Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17551 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
condition a contract  » antworten
von patrick90000, 2020-05-23, 10:44  like dislike  Spam?  188.23.196...
The record produced by the computer can allow the contracting parties to condition the contract.

was heißt es "to condition a contract". ?

danke
Antwort: 
den Vertrag mit Bedingungen zu versehen / von Bedingungen abhängig zu machen  #919244
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-23, 12:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-05-23, 13:38  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #919246
That sentence does not make sense.  Can guess of course.

If it came from the same document as your 08:37 post, it reminds me of a badly written document relating to website advertising I once tried to understand.  Had to ask my colleague what he thinks the other side meant by a „skyscraper“.  Answer: Arty-farty word for the mundane column.

Background info:
It is the contracting parties who agree on the terms of the contract between them.  
(1) terms of a contract – generic embracing phrase that covers all the contractual clauses.
(2) conditions of a contract - in the old days the important terms were called „conditions“ and the less important terms were called „warranties“.  This distinction in labelling nowadays used less
in services contracts.  „Warranty“ has some other meanings.
(3) terms and conditions of a contract - a misnomer (“and conditions” superfluous), but what you frequently see  = Geschäftsbedingungen.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-23, 14:09  like dislike  Spam?  
 #919247
Red Rufus hat recht.  Mit Hilfe des Computers können Verträge heutzutage mit Bedingungen versehen werden, die früher nicht überprüfbar waren und deshalb im Vertrag nichts zu suchen hatten. Zum Beispiel, die Vertragsbedingung "muss das angemietete Kraftfahrzeug nicht schneller als 50 km/h bewegen" ist heute mittels Bordcomputer oder mitgeführtem Händi leicht überprüfbar und kann deshalb im Vertrag stehen bleiben.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-23, 14:43  like dislike  Spam?  
 #919249
Zuchi1 hat auch recht mit seinem / ihrer does not make sense. Dem Satz wie oben gepohstet fehlt die Kernaussage ("heutzutage möglich gewordene Bedingungen").
Antwort: 
Possibly pay by volume  #919250
von Zuchi1, 2020-05-23, 14:57  like dislike  Spam?  62.216.202....
Pay by volume / usage – is what I guess the writer meant.

There has to be a contract in the first place which stipulates how the charges are calculated.  His sequence is wrong.  The computer record is likely to be the metering mechanism.
Antwort: 
von patrick90000, 2020-05-23, 15:33  like dislike  Spam?  188.23.196...
 #919251
danke
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-24, 03:52  like dislike  Spam?  
 #919252
Nein, hat nix mit charges oder pay zu tun.

Der unvollständige Satz kommt aus: H.R. Varian, Computer Mediated Transactions, in The American Economic Review, American Economic Association, 2010. Seite 2, linke Spalte unten ("A computer in the middle of a transaction can..."). Das pdf hier:
https://pdfs.semanticscholar.org/2808/56c43377772a066cb242a11b2ab33...
Antwort: 
Usual e-commerce  #919263
von Zuchi1, 2020-05-24, 13:17  like dislike  Spam?  62.216.202...
Usual e-commerce – more dated technology than I thought

I have only read page 2 of that article.  It confirms what I wrote above.  The writer had mixed up (1) the initial formation of the contract, and (2) the monitoring/charging mechanism.  The writer gave the example of rental-car speed and accident rate.  Some years ago when I worked for an online insurance company there was already a pilot scheme for young drivers to volunarily install a speed monitoring device so as to reduce their car insurance premium.
Antwort: 
In answer to MichaelK  #919264
von Zuchi1, 2020-05-24, 14:02  like dislike  Spam?  62.216.202...
The following paragraph came from the article.  It is on charges, amounts to pay, contrary to what MichaelK asserts.

"Consider, for example, a rental-car agency
that buys insurance based on accident rates,
and that accident rates in turn depend on the
speed at which a vehicle is operated."
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-24, 14:14  like dislike  Spam?  
 #919265
Zuchi1, you're saying that the example is the meaning. Interesting comment about the speed-monitoring device idea, thanks.
Frage:
Schulmüdigkei - Schulverweigerung » antworten
von cornell (UN), 2020-05-23, 09:27  like dislike  Spam?  
IWie kann man sachgerecht folgende Begriffe übersetzen:

Schulmüdigkeit - school fatigue?
Schulverweigerung - school refusal?

Herzlichen Dank für jedwede Hilfe!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 09:30  like dislike  Spam?  
 #919237
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 09:49  like dislike  Spam?  
 #919238
ist das mit der Müdigkeit gemein    tedium / tediousness  ??  oder
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4340440/
Chat:     
von cornell (UN), 2020-05-23, 10:50  like dislike  Spam?  
 #919240
herzlichen Dank für die Hinweise.

Gemeint ist mit Schulmüdigkeit, man will eigentlich nichts mehr mit der Schule und ihrer lebensfernen Inhalten zu tun haben, aber man geht noch hin, im gegensatz zu truancy.

Inzwischen habe ich zwei Begriffe gefunden
- school tiredness
- fatigue school absence

Was trifft am besten das Gemeinte?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-05-23, 10:55  like dislike  Spam?  
 #919241
school tiredness
oder vielleicht ja auch   ..... weariness  ??
Antwort: 
agree with school weariness ( = tired ore bored because you have been doing s.th. for a very long time)  #919248
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-23, 14:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-05-23, 22:01  like dislike  Spam?  
 #919257
Frage:
question  » antworten
von amirsafari (UN), 2020-05-23, 08:37  like dislike  Spam?  
Hi I was wondering if anybody could help me with the translation of the last sentence in this paragraph. I do not understand the meaning of "indem" there.

Ein solches Verfahren steht unter dem Vorgebot, vergangene  Wortbedeutungen in unser heutiges Verständnis zu übersetzen. Jede Wort- oder Begriffsgeschichte führt von einer Feststellung vergangener Bedeutungen zu einer Festsetzung dieser Bedeutungen für uns. Indem dieser Vorgang von der Begriffsgeschichte methodisch reflektiert wird, wird bereits die synchronische Analyse der Vergangenheit diachronisch ergänzt
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 09:04  like dislike  Spam?  
 #919235
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2020-05-23, 11:08  like dislike  Spam?  
 #919242
Dadurch, dass dieser Vorgang ...
Frage:
help » antworten
von patrick90000, 2020-05-23, 07:55  like dislike  Spam?  188.23.196...
Every now and then a set of technologies becomes available that sets off a period of “combinatorial innovation.” Think of standardized mechanical parts in the 1800s, the gasoline engine in the early 1900s, electronics in the 1920s, integrated circuits in the 1970s, and the Internet in the last decade or so.

wie würdet ihr combinatorial Innovation übersetzen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-23, 11:40  like dislike  Spam?  
 #919243
In case it helps, I think it means innovation through combining other existing ideas to produce a new innovation.
Antwort: 
dynamischer Innovationsprozess  #919255
von Proofreader, 2020-05-23, 19:17  like dislike  Spam?  62.178.142....
oder Periode sich gegenseitig befruchtender Innovationen
Frage:
The verb: verschleißen » antworten
von Mike6677 (GB), 2020-05-22, 20:43  like dislike  Spam?  
Any suggestions for a good translation of the verb here? The topic is current politics.

"Brasiliens Bolsonaro hat seinen zweiten Gesundheitsminister verschlissen."
Antwort: 
worn out  #919225
von MarkusMunich (DE), 2020-05-22, 21:15  like dislike  Spam?  
Quote: "Bolsonaro has already worn out his second health minister in the corona crisis"

Source: https://www.web24.news/u/2020/05/brazils-health-minister-resigned-i...
Chat:     
verschlissen  #919228
von Mike6677 (GB), 2020-05-22, 21:22  like dislike  Spam?  
Thanks for reply, MarkusMunich.  I was thinking something along the lines of:
"Bolsonaro has gone through his 2nd health minister."
Antwort: 
expended  #919229
von Serge (RU/UA), 2020-05-22, 21:30  like dislike  Spam?  
Bolsonaro has already expended his second health minister.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 08:24  like dislike  Spam?  
 #919232
und dann ist da noch    spent, exhausted .....
Chat:     
von Proofreader, 2020-05-23, 20:13  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919256
Ich finde im Internet keinerlei muttersprachliche Belege für eines der oben angeführten Verben in der gesuchten Bedeutung.
Antwort: 
only a suggestion  #919261
von Serge (RU/UA), 2020-05-24, 10:18  like dislike  Spam?  
It’s only a suggestion. After all, not everything can be found on the Web.
Chat:     
verschleißen  #919262
von Mike6677 (GB), 2020-05-24, 12:38  like dislike  Spam?  
I think that "expended" would be as good a translation as any.
Regards to all.
Frage:
casual series » antworten
von FriWol, 2020-05-22, 19:23  like dislike  Spam?  62.116.38...
Bei einer Bedienungsanleitung steht auf der Titelseite: Installation manual, casual series, all model numbers..
Was heißt in diesem Zusammenhang "casual series" ?
Danke für die Hilfe!
Antwort: 
casual use  #919224
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-22, 21:09  like dislike  Spam?  
"Casual series" may refer to a piece of equipment falling under the category ("series") of equipment intended for "casual" use, something like this:
https://www.amazon.co.uk/KONXIDO-Business-Calendar-Analogue-Display... , "casual watches" in this case. So the translation may sound like Freizeit- or *Sport-*: "Sportserie", "Sportreihe" or something like that. IMHO.

More context can help.
Frage:
Send a wink! » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 15:10  like dislike  Spam?  
Kontext: Partnerbörse / Dating-Website. Ich übersetze aus dem Tschechischen und wörtlich übersetzt hieße es: "Sende ein Sympathiezeichen!" Wie heißt es wirklich auf deutschen Websites dieser Art?
Antwort: 
Ist das was anderes als ein "Like"?  #919223
von parker11 (DE), 2020-05-22, 20:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 21:21  like dislike  Spam?  
 #919226
Ich glaube, im Kontext der Partnersuche ist so ein "Augenzwinkern" eher eine dezente Aufforderung, die besagt: "Ich bin offen für eine Kontaktaufnahme. Sprich mich an!"
Wenn ich dagegen in den sozialen Medien jemandem ein "Like" gebe, würde es mir komisch und unangemessen vorkommen, wenn er mich daraufhin persönlich anspricht und auf ein Date einlädt.
Antwort: 
Auf manchen SN heißt sowas "anstupsen", "zuwinken" oder "sag hallo"   #919231
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-05-23, 08:36  like dislike  Spam?  
Man könnte auch "zublinzeln" sagen, ist aber wohl schon zu viel und zu cheesy ;)
Vielleicht "zulächeln"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 08:27  like dislike  Spam?  
 #919233
Sag Hallo   war mein erster Gedanke
vielleicht ja auch   Klopf an
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-23, 14:31  like dislike  Spam?  
 #919245
There is the emoji called "wink," which is the Zwinker or Zwinkerer in the context of German dating. But I don't think that's really a Sympathiezeichen. It's used to say "you're hot!" and sometimes to justify a more or less inappropriate comment (like the "wink, wink, nudge, nudge" from Monty Python).
Chat:     
irgendetwas mit Signal / signalisieren ?  #919253
von hausamsee (DE), 2020-05-23, 16:18  like dislike  Spam?  
Das wäre möglw. ein kleiner Fortschritt gegenüber Sympathiezeichen oder ähnlichem. Etwas zu signalisieren, transportiert eher bereits die Bereitschaft des Senders, selber etwas zu tun, zu interagieren, bzw. ist selbst ein kommunikativer Akt. Ein Zeichen wäre - auch ohne dass es eine Intention kommuniziert - immer noch ein Zeichen, wie z.B. unwillkürliches Erröten. Ein "Like" wäre eher ein Zeichen (das wenig von seiner Bedeutung einbüßt, wenn es folgenlos bleibt), ein Zuzwinkern dagegen das Signal, ein Zurückzwinkern mit Wohlwollen aufzunehmen (siehe romy 21.21). Andererseits kann ich kaum ein Sympathiesignal senden, denn die bloße Sympathie bekundet weder eine Bereitschaft noch einen Appell oder Einladung.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-23, 16:44  like dislike  Spam?  
 #919254
Chat:     
hm, ...  #919258
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-24, 16:22  like dislike  Spam?  
ich glaube, MichaelK, diese Aufforderungen, sich bitte doch auch mal dezent zu verhalten, spielen ohne Zweifel auch hinsichtlich Dating-Websites, auf die die Autorinnen sich ja nicht explizit beziehen, eine nicht zu unterschätzende Rolle. Außer wenn es ein klares Protokoll dafür gibt, welche "Signale" erlaubt sind - und vor allem, was sie bedeuten -, bin ich jetzt doch eher für die vorsichtigen "Zeichen".

Wir alle, glaube ich, halten in ähnlicher Situation Ausschau nach "Signalen" "für uns", diejenigen Zeichen, die wir gerne als solche interpretieren. Auf diese vermeintlichen "Signale" aber nur noch "Signale" (um dieses Verhalten etwas zu beschönigen) zu senden, nun, ein solches Fehlverhalten geht offensichtlich vehement immer noch zuallererst von Männern aus ...

Vielleicht ist das Tschechische "Sende ein Sympathiezeichen!" doch am besten.

BTW, "Wink" ist auch Synonym für "Signal", Duden: 1. Anhalt, Anhaltspunkt, Anzeichen, Erkennungszeichen, Fingerzeig, Hinweis[zeichen], Kennzeichnen, Merkmal, Orientierungshilfe, Symbol, Wink, Zeichen; (bildungsspr.): Indiz; (Fachspr.): Indikator. Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-24, 04:42  like dislike  Spam?  
 #919259
hausamsee, den deutschen Wink kenne ich, sogar den mit dem Zaunpfahl. Und ich kann mich noch gut an das Taschentuchwinken des Zurückbleibendem auf dem Bahnsteig erinnern.

Der englische 'wink' ist ohne Zweifel 'ein Auge zukneifen in Richtung einer Zielperson.' Die Frage ist vielleicht, wer macht das wann und warum? Ich mache das nie, kenne aber Leute, die einem andauernd zuzwinkern. Oft habe ich keine Ahnung, was damit gesagt werden soll und grinse nur dämlich.

Frage an romy: ist Send a wink! ein Vorschlag von Dir, wie man das tschechische 'Sende ein Symphatiezeichen!' übersetzen könnte? Oder gibt es Send a Wink! schon irgendwo?
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-05-24, 05:02  like dislike  Spam?  
 #919260
Der "Wink mit dem Zaunpfahl"! - Danke, MichaelK! :-)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-05-24, 15:42  like dislike  Spam?  
 #919268
Gut, ich gestehe, dass ich mich selbst mal bei einer solchen Dating-Website registriert habe - als alleinstehende Frau darf man das :) - und zwar war das eine englische und dort gab es diese Aufforderungen, unter anderem "Send a Like" versus "Send a Wink" versus "Send a Message", was eine entsprechende Steigerung de Kontaktfreudigkeit darstellt. In der Regel sendet man besser erst dann eine Nachricht, wenn die andere Person ein "Like" oder gar einen "Wink" zurücksgechickt hat, wobei ein "Like" eher nur eine Höflichkeit ist ("Ich würde dich eventuell in Erwägung ziehen, du siehst recht nett aus, aber mach dir lieber keine allzu großen Hoffnungen"), der "Wink" dagegen eine Einladung ("Ich finde dich sehr interessant, bin aber zu schüchtern, um dir die erste Nachricht zu schicken - ich würde mich aber sehr über deine Nachricht freuen!").
Ich hatte eigentlich gehofft, hier jemanden zu finden, der auf deutschen Dating-Websites aktiv ist oder war und den dortigen Sprachgebrauch kennt. Ich möchte lieber abschreiben als neu erfinden!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 00:26  like dislike  Spam?  
 #919272
Danke, romy! Das ist eine sehr schöne Erklärung. Ich wusste nicht, dass ein engl. "wink" als Einladung von einem schüchternen Menschen verstanden wird oder zumindest werden kann. Ich verabschiede mich aus dieser Diskussion. Du hast völlig recht--hier muss jemand her, der sich mit deutschen Dating-Websites auskennt. Wünsche Dir alles Gute! Michael
Frage:
Is "click the button" or "click on the button" better? [Internet]  » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-05-22, 14:30  like dislike  Spam?  
I mean in the context of normal, simple instructions for everyday website users. An expert discussion on this topic can be found at the link below, but I would rather like to know from my forum colleagues here what sounds more natural in their ears, or what they see more frequently when they read such instructions.

https://english.stackexchange.com/questions/53794/when-to-use-click...

P.S.: If you wonder why I am asking for German as well as English answers today, I am actually translating a Czech dating website :-) into both languages. (I love this job!) In German, it is by all means "Klicken Sie auf die Schaltfläche" and the "auf" cannot be omitted.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-22, 14:55  like dislike  Spam?  
 #919215
You can say either in English. I prefer it without the "on" ("click the button").
Antwort: 
I feel the same. Thanks, Windfall!  #919218
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 15:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder "click on button" (ohne Artikel, als technische Anweisung in Apps)  #919221
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-22, 19:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke euch!  #919269
von romy (CZ/GB), 2020-05-24, 15:43  like dislike  Spam?  
Frage:
to block a user » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 12:17  like dislike  Spam?  
Analog zur vorherigen Frage - was steht auf deutschen Websites oder bei Facebook?

1. Nutzer sperren
2. Nutzer blockieren
3. ?
Antwort: 
Sperren  #919208
von Gobber (DE/IO), 2020-05-22, 14:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-22, 14:25  like dislike  Spam?  
 #919209
I think both, depending on what you want to do. Banning someone from your facebook page is translated by facebook as sperren. Blocking someone is translated as blockieren. I'm not exactly sure what the difference is, but there is a difference.
Antwort: 
Nein, es heißt blockieren (KORREKTUR)   #919210
von Gobber (DE/IO), 2020-05-22, 14:27  like dislike  Spam?  
Was ich oben geschrieben habe, kann nur Facebook admin, ist also nicht ganz richtig.
Antwort: 
Nein, es heißt blockieren (KORREKTUR)   #919211
von Gobber (DE/IO), 2020-05-22, 14:27  like dislike  Spam?  
Was ich oben geschrieben habe, kann nur Facebook admin, ist also nicht ganz richtig.
Chat:     
Kontext  #919214
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 14:37  like dislike  Spam?  
Also gut, ich habe die Katze ja schon weiter oben aus dem Sack gelassen. Es geht nicht um Facebook, sondern um eine Dating-Website ("Partnerbörse" hört sich etwas altmodisch an, finde ich, also nehme ich hier mal ausnahmsweise den Anglizismus). Der "blockierte" Nutzer kann nicht mehr das Profil der Nutzerin sehen, die ihn nach einer unangenehmen Konversation "blockiert" (oder "gesperrt"?) hat. Sie kann allerdings diese "Blockierung" (oder "Sperre"?) wieder aufheben, wenn sie sich beruhigt hat und mit diesem Nutzer doch wieder gern kommunizieren will.
Antwort: 
(Nutzer) blockieren  #919217
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-05-22, 15:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Gut, danke!  #919227
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 21:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sperren vs. blockieren  #919355
von JohannaAnnahoj (AT), 2020-05-30, 13:52  like dislike  Spam?  
Ich habe das bisher folgendermaßen verstanden:
Beim Sperren eines Nutzers wird dessen Profil gesperrt. Er kann den Service (z.B. Facebook) dann nicht mehr nutzen.
Das Blockieren betrifft nur den*die Benutzer*in in Bezug auf mich. Das heißt, ich kann seine*ihre und er*sie kann meine Beiträge nicht mehr sehen, aber ansonsten kann er*sie sein Profil weiter verwenden.
Frage:
to report a user (Internet) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 12:09  like dislike  Spam?  
Bitte, wie sagt man das richtig auf Deutsch? Es geht um die Schaltfläche, die man anklicken kann, wenn zum Beispiel jemand auf Facebook aggressiv wird oder unanständige Fotos veröffentlicht.

1. Nutzer anzeigen
2. Nutzer melden
3. Anzeige gegen Nutzer erstatten
4. ?
Antwort: 
Nutzer melden  #919206
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-22, 13:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank, Serge!  #919207
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 14:08  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung