Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17549 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist das grammatikalisch richtig geschrieben?  » antworten
von AKKKz, 2020-05-19, 19:01  like dislike  Spam?  93.133.16...
Zur Einholung einer Zweitmeinung wird der Patienten an der Universitätsklinik bei Prof. xxx vorgestellt
Antwort: 
von parker11 (DE), 2020-05-19, 19:36  like dislike  Spam?  
 #919150
Zur Einholung einer Zweitmeinung wird der Patient an der Universitätsklinik Prof. xxx vorgestellt.
Antwort: 
von Sasso\\\, 2020-05-20, 09:17  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919154
"Der Patient wird Prof. X vorgestellt" ist zwar grammatikalisch richtig, aber keine übliche Formulierung, wenn es um Medizin geht. Jemandem vorgestellt zu werden ist eine gesellschaftliche Umgangsform. Ein Patient wird an einen Professor "verwiesen" oder zu einem Professor "geschickt".
Antwort: 
von Frank1234 (DE), 2020-05-20, 13:21  like dislike  Spam?  
 #919165
Ich verwende vorstellen im medizinischen Bereich nicht, habe es aber schon zig mal gehört. Der Duden führt es auch eigens auf.
Frage:
Produktionsbelegung » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-18, 19:04  like dislike  Spam?  
Die Produktionsplanung legt das lang- bis mittelfristige Produktionsprogramm und die kurzfristige Produktionsbelegung fest.
What's Produktionsbelegung? I think it may have something to do with capacity and/or production line staffing, but I haven't been able to find any definition, so those are just guesses.
PS As ever, this isn't my text, just one where the context looked similar enough that I hoped I could get a relevant translation. The text above comes from here: https://www.repetico.de/card-65722026
Antwort: 
von fleurette (CH), 2020-05-18, 21:34  like dislike  Spam?  
 #919141
weniger das Personal als die Auslastung von Maschinen und das Besetztsein von Räumen; occupancy?
Antwort: 
oder es bezieht sich auf Produktionsstätten: production assignment (to factory X)?  #919142
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-18, 21:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-18, 22:01  like dislike  Spam?  
 #919143
Thanks, fleurette and RedRufus. Is there any chance "production capacity utilisation " might be right? That might make sense in my context. I don't think "production assignment " is likely to make sense in my context (sorry I can't give you the real sentence)
Antwort: 
production load  #919144
von Serge (RU/UA), 2020-05-18, 22:11  like dislike  Spam?  
Hier wird Produktionsbelegung als Auslastung interpretiert:
https://nanopdf.com/download/code3-kurzbeschreibung_pdf#
Auf dieser Grundlage können wir Folgendes versuchen:
dict.cc: Auslastung
workload
kurzfristige Produktionsbelegung = short-term workload / production load
Google: "production load"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-18, 22:32  like dislike  Spam?  
 #919145
Thanks, Serge, that's a good solution
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2020-05-18, 22:35  like dislike  Spam?  
 #919146
my guess would be something like "job planning" or "production order release", because it's about production planning, not control or management of a production process (including capacity control etc.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-18, 23:04  like dislike  Spam?  
 #919147
Thanks, Gerhard. I'm glad Produktionsbelegung isn't an obvious word to everyone who looks at it,  and it's not just me who doesn't instantly know exactly what it means. I think Serge is probably right for my actual context this time, but all these other suggestions are very handy for if it turns up again
Frage:
to work somebody » antworten
von Netzschwinger (UN), 2020-05-18, 13:07  like dislike  Spam?  
Hallo

Bei folgenden Satz bin ich mir unsicher:

You’re working him too hard.

Wie ist das gemeint? Du lässt ihn zu hart arbeiten? Oder du setzt ihn zu sehr unter Druck? Danke schonmal für die Hilfe!
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #919127
von Sasso', 2020-05-18, 14:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Kontext  #919128
von Netzschwinger (UN), 2020-05-18, 14:09  like dislike  Spam?  
Es geht dabei um den Sohn, der bei seiner Mutter arbeitet und ob er seine Schwester besuchen im College besuchen kann.

You're working him too hard.

He's well able for it.

Ich hoffe, das hilft. Ich dachte, die Angaben hätten ausgereicht.
Antwort: 
von May., 2020-05-18, 15:26  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #919131
Putting pressure on him, wanting more achievements.
More context would help.
Antwort: 
Wer sagt das zu wem?  #919132
von parker11 (DE), 2020-05-18, 15:52  like dislike  Spam?  
Die Schwester zur Mutter? Die Mutter zur Schwester? Der Vater zu seiner Gattin (der Mutter)?

Und warum?

Zu viel Druck auf den Sohn seitens der Mutter, weil er die Schwester besuchen will?
Zu viel Druck auf den Sohn seitens der Schwester, weil die Mutter das nicht will oder nur die Mutter es will oder die Schwester es will oder die Schwester es nicht will?
Zu viel Druck auf den Sohn seitens der Schwester, weil die Mutter das nicht will und nur die Schwester es will oder die Mutter es will und die Schwester es nicht will?

Netzschwinger, Du siehst, ohne Kontext ist hier alle Mögliche möglich ;-)
Antwort: 
von Netzschwinger (UN), 2020-05-18, 16:10  like dislike  Spam?  
 #919133
Okay, es ist so, dass die Schwester in einer andern Stadt studiert. Essen mit mehreren Familienmitgliedern anläßlich eines Geburtstags. Eine Frau fragt, ob er plant, seine Schwester zu besuchen. Der Bruder sagt Nein. Ein anderer sagt dann eben diesen Satz. Und er könnte sich auf die Frau beziehen, die den Bruder gefragt hat. Oder auf die Mutter, für die der Bruder arbeitet. Kann man eins davon ausschließen? Es ist leider nicht klar, an wen der Satz gerichtet ist. Dadurch würde sich das ja erklären.
Antwort: 
von callixte (US), 2020-05-18, 16:39  like +1 dislike  Spam?  
 #919136
Du verlangst zu viel von ihm.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-18, 19:19  like +1 dislike  Spam?  
 #919139
If you say person A is working person B too hard, it means person A is giving person B too much work or in other words that person A is making person B work too hard.

It's a similar construction to "to work sb. to death" (except it really is "to death" but "too hard): https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/work-someone-o...
If you say that someone works another person to death, you are emphasizing that they make them work very hard indeed, especially in a way that seems cruel or unfair.
Frage:
Canton of ... Sollen wir alle unsere Einträge umschreiben? dict.cc: Canton of » antworten
von Wenz (DE), 2020-05-18, 12:57  like dislike  Spam?  
Wir haben mehrheitlich Canton of xxx (also mit großem C).
Ist das möglicherweise falsch?
Siehe hier: canton of Uri
https://www.ldoceonline.com/dictionary/canton
Und fleurette (CH) meint, dass die Kleinschreibung besser ist. Auch die Wikipedia-Artikel verwenden ein kleines c
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1082199
Könnt ihr helfen? Danke!
Antwort: 
von Sasso', 2020-05-18, 14:12  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919129
Was die vielen unbekannten Schreiber von Tante Wiki fabrizieren, hat nichts zu sagen. Zu dieser Frage müssten sich englische Muttersprachler äußern, aber meinem Eindruck nach sind beide Schreibungen grundsätzlich akzeptabel und nicht "besser" oder schlechter als die jeweils andere. Man muss dann differenzieren: beim abstrakten Gebrauch ohne Eigennamen wäre m.E. die Großschreibung verfehlt, bei Eigennamen kann man streiten ob "canton" Teil des Eigennamens ist oder nicht.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-18, 16:21  like +2 dislike  Spam?  
 #919130
The 2019 Style Guide published by the Federal Chancellery prescribes 'the canton of' when referring to the area, but 'the Canton of' when referring to the government. I don't know how much authority this style guide carries. For what it's worth, it does indicate how someone in the Bundeskanzlei would like to see the word written.

Page 17 in the style guide PDF at the link: https://www.bk.admin.ch/bk/en/home/dokumentation/languages/hilfsmit...
Antwort: 
Sasso:  #919134
von parker11 (DE), Last modified: 2020-05-18, 16:16  like dislike  Spam?  
Du verallgemeinerst zu unrecht.

Ich bin Deiner Meinung, dass manche "Fakten" in Wiki nicht unbedingt ganz korrekt sein müssen. Aber die ganz große Mehrzahl der Wiki-Infos stimmt.

Die Wiki-Kriege hinter den Kulissen bei Wiki sind seit langem wohlbekannt, auch innerhalb Wikis wird heftig gestritten. Meist geht es dabei um Faktenhuberei, in jüngerer Zeit auch um Fake Facts aller möglichen politischen Interessenvertreter.

Dass sich "viele unbekannte Wiki-Schreiber" über
die Groß- oder Kleinschreibung des Wortes "Canton" mutwillig oder fahrlässig falsch äußern, kann natürlich sein, aber ich halte es für unwahrscheinlich. Dieses Thema scheint mir zu uninteressant, besonders für Fake-Schreiber.

Apropos "viele unbekannte Wiki-Schreiber". Kannst Du mir auch nur "einen einzigen bestimmten bekannten Wiki-Schreiber" nennen? Ich bin Wiki gegenüber nicht unkritisch, aber Dein Pauschalurteil geht zu weit, IMHO.
Antwort: 
MichaelK: Yep, that makes sense to me.  #919135
von parker11 (DE), 2020-05-18, 16:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!   #919137
von Wenz (DE), 2020-05-18, 18:23  like dislike  Spam?  
Dann laß ich alles mal so.
Antwort: 
es ging mir um den Adjektiv-Eintrag  #919140
von fleurette (CH), 2020-05-18, 20:08  like dislike  Spam?  
schwyzerisch, Link siehe 12:57, den sollte man auf Kleinschreibung ändern. Die andern 26 Kantone (Substantive) haben mich weniger gestört. Jetzt aber, wo ich den Style Guide 16.21 gesehen habe, würde ich aber auch diese ändern, falls möglich. Für dict handelt es sich eher um geografische Bezeichnung (klein) als um die Exekutive (gross).
quote:
Write ‘the canton of’ (lower case c) when referring to the geopolitical area.
However, use a capital C for Canton when referring to the government of that canton.

In dem Style Guide p.81 sehe ich auch noch Schreibung von Bern auf EN nur Bern, die Variante Berne ist französisch und sollte für EN nicht verwendet werden
Frage:
Helicobacter pylori » antworten
von Zendrya (DE), 2020-05-18, 10:31  like dislike  Spam?  
Ich bitte um die Einfügung folgendes Wortes: Helicobacter pylori

Wikipedia(DE): Helicobacter_pylori
Antwort: 
Zendrya: als angemeldeter User kannst Du gerne Vorschläge selber eintragen  #919124
von Wenz (DE), 2020-05-18, 11:25  like dislike  Spam?  
Frage:
S-bend (plumbing) » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2020-05-17, 19:15  like dislike  Spam?  
What is the German for S-Bend, pse. By this I mean the pipe that goes from a WC down to the main drain. It's shaped like the letter 'S' and the water at the bottom of the S-Bend seals the WC from the main drain. If the S-Bend dries out, you get the smell of the main drain coming up into your bathroom.
Thanks in advance.
M
Antwort: 
Geruchsverschluss  #919116
von Wenz (DE), Last modified: 2020-05-17, 19:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2020-05-17, 19:23  like dislike  Spam?  
 #919117
Wonderful - thank you very much!
M
Frage:
eye poke, eye jab, eye stab, eye strike or poke in the eye  » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2020-05-17, 18:20  like dislike  Spam?  
It is typically made with the fingers which may either be forked to jab both eyes or held together
Wie sagt man bitte dazu im Deutschen? Wer weiß es?

Wikipedia(EN): Eye_poke
Hier der Ribéry ...
„Franck hätte es beinahe geschafft, vom Platz zu gehen. Finger ins Auge stechen – das muss nicht sein.“
https://sportbild.bild.de/fussball/dfb-pokal/pokal/franck-ribery-go...
Antwort: 
jemandem mit dem Finger ins Auge stechen  #919356
von JohannaAnnahoj (AT), 2020-05-30, 13:58  like dislike  Spam?  
Ich denke, es gibt da (zumindest in Österreich) keine direkte Übersetzung. Ich würde ganz einfach sagen jemandem (oder auch jemanden) mit dem Finger ins Auge stechen.
Antwort: 
JohannaAnnahoj: Danke!  #919363
von Wenz (DE), 2020-05-30, 21:18  like dislike  Spam?  
Das habe ich befürchtet, dass es keine "Einwortübersetzung" für all diese Begriffe gibt.
Frage:
Das Blanke » antworten
von Sweens (GB), 2020-05-17, 12:29  like dislike  Spam?  
denn das Blanke das er dort hinten gesehen hatte
(S Lenz. der Überläufer)
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-05-17, 18:14  like dislike  Spam?  
 #919113
Kontext! - In dem Absatz beobachtet jemand, wie jemand ertrinkt. Zuerst sieht er eine Hand, die wieder sofort verschwindet, dann einen Teil des Kopfes, es ist der "blanke" Teil, die Glatze. Lenz beschreibt hier den affektiven Effekt, den das Erkennen einer Glatze auf den Beobachter hat. Eine normale Reaktion bei noch lebenden Menschen (zumeist Männer). Hier soll die Distanz des Beobachters zum beobachteten Geschehen, dass jemand ertrinkt, betont werden.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-19, 16:32  like dislike  Spam?  
 #919148
My first thought was that Lenz used das Blanke to stand for actions and events completely unmitigated by anything that would lessen their awful impact (das blanke Entsetzen, der blanke Horror, der blanke Wahnsinn, usw.). I would try translating das Blanke using 'unmitigated' as a substantive (..because the wholly unmitigated he had seen back there...) and hope the reader will see the word as a substantive.

But after reading the comment by hausamsee (who seems to have identified the exact passage in your text), I have serious doubts about my interpretation. If you have a copy of "The Turncoat," I'd be curious to see how John Cullen handled the translation of das Blanke.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-20, 00:44  like dislike  Spam?  
 #919151
hier nachträglich die Passage, denn bei meinem obigen Kommentar handelt es sich bereits um meine Interpretation. Unser Protagonist sieht etwas, das ihn an eine Glatze erinnert.

Lenz versucht hier das seltsame Erlebnis zu beschreiben, dass jemand den Eindruck einer Eigenschaft als solche hat. Er erlebt "die Blankheit", während (noch) nicht ganz klar ist, wer oder was Träger dieser Eigenschaft ist. (Ich finde, das gelingt ihm ganz gut.)

"Poppeks Augen folgten der Strömung des Flusses, und da sah er, bereits in größerer Entfernung, für einen Augenblick eine Hand auftauchen und sofort wieder versinken. Und nach einer Weile entdeckte er auch etwas Blankes, aber wiederum nur für die Dauer eines Blitzes; und da preßter er, in ungeheurem Schmerz, die Zähne zusammen; denn das Blanke, das er dort hinten gesehen hatte, hatte ihn an Zacharias' solide Reklameglatze erinnert. (...)"

https://books.google.de/books?id=Z0MHCwAAQBAJ&pg=PT99&dq=le...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-20, 04:19  like dislike  Spam?  
 #919152
Well, those serious doubts about my interpretation were well-justified. :-) This is a difficult passage. I have to think about das Blanke for a while to come up with an English suggestion. Thanks for posting this, hausamsee.

Later. I would need to know more to put together a good translation, like what is a Reklameglatze? Is there a prior reference to that in the book? Right now, the only suggestion I have is to use one word, like the German. A bald head is commonly described as 'shiny,' so "...saw something shine, but again only as quick as a flash..." followed by "...because the shine he had seen back there...." The word "flash" would work as well, but you'd have to take out the "but again only as quick as a flash" remark.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-20, 13:07  like dislike  Spam?  
 #919163
das berühmteste Beispiel dafür, dass jemand (Alice) eine Eigenschaft wahrnehmen kann, ohne dass die Trägerin (der Träger) anwesend ist, ist wahrscheinlich Carrolls Cheshire Cat, die wahlweise auftauchen oder verschwinden kann, wobei manchmal nur noch ihr Grinsen zurückblkeibt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-20, 15:14  like dislike  Spam?  
 #919167
As a kid, I loved to read stories by Johann Peter Hebel. I liked the one about Herr Kannitverstan. I thought how amazing it was to be envious of and feel pity for a person which doesn't exist. The moral of the story was to be happy with what you've got. But that didn't interest me as much as the effect an imaginary person can have on you.
Frage:
Patina bei Musikinstrument » antworten
von DanielSteinbach (UN), Last modified: 2020-05-17, 10:47  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

im folgenden Satz:

"Wir hatten bei der Aufnahme an der [Aufnahmeort] zwei wunderbare Flügel mit je eigenen Charakteristika und haben entschieden, das 2. Klavier auf dem Instrument zu spielen, das etwas mehr Patina und Persönlichkeit hat."

Kann man "patina" of a piano sagen? Ich habe einige solide Beispiele für "patina of the sound," "patina of his/her sound" im musikalischen Zusammenhang auf Google gefunden, aber kann man einfach "patina" (ohne "sound") im Bezug auf ein Klavier sagen (ohne daß es sich um die Schicht über das Holz des Klaviers geht)?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
sparkle?  #919104
von Ursinus (GB), 2020-05-17, 11:40  like dislike  Spam?  
I think "patina" sounds a bit odd. OED gives "patina" sense 1b as "A gloss or sheen". Maybe "sparkle" would be suitable in the context.
Antwort: 
Hmmmm... interesting, thank you!  #919105
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-17, 11:59  like dislike  Spam?  
"Sparkle" might work.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-17, 12:57  like dislike  Spam?  
 #919108
Patina   OED  fig.
" ....   c. figurative. An acquired accretion of an abstract quality; a superficial impression or appearance. ...
....Thesaurus
close
the world » physical sensation » sight and vision » thing seen » appearance or aspect » [noun] » mere appearance "
Chat:     
maybe:  tonal warmth  #919120
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-17, 23:18  like dislike  Spam?  
Google: "tonal warmth" piano

"Patina"  hat den Beiklang einer über Etwas abgelagerten Schicht, die einen gedämpften, warmen Eindruck erzeugt
Antwort: 
Thank you  #919121
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-17, 23:51  like dislike  Spam?  
"Tonal warmth" might actually be a good fit here. Earlier in the text, the theme of the second piano part (which is played on the piano with the "Patina") is described as being "erdhaft" and is later contrasted with the first piano part: "Das 1. Klavier mit seinen strahlenden, überirdischen Klängen passt zum brillanteren und helleren Instrument."

Thank you very much!
Frage:
tonal-prägnant » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-17, 10:10  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Aufsatz zu Musikstücken treffe ich folgenden Satz:

"In den [Name des Musikstückes] gibt es ein Urthema, das immer vom zweiten Klavier gespielt wird. Es ist ein erdhaftes, tonal-prägnantes Thema und zieht sich durch die gesamte Textur wie ein genetischer Code."

Wüßte jemand, wie man am besten hier "tonal-prägnant" auf englisch wiedergeben könnte? Für Vorschläge wäre ich dankbar.

Vielen Dank!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-17, 10:15  like dislike  Spam?  
 #919100
tonal incisive  ?
Antwort: 
Thank you  #919102
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-17, 10:43  like +1 dislike  Spam?  
"tonally-incisive" is what I have so far, but am not sure if it is the best possibility?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-17, 12:44  like dislike  Spam?  
 #919107
tonally = adv.
tonal = adj.
Antwort: 
Yes  #919122
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-17, 23:53  like dislike  Spam?  
And "tonal" is modifying "prägnant" here, an adverb modifies an adjective.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung