Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17550 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
consistency » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-22, 12:12  like dislike  Spam?  
In translation, it's important that certain words be translated consistently (i.e. with the same word) throughout the translation. Which German word for consistency (if any) describes this? Is it Kohärenz? I'm hoping for a single German word or short phrase I can use to describe why I've changed a word in a translation.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-05-22, 11:28  like dislike  Spam?  
 #919197
adj. = durchgängig
noun, i'd use  Einheitlichkeit / Durchgängigkeit
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-22, 11:28  like dislike  Spam?  
 #919198
Thanks, sunfunlili, that makes sense
Antwort: 
einheitliche Terminologie  #919199
von Sasso', 2020-05-22, 11:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
Es geht ja nur um Fachbegriffe, denn ansonsten macht die Abwechslung in der Wortwahl einen Text gut lesbar. Immer dieselben Satzkonstruktionen und Verben wirken stupid (Maschinenübersetzung, geringer Wortschatz des Übersetzers).

"Durchgängigkeit" passt als isoliertes Substantiv nicht, höchstens als Adjektiv: etw. durchgängig mit denselben Termini übersetzen.
Antwort: 
Konsistenz  #919202
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 12:11  like dislike  Spam?  
Das verwende ich immer und sehe es auch generell bei anderen Korrekturlesern mit deutscher Muttersprache. Manchmal auch ersatzweise den Hinweis: "Auf Einheitlichkeit achten!"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-22, 12:13  like dislike  Spam?  
 #919203
Thanks, Sasso and romy!
Frage:
aufzeigen, aufweisen, ausweisen » antworten
von timfefe (AU/AT), 2020-05-22, 00:51  like dislike  Spam?  
Gibt es irgendeinen Bedeutungsunterschied zwischen den folgenden drei Sätzen?

Der Bericht hat große Probleme bei Migranten aufgezeigt.
Der Bericht hat große Probleme bei Migranten aufgewiesen.
Der Bericht hat große Probleme bei Migranten ausgewiesen.

The background is a report into the mental wellbeing of adults in Austria.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 02:24  like dislike  Spam?  
 #919193
Nur der erste Satz ist richtig. Er bedeutet: Der Bericht hat belegt, dass es große Probleme bei Migranten gibt.
Ohne den Teil "bei Migranten" wäre der zweite Satz möglich: Der Bericht hat große Probleme aufgewiesen. Das würde bedeuten: Der Bericht war nicht einwandfrei und enthielt schlimme Fehler.
"Ausweisen" bedeutet etweder einen Ausweis vorzeigen oder jemanden des Landes verweisen. Dieses Wort passt hier überhaupt nicht.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-22, 08:21  like dislike  Spam?  
 #919195
" etwas ausweisen" kann auch bedeuten, etwas  nicht nur (theoretisch) behaupten, sondern auch (konkret) belegen. Duden 4.: rechnerisch nachweisen, zeigen. Beispiele:  wie die Statistik ausweist, ausgewiesene Überschüsse. 6. b) kennzeichnen, angeben. Beispiel: die Kosten werden separat ausgewiesen.

Der Bericht hätte z.B. einen "Zahlenteil" oder einen (statistischen) Anhang, in dem Häufigkeiten von Diagnosen usw. dokumentiert, eben ausgewiesen werden. In diesem Beispiel ist "ausweisen" aber etwas unsinnig, denn wesentlich ist ja, dass etwas konkret gezeigt oder nachgewiesen wird. "Große Probleme" sind zu allgemein, um "ausgewiesen" werden zu können.

https://www.duden.de/rechtschreibung/ausweisen
Antwort: 
von Sasso', 2020-05-22, 11:59  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919200
"etwas aufweisen" ist ein Synonym für "etwas enthalten". Ein Satz kann zwei Verben und drei Kommas aufweisen, aber nicht "große Probleme".
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-05-22, 13:24  like dislike  Spam?  
 #919205
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2020-05-22, 18:36  like dislike  Spam?  
 #919219
Danke Euch allen.
Frage:
allowances for dismissal or separation » antworten
von maricom (RU), 2020-05-21, 18:55  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, ich bitte um Erklärung, was "allowance for separation" bedeutet. Es handelt sich um Paycheck Protection Program (Coronavirus...)    

Hier der Kontext: Enter the sum of gross salary, gross wages, .... and allowances for dismissal or separation paid or incurred during the Covered Period...

Wenn ich weiss, was dies in Deutsch bedeutet, kann ich es - hoffetlich - ins Zielsprache (Russisch) übersetzen. Das Wort "Trennung" für "separation" nützt mir leider nicht. Ich muss verstehen, was das wirklich in diesem Zusammenhang bedeutet.

Ich danke im Voraus.
Antwort: 
?  #919188
von Gerhard- (DE), 2020-05-21, 20:46  like dislike  Spam?  
Chat:     
von maricom (RU), 2020-05-21, 21:07  like dislike  Spam?  
 #919189
Aha... Separation bedeutet dann, wenn man sebst entscheidet, die Firma zu verlassen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-21, 22:40  like dislike  Spam?  
 #919190
I think it's this: https://www.law.cornell.edu/cfr/text/20/322.7
Coordination or dismissal allowances are payments made to an employee who has been furloughed for a specified period of time during which he or she continues in an employment relationship and remains subject to call.
A separation allowance or severance payment made to an employee who voluntarily or involuntarily terminates his or her employment relationship is not remuneration with respect to any day after the employment relationship is severed.
(The description on the website is more detailed, I just copied the first part of each)
Antwort: 
PPP (Covid-19) ist ein Hilfsprogramm der US-Regierung für Kleinunternehmer  #919191
von LookDontSee3, 2020-05-21, 23:05  like dislike  Spam?  62.216.209....
1. Wer als abspruchsberechtigter KU gilt, ist im Abschnitt "Who can apply" beschrieben,siehe Link unten.
2. Die Höhe der Unterstützung hängt u.A. von der Anzahl der Beschäftigten ab.
a) bei einer Entlassung kann die gezahlte Abfindung (allowance for dismissal) geltend gemacht werden. Allerdings verringert sich die Zahl der Beschäftigten, die zur Berechnung des Zuschusses verwendet wird.
b) Vereinbart der KU jedoch eine zeitweilige Vertragsaussetzung (separation) wird die Arbeitnehmerzahl nicht verringert, Der KU muss sich jedoch verpflichten, den AN bis zu einem vorgegebenem Datum zum alten Lohn wieder einzustellen (rehire and restore wages); siehe "How much of the loan is forgivable?" unter https://www.covid19.law/2020/03/paycheck-protection-program-faqs-fo...     HTH
Frage:
durchnehmen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-05-21, 17:21  like dislike  Spam?  
Er  legte  die  ausgezählten  Stengel  ab, nahm  beide  Bündel,  eines  nach  dem  andern,  aufs  neue  durch,  zählte,  klemmte  kleine  Bündelreste  zwischen  zwei  Finger,  und  dies   alles   taten   die   Finger   mit   einer   sparsamen,   stillen Behendigkeit, es sah aus wie ein geheimes, von strengen Regeln beherrschtes,  tausendmal  geübtes  und  zur  virtuosen  Fertigkeit  gewordenes Geschicklichkeitsspiel.

nahm  beide  Bündel,  eines  nach  dem  andern,  aufs  neue  durch: is there any specific meaning attached to this word or can it be just simply translated as "he went through the bundels again" as the Richard and Clara Winston's english translation suggests? As I understand the verb is primarily used in connection with the Lehrstoff in schools, but in this case it refers to a material object, namely to the bundels of yarrow stalks (Schafgarbenstengel).
Antwort: 
Salut,   #919186
von christinchen (DE), 2020-05-21, 18:10  like dislike  Spam?  
mit durchnehmen ist hier die Bewegung des Durchhechelns gemeint. Ein Begriff aus der Landwirtschaft.

Hier ist ein Link:
Wikipedia(DE): Hechel
Wikipedia(EN): Heckling_(flax)
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-22, 14:34  like dislike  Spam?  
 #919213
ok
Frage:
evolutions or revolutions of the waltzers (Poe) » antworten
von jmarcreichow (DE), 2020-05-21, 11:53  like dislike  Spam?  
This question may have been covered elsewhere (in English studies), please do excuse my lack of expertise.

When (or if, at all) Poe writes in The Masque of the Red Death (acc. to https://www.eapoe.org/works/tales/masqueb.htm)

"And then the music ceased, as I have told; and the evolutions of the waltzers were quieted; and there was an uneasy cessation of all things as before."

would you consider "evolution" the appropriate terminus technicus, rather than "revolutions"?
Thank you for suggestions or reference!
Chat:     
Addition  #919179
von jmarcreichow (DE), 2020-05-21, 12:00  like dislike  Spam?  
Hence my instinctive doubts:

"waltz (...), 1. a ballroom dance, ... in which the dancers revolve (sic) in perpetual circles ..."
(Random House Dictionary, College Edition, 1968)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-21, 14:28  like +1 dislike  Spam?  
 #919180
The word 'evolution' was initially used to describe a wheeling motion, especially by military formations. Poe was a U.S. Army soldier and an officer candidate from 1827 to 1831. I'm fairly sure he heard 'evolution' used in this sense quite a bit. Some modern dictionaries still carry "a pattern of movements" as an alternate definition. Nowadays, the word implies a gradual development, not a motion.
Chat:     
von jmarcreichow (DE), 2020-05-21, 14:39  like dislike  Spam?  
 #919181
Thank you for providing this context (which makes you explanation highly convincing that "evolution" is indeed no mistake).
Chat:     
von Zuchi1, 2020-05-21, 14:46  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #919182
evolve
Word origin
C17: from Latin ēvolvere to unfold, from volvere to roll
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-21, 15:13  like +1 dislike  Spam?  
 #919183
The Volvo automobile name goes back to that volvere root pointed out by Zuchi1.  I think the company made ball bearings before they made cars, hence the name. But it fits the car too, of course.

My last duty station before retirement was Fort Monroe, Virginia. Poe spent four months there as a soldier. He returned to Fort Monroe four weeks before he died to give a reading. Of one of his poems, he remarked that the audience may have difficulty understanding it because he didn't understand it himself.
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-05-22, 05:38  like dislike  Spam?  
 #919194
Field Manual of Evolutions of the Line (1862): Google
Frage:
Compatibility » antworten
von leider überfragt, 2020-05-20, 20:33  like dislike  Spam?  24.145.33....
Hmmm... "The compatibility of our daughters..."
"Die Vereinbakeit unserer Töchter..."

It just doesn't feel like Vereinbarkeit works for human beings. At least not here.

Thanks for any help you can give, Friends.
Antwort: 
Compatibility  #919170
von leider überfragt, 2020-05-20, 20:43  like dislike  Spam?  24.145.33....
Do you think +Verträglichkeit + would be better?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #919171
von RedRufus (DE), 2020-05-20, 21:55  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
More info  #919172
von leider überfragt, 2020-05-20, 21:57  like dislike  Spam?  24.145.33....
A friend is writing a letter to a German family that will be hosting his daughter for a student exchange. He wants to say that "the compatibility of our daughters" is a good place to start a relationship.
Antwort: 
Für ein künftiges gutes Verhältnis müssten unsere Töchter zueinander passen  #919173
von RedRufus (DE), 2020-05-20, 22:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-20, 22:49  like dislike  Spam?  
 #919174
(Gut) miteinander auskommen / sich verstehen  .....
Chat:     
mutual tolerance .....  #919175
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-20, 23:08  like dislike  Spam?  
OED  
" .....  compatibility, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  /kəmˌpatɪˈbɪlɪti/
Frequency (in current use):  
Etymology: < French compatibilité: see compatible adj. and n. and -ity suffix.
Thesaurus »

1. The quality of being compatible; mutual tolerance, consistency, congruity.
.....   Thesaurus
close
the world » relative properties » order » agreement, harmony, or congruity » [noun] » compatibility  .... "
Frage:
Comma after "for example" in US English » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-20, 14:02  like dislike  Spam?  
In British English we tend not to put a comma after "for example" when we follow it by examples, e.g. "We have several colours available, for example red, yellow and green". Is this this same in US English or does US English use a comma?  "We have several colors available, for example, red, yellow, and green".
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-05-21, 05:07  like dislike  Spam?  
 #919176
Usually, yes, don't we? Comma after "for example" corresponds to a slight pause in speaking, to indicate that examples follow. For example, "Several of the early presidents were planters, for example, Washington, Jefferson, and Madison." See also the use of a comma after "e.g.": https://www.grammarly.com/blog/know-your-latin-i-e-vs-e-g/
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-21, 07:34  like dislike  Spam?  
 #919177
Thanks, Dwight!
Frage:
Vokabletrainer - mehrere Übersetzungen eines Wortes » antworten
von Null (UN), 2020-05-20, 11:14  like dislike  Spam?  
Wenn ich in einer Vokabelliste mehrere Übersetzungen für ein Wort abspeichere, lässst sich der Vokabeltrainer dann so einstellen, dass er jede (noch nicht genannte) dieser Übersetzungen als richtig akzeptiert?
Beispiel: Für das Englische Wort "order" speichere ich die Übersetzungen "Ordnung", "Größenordnung", "Befehl", "Auftrag", "Reihenfolge" und "Orden".
Wenn ich jetzt den Vokabletrainer benutze und das Wort "order" wird gefragt, dann weiß ich nicht, welche der 6 Übersetzungen gefragt ist und muss es umständlich ausprobieren - das heisst ich tippe wahrscheinlich mehrfach (in diesem Beispiel bis zu 5 mal) eine richtige Übersetzung ein, die aber nicht als richtig akzeptiert wird.
Das find ich unpraktisch.
Praktisch fände ich: Wenn "order" abgefragt wird, wird jede der 6 in der Vokabellsite gespeicherten Übersetzungen als richtig akzeptiert und die jeweilige virtuelle Karteikarte in das nächste virtuelle Kästchen verschoben. Die anderen 5 verbleiben und werden später abgefragt.
Ist das möglich?
Chat:     
Please ask Paul!  #919159
von Windfall (GB), 2020-05-20, 11:45  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
He'll probably answer your question in this thread in a little while now that I've added this comment
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-20, 12:59  like dislike  Spam?  
 #919162
Nein, das lässt sich nicht einstellen, aber der Lösungsansatz klingt interessant. Ich werde darüber nachdenken.
Der aktuelle Lösungsansatz ist der, einfach ein oder mehrere Leerzeichen einzugeben, um den oder die Anfangsbuchstaben zu sehen.
Chat:     
Danke an Paul!  #920301
von Null (UN), 2020-07-10, 10:30  like dislike  Spam?  
Supervielen Dank an Paul für das Aufnehmen dieses Vorschlages!
Großartig, wie es jetzt funtkioniert!
Auch sehr gut, dass bei erneuter Eingabe derselben Übersetzung angezeigt wird:
"Korrekt, aber bereits eingegeben! Bitte andere Antwort eingeben!"
Sehr gut gelöst!
Chat:     
von Paul (AT), 2020-07-10, 11:25  like dislike  Spam?  
 #920303
Super, das freut mich zu hören!
Bin sehr froh, dass diese Lösung funktioniert, das war nämlich jahrelang ein ungelöstes Problem.
Vielen Dank für den Vorschlag und auch für die Rückmeldung!
Frage:
500 MT of rock » antworten
von Windfall (GB), 2020-05-20, 10:57  like dislike  Spam?  
This is a question for English speakers: is the abbreviation "MT" well enough known for you to know what it refers to in "500 MT of rock" in a American English text?
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2020-05-20, 12:47  like dislike  Spam?  
 #919160
Well, I guessed it was megatonnes, but according to Wikipedia that should be Mt, so now I'm not sure.
Wikipedia(EN): Tonne
Antwort: 
von bommi (DE), 2020-05-20, 12:51  like dislike  Spam?  
 #919161
MT could also mean metric tons.
Antwort: 
metric tons  #919164
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-20, 13:50  like dislike  Spam?  
I am not a native speaker, but the first thing that readily comes to my mind when seeing "500 MT of rock" is "metric tons".
"Mt" can also mean "million tonnes":
http://www.bgs.ac.uk/research/international/dfid-kar/CR02121N_col.pdf
But the source is British English, not American. And "t" is not capitalized in this case. However, there are many references to US sources in the BIBLIOGRAPHY section.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-21, 17:41  like dislike  Spam?  
 #919185
Thanks, everyone. The correct answer was "metric ton", but I worried that, like Ursinus, people would guess something else, e.g. megatonne or million tons. I think given how "metric ton" probably only crops up in European documents in the US, it's safest for me to spell it out rather than rely on "MT" being correctly understood by non-Europeans. The situation is made more difficult by the fact that Britain now uses tonnes, which are the same as metric tons, so our abbreviation for the metric ton in Britain is in fact "t" (for tonne).
Frage:
es gibt » antworten
von ksoktogon (HU), 2020-05-20, 08:10  like dislike  Spam?  
Dieses Jahr hat es nur wenig Niederschlag gegeben.

Warum nicht:
Dieses Jahr hat es nur wenigEN Niederschlag gegeben.

es gibt+Akk!
Antwort: 
"wenig" ist kein Adjektiv und kein Adverb, sondern ein unbestimmtes Zahlwort.  #919155
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-20, 10:30  like dislike  Spam?  
Wenn unbestimmte Zahlwörter  wie "viel" oder "wenig" ohne vorangehenden Artikel stehen, werden sie häufig nicht dekliniert. Das ist aber keine strenge Regel
Antwort: 
von bommi (DE), 2020-05-20, 10:24  like dislike  Spam?  
 #919156
Die Frage ist berechtigt. Ich kann nur sagen, dass die Formulierung "Dieses Jahr hat es nur wenigEN Niederschlag gegeben" ungebräuchlich ist. "Wenig" wird in der Bedeutung "nicht viel" oft nicht flektiert (vgl. https://www.duden.de/rechtschreibung/wenig_vereinzelt_nicht_viel unter 1b). Auf jeden Fall ist "Dieses Jahr hat es nur wenig Niederschlag gegeben." die wesentlich gebräuchlichere Variante.
Die deutsche Sprache hat wirklich ihre Tücken.
Antwort: 
Danke!  #919168
von ksoktogon (HU), 2020-05-20, 16:46  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung