Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17548 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
fachschaftsfahrt » antworten
von Know Howe, 2020-05-17, 06:54  like dislike  Spam?  91.17.255....
Wie sagt man 'fachschaftsfahrt' in Englisch?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-17, 09:12  like dislike  Spam?  
 #919096
dict.cc: Fachschaft   and they travel .....

oder war das gemeint

dict.cc: Fachschaftsrat
Frage:
dort vs. da » antworten
von fanofmozarts2 (US), 2020-05-16, 20:54  like dislike  Spam?  
Is there a difference between "Ich bin da gewesen" and "Ich bin dort gewesen"?

Vielen Danke!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-17, 09:16  like dislike  Spam?  
 #919098
Not really ..... but -
da = specific time(s)
dort = more general
Antwort: 
Zwei Szenarien  #919111
von LookDontSee3, 2020-05-17, 15:20  like dislike  Spam?  62.216.209....
1. "Warst du schon mal in Wien?" -> "Ja, da war ich schon x-mal." Hier wird 'da' iSv 'dort' verwendet. 'dort' klingt für mich in diesem Kontext etwas holprig.
2. Lehrer fragt Schüler: "Hast du gestern gefehlt?" -> "Nein, ich war gestern da." In diesem Fall wird 'da' iSv 'anwesend' bzw 'hier' verwendet. In diesem Fall geht 'dort' gar nicht. 'dort' verweist _immer_ auf einen entfernten Ort (Konzert, Museum, Urlaubsort usw). 'da' ist etwas unspezifischer, weil es sowohl 'dort' als auch 'hier' ersetzen kann. "da' könnte sogar als Kurzform von 'damals' verwendet werden: "Haben wir uns nicht letztes Jahr auch hier getroffen?" -> "Nein, da(mals) war ich im Urlaub."
HTH
Chat:     
Danke!  #919118
von fanofmozarts2 (US), 2020-05-17, 19:34  like dislike  Spam?  
Das war wirklich Hilfreich! :)
Antwort: 
von LookDontSee3, 2020-05-17, 21:52  like dislike  Spam?  62.216.209....
 #919119
Es ist schon klar, dass in den drei Antwortsätze statt "ich war..." "ich bin ... gewesen" hätte stehen können. Im DE wir - zumindest umgangsspr. - beides gleichbedeutend verwendet.
Frage:
Windscheibe vs. Frontscheibe (im Flugzeug) » antworten
von maricom (RU), 2020-05-16, 18:29  like dislike  Spam?  
Wie heisst die Windschutzscheibe im Flugzeug? Windscheibe oder Frontscheibe?
Antwort: 
Hier finde ich "Frontscheiben": Wikipedia(DE): Cockpit  #919092
von Wenz (DE), 2020-05-16, 19:38  like dislike  Spam?  
Frage:
relativ zu (oder bezüglich?) » antworten
von maricom (RU), 2020-05-16, 15:45  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, ich bin wieder dabei, ein chinesisches Rätsel zu lösen :)  Mir liegt eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche vor, die ich korrigieren soll. Es handelt sich um ein Gerät, welches den Piloten dabei hilft, die Fluglage eines Luftfahrzeugs "relativ zu Luft und Boden" zu beurteilen. Kann man es so sagen? Es googelt sich schlecht. Noch schlechter googelt sich "bezüglich Luft und Boden" bzw. "in Bezug auf Luft und Boden". Was würdet Ihr empfehlen?

Ich danke Euch im Voraus.
Chat:     
Fluggeschwindigkeit: relativ zu etw.  #919085
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-05-16, 16:04  like dislike  Spam?  
Airspeed: Geschwindigkeit eines Flugzeuges relativ zur Luft.
Groundspeed: Geschwindigkeit eines Flugzeuges relativ zum Boden.
Chat:     
von maricom (RU), 2020-05-16, 16:10  like dislike  Spam?  
 #919087
Oh, danke. Und wie wäre es mit den Artikeln, wenn beide - Luft und Boden - gemeinsam verwendet werden?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-05-16, 17:21  like dislike  Spam?  
 #919089
Die Fluggeschwindigkeit kann nicht gleichzeitig relativ zur Luft und zum Boden sein (es sei denn, die Luftströmung ist null).

Vielleicht kannst Du das so formulieren:
Das Messgerät zeigt sowohl die Luftgeschwindigkeit als auch die Grundgeschwindigkeit.
Das Messgerät zeigt die Fluggeschwindigkeit sowohl relativ zur Luft als auch relativ zum Boden.
Das Messgerät zeigt sowohl die Fluggeschwindigkeit relativ zur Luft als auch jene relativ zum Boden.
Chat:     
von maricom (RU), 2020-05-16, 18:27  like dislike  Spam?  
 #919090
Dank, timfefe. Ich meinte, dass in meinem Text nicht die Geschwindigkeit relativ zu Luft und Boden gezeigt wird, sondern die FLUGLAGE (POSITION) beurteilt wird.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2020-05-17, 13:19  like dislike  Spam?  
 #919109
SWIW werden Fluglageparameter immer relativ zum künstlichen oder realen Horizont bestimmt.

"Relativ zur Luft und zum Boden" wäre grammatikalisch korrekt, faktisch jedoch, soweit ich es beurteilen kann, inkorrekt.

Eine Alternative zu "relativ zu" wäre "im Verhältnis zu", "bezüglich" geht hier als Präposition gar nicht.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-05-17, 14:13  like dislike  Spam?  
 #919110
Es gibt zwei Fluglagen: die von timfefe erwähnte Fluglage relativ zum Boden und die sogenannte Fluglage im Raum. Bei der Fluglage im Raum handelt es sich tatsächlich um die Stellung des Flugzeugs relativ zu der das Flugzeug umströmenden Luft. Den Übersetzungsfehler kann man also nachvollziehen.
Google: fluglage "im raum"
Frage:
Bambusfahnen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-05-15, 15:14  like dislike  Spam?  
Friedlich  und  zart  wiegten  sich  die  Bambusfahnen  über  den  schlanken,  starken  Schäften,  der  Rasen  war  von  Steinplatten unterbrochen,  auf  welchen  Inschriften  im  klassischen  Stil  zu lesen  waren.

Bambusfahnen: is this just a poetic description, bamboo, whose leaves looked like flags?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-05-15, 15:22  like dislike  Spam?  
 #919081
Yes, I'd say so
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-15, 22:11  like dislike  Spam?  
 #919083
Thanks
Frage:
full spread panorama photo » antworten
von MaciejM, 2020-05-15, 12:18  like dislike  Spam?  194.36.19...
Hallo
Du öffnest ein Buch. Du bekommst zwei gegenüberliegende Seiten. Du siehst ein Foto, die sich über diese ganze Fläche "erstreckt". Wie nennt man so was auf Deutsch?
Antwort: 
von bommi (DE), Last modified: 2020-05-15, 13:37  like dislike  Spam?  
 #919077
ein doppelseitiges Foto
ein zweiseitiges Foto
Antwort: 
von Sasso', 2020-05-15, 14:22  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919079
"doppelseitig" würde ich in diesem Sinn verstehen, "zweiseitig" hingegen als Fotos auf Vorder- und Rückseite.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-15, 15:23  like dislike  Spam?  
 #919082
Foto über zwei Seiten
Frage:
Welcher Satz ist richtig? » antworten
von hello01, 2020-05-15, 11:17  like dislike  Spam?  88.152.10...
- Um diese Uhrzeit habe ich eine Vorlesung.

oder

- Ich habe zu der Uhrzeit eine Vorlesung.

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
von Sasso', 2020-05-15, 14:19  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919078
Wenn um eine Uhrzeit geht, ist die richtige Präposition "um", ansonsten "zu".

Um diese Zeit habe ich eine Vorlesung. (= Uhrzeit)
Zu dieser Tageszeit ...
Zu diesem Zeitpunkt ...
Jedes Jahr zu dieser Zeit. (= Zeitraum)
Frage:
Panzerherz » antworten
von Happy Fish, 2020-05-14, 23:29  like dislike  Spam?  178.162.204....
Wie kann man am besten "Panzerherz" (med.) (constructive pericarditis) ins Englische uebersetzen?
Antwort: 
dict.cc: Panzerherz  #919072
von parker11 (DE), 2020-05-15, 07:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Happy Fish, 2020-05-16, 23:03  like dislike  Spam?  37.120.217....
 #919094
Klasse! Danke vielmals!
Frage:
more vs better » antworten
von Cooperia (DE/NZ), 2020-05-14, 23:19  like dislike  Spam?  
Which is correct or what is the difference?
Was ist korrekt oder was ist der Unterschied?

... create environmental conditions more suitable for poppies ...

... create environmental conditions better suitable for poppies ...
Antwort: 
better suited to  #919069
von Zuch1, 2020-05-15, 00:01  like dislike  Spam?  62.216.202...
"better suitable for" is not correct.

But I can not think of any real difference between "more suitable for" and "better suited to".   The sentence is about comparison - previous environmental condition and the improved condition.
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-05-15, 04:52  like dislike  Spam?  
 #919071
As "better" and "suitable" are both adjectives, and an adjective is not used to modify another adjective, "better suitable" would violate the rule. "More" functions as an adverb to intensify "suitable" in this sentence.
Frage:
social shock absorbers » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-14, 20:57  like dislike  Spam?  
Is jemandem schon dieser Begriff - oder gar seine deutsche Entsprechung - untergekommen? Mein Satz:  

"This week, (company) announced the continuation of the social shock absorbers for another nine weeks for Italy, while for subsidiaries worldwide, the company will use the local forms of social shock absorbers, where available."

Ich nehme an, es handelt sich um soziale HIlfsmaßnahmen des Unternehmens für weniger bemittelte Mitarbeiter in Form von Geldzahlungen oder anderen Unterstützungsleistungen während der Covid-19-Krise, aber das ist wirklich nur geraten.
Antwort: 
staatliche Unterstützungsmaßnahmen  #919065
von Gerhard- (DE), 2020-05-14, 22:57  like dislike  Spam?  
nicht nur Geldzahlungen, auch Kündigungsschutz o.ä. Ich habe das aber nur kurz überflogen.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=b950fdd7-fe64-465d-8...
https://www.bakermckenzie.com/en/insight/publications/2020/03/italy...
Antwort: 
soziale Abfederungsmaßnahmen  #919068
von Sasso', 2020-05-14, 23:31  like dislike  Spam?  193.187.3...
Das ist ähnlich unverbindlich wie der englische Ausdruck.
Antwort: 
Abfederungsmaßnahmen  #919074
von romy (CZ/GB), 2020-05-15, 10:34  like dislike  Spam?  
Sehr schön, danke, Sasso! Googelt auch super, mit über 3000 Hits. Das trage ich ins Wörterbuch ein!
Chat:     
chat  #919112
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-17, 17:48  like dislike  Spam?  
Vorgestern war das so angekündigte erste Thema der "Tagesschau", die Standart-Nachrichtensendung in Deutschland, ungefähr "Maßnahmen zur Abfederung der Corona-Krise". Jedenfalls kamen genau dieselben Begriffe, Maßnahme(n) und Abfederung, vor. Gemeint waren die Folgen der Corona-Krise. Das passt ja perfekt, wenn von 'sozialen Abfederungsmaßnahmen' die Rede ist. Sasso hat den Nagel auf den Kopf getroffen.

Ich bin aber nicht gering besorgt, dass die Faktenbasis dieser Krisis, dass es sich um eine Pandemie handelt, als fast schon nicht-relevant nicht mehr benannt werden kann. Ja, es  ist eine soziale Krise, und, ehrlich gesagt, es schaudert mich, wenn ich etwa meinen Blick Richtung USA lenkte, am liebsten gucke ich gar nicht so genau hin, aber was mich wirklich erschreckt, ist, dass selbst in Deutschland schon die Möglichkeit, die Faktenbasis (schönes neues Wort: "evidenzbasiert") zu thematisieren, bereits systematisch tabuisiert wird.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung