complaints or acts/attmepts of persuasion? or does this refer to his objections to the authorities for rejecting his earlier requests?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-14, 22:13  like dislike  Spam?  
 #919056
"Vorstellung" in dem Sinne, dass jemand sich (einem Gegenüber) vorstellt, also leibhaftig anwesend ist. Üblich ist z.B. ein "Vorstellungsgespräch", wenn jemand eingestellt werden soll und sich jemand um den Job bewirbt.

Man kann sich selbst oder einander vorstellen, z.B. auf einer Party: "Darf ich meine Kollegin vorstellen? Frau Kunz."

Der Protagonist ist offenbar bei den den weltlichen Behörden selber aufgetaucht und hat sein Anliegen vorgertagen. Etwas veraltet: Er ist (bei einer Behörde) vorstellig geworden.

Synonyme (angehen): 7. ansprechen, bitten, fragen, herantreten, sich wenden an; (geh.): bemühen, einkommen, erbitten, ersuchen, nachsuchen; (ugs.): anbohren; (salopp): anhauen; (Papierdt.): vorstellig werden; (landsch.): ankrallen; (österr., sonst Papierdt. veraltend): ansuchen.

Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-14, 16:40  like dislike  Spam?  
 #919057
I think it means "personal appearances in front of the local authorities" To introduce yourself to them, you would say Erlauben Sie, daß ich mich vorstelle. Mein Name ist..., with the ...mich vorstelle... being 'introduce myself.' Just a guess.

PS. No longer a guess, hausamsee posted before I could.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-15, 08:15  like dislike  Spam?  
 #919073
Danke / Thx
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2020-05-14, 08:46  like dislike  Spam?  
Ich brauche mindestens ein fünfmal so großes Grundstück wie dieses.
Antwort: 
Ja.  #919049
von parker11 (DE), 2020-05-14, 09:14  like dislike  Spam?  
Vielleicht besser:

Ich brauche ein mindestens fünfmal so großes Grundstück wie dieses.

Aber das ist Haarspalterei ;-)
Antwort: 
von Sasso', 2020-05-14, 13:13  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919052
Das ist keineswegs Haarspalterei. "mindestens" muss immer unmittelbar vor dem Ausdruck stehen, den es näher bestimmt. In diesem Fall ist das "fünfmal so groß". Flüssiger liest sich das Ganze, wenn man es als Nebensatz konstruiert:

Ich brauche ein Grundstück, das mindestens fünfmal so groß ist wie dieses.
Chat:     
agree with Sasso'.   #919054
von hausamsee (DE), 2020-05-14, 14:59  like dislike  Spam?  
In der Ursprungsversion meldet der Sprecher seine Ansprüche an. Er würde großsprecherisch etwa mit einer Aufzählung fortfahren: "Ich brauche mindestens ein fünfmal so großes Grundstück wie dieses, dazu einen Zweitwagen (SUV), fünf maßgeschneiderte Anzüge (von ...), ...".

Also die Mindestbedarfe, um ein halbwegs menschenwürdiges Leben leben zu können.
Frage:
Beipackzettel Pharma » antworten
von mdh, 2020-05-14, 08:22  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

I have the feeling we do not say
Very frequently

Very frequent (≥ 1/10) Frequently (≥ 1/100 to < 1/10) Occasionally (≥ 1/1,000 to < 1/100) Rarely (≥ 1/10,000 to < 1/1,000) Very rarely (< 1/10,000) Not known (frequency cannot be estimated on the basis of the available data)
Frage:
Ordnungsverfügung » antworten
von din4534a, 2020-05-14, 04:56  like dislike  Spam?  197.46.23....
I aam translating about "Ordnungsverfügung über Coronavirus" and i couldn't understand this sententce:

Die Kontrolle über die Einhaltung der Maßnahme unter Nr. 1 durch unangekündigte Wohnungsbegehungen und Telefonate ist Ihrerseits zu dulden.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-14, 08:30  like dislike  Spam?  
 #919048
For Checking the compliance with scheme/action section 1 you have to tolerate unannounced home visits and phone calls .....

Question - do they think it's a loophole for   unannounced home visits  ??
Antwort: 
von callixte (US), 2020-05-14, 14:15  like dislike  Spam?  
 #919053
You are expected/called upon to tolerate unannounced home visits and phone calls pursuant to rule No. 1 of the compliance monitoring protocol/measures/scheme.
Frage:
Ordnungsverfügung » antworten
von din4534a, 2020-05-14, 04:56  like dislike  Spam?  197.46.23....
I aam translating about "Ordnungsverfügung über Coronavirus" and i couldn't understand this sententce:

Die Kontrolle über die Einhaltung der Maßnahme unter Nr. 1 durch unangekündigte Wohnungsbegehungen und Telefonate ist Ihrerseits zu dulden.
Frage:
Kaschierungszug in der Filmbranche » antworten
von Maxi Snyder, 2020-05-13, 22:36  like dislike  Spam?  23.120.118...
Kaschierungzug

Hier ist mehr Zusammenhang:  Dazu habe ich in unserem Saal 1, der bis vor kurzem in alter "Centermanier" spartanisch mit offener Bildwand ohne Kasch ausgestattet war, einen ordentlichen Kaschierungszug und einen Spielvorhang eingebaut, kommende Woche sollte dann der wunderschöne alte Wolkenvorhang des Imperialkinos auch noch hinaufkommen...

Übersetzt "lamination pull" oder "Cover up pull?"

Ich bin total im Schwimmen mit diesem Ausdruck
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-05-13, 22:38  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #919040
Oder lining pull?
Antwort: 
laminated pull-down screen  #919042
von RedRufus (DE), 2020-05-13, 23:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Eigentlich Kaschierzug — ein zweiter Vorhang zur Eingrenzung der Leinwand  #919043
von Proteus-, 2020-05-13, 23:43  like dislike  Spam?  217.149.165...
... Aber im Kino gibt es noch einen zweiten Vorhang, den sogenannten Kaschierzug. Der schwarze Stoff dient dazu, die Leinwand schmaler zu machen, weil nicht alle Filme die gleiche Breite haben. ...
https://www.nwzonline.de/wesermarsch/kultur/kinder-blicken-hinter-k...

Looks like side masking curtains

https://www.avsforum.com/forum/117-2-35-1-constant-image-height-cha...
Google: "side masking curtains" cinema screen
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-05-15, 02:19  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #919070
Vielen Dank, Rufus und Proteus!!!!!
Frage:
Ist das richtig so formuliert? » antworten
von Lockk (UN), 2020-05-13, 20:08  like dislike  Spam?  
Akustikkabine für Büro

Eine der Kabinenwände kann ein vertikaler Garten mit eigenem Bewässerungssystem sein, das an die Kabinenklimaanlage angeschlossen ist. Die Wand kann ein attraktives optisches Element in ein Büro einbringen sowie die Luftqualität innen verbessern.
Antwort: 
keine Einwände  #919050
von hausamsee (DE), 2020-05-14, 09:44  like +1 dislike  Spam?  
Das "innen" steht allerdings etwas verbindungslos oder unspezifisch da. Es ist einfach sehr allgemein, es legt aber auch nahe, dass es um eine Unterscheidung innen/außen geht, was hier nicht der Fall ist. Hier relativ spät in der Konstruktion auftauchend, liefert es eine Information nach, die fast überflüssig ist, denn alle Leser gehen sicherlich davon aus, dass es um die -> Raumluftqualität geht.

"Raumluftqualität" gibt es wirklich (Wikipedia(DE): Raumluft), klingt aber vielleicht etwas zu spezialsprachlich. Etwas besseres fällt mir für diese Konstruktin jetzt nicht ein. Alternativ könnte "innen" einfach weggelassen werden.
Frage:
sanitized » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-13, 15:54  like dislike  Spam?  
Unser Wörterbuch bietet dafür nur "gesäubert" und "hygienisch gemacht" an, aber ich finde, dieser Begriff geht weiter und beinhaltet vor allem den Einsatz von Desinfektionsmitteln. Auszug aus meinem Text: "[The anti-Covid-19 health regulations] include: sanitized shuttle transport between the airport, hotels and Expo Centres, all equipped with disinfectant,..."
Der Google-Übersetzer bietet zwar das Wort "sanitiert" an (sanitisierter Shuttle-Transport), aber gibt es dieses Wort wirklich?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-13, 16:31  like dislike  Spam?  
 #919032
In the U.S., 'sanitized' is often used to suggest that something was disinfected. But often, 'sanitized' turns out to be no more than a cleaning or the application of heat. I don't think that a trade show shuttle transport would or could be disinfected in the true sense of the word. The first passenger entering the shuttle after a disinfection could re-infect it.

In my view, 'sanitized' in your text was used because there's no clear definition that would allow formal complaints if something does go wrong. I would translate it with gründlich gereinigt unless you know for certain that the shuttle transport vehicles are really disinfected.

Never heard of sanitiert. But just like 'sanitized,'  it may be in use now because its meaning cannot be pinned down.
Antwort: 
Correction: "sanitisiert"  #919033
von romy (CZ/GB), 2020-05-13, 16:31  like dislike  Spam?  
That's what the AI-powered Google Translator suggested, not "sanitiert". My typo. Thanks for the input, MichaelK! I wrote "hygienisch gesäubert" but still have time to change it.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung