Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17552 von 17569   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Patina eines Musikinstrumentes nochmal » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-29, 06:47  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

ich komme nochmal auf "Patina" zurück. Es ging um folgenden Satz:

"Wir hatten bei der Aufnahme an der [Aufnahmeort] zwei wunderbare Flügel mit je eigenen Charakteristika und haben entschieden, das 2. Klavier auf dem Instrument zu spielen, das etwas mehr Patina und Persönlichkeit hat."

Ich hatte mich fast für "tonal warmth" entschieden, mein Klient meinte das könnte den Sinn treffen aber fügte hinzu: "bzw. vielleicht, dass man ihm sein Alter und, dass er schon länger gespielt wird, anhört."

Hätte jemand noch einen Übersetzungsvorschlag für Patina, der diesen Aspekt auch einschließt?

Danke sehr im Voraus für Eure Hilfe!
Antwort: 
you could add "vintage"  -  vintage tonal warmth  #919334
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-29, 08:36  like dislike  Spam?  
or "venerable"
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 09:41  like dislike  Spam?  72.143.22...
 #919336
Vielleicht

... which had more old world charm and character
Antwort: 
Thank you!  #919338
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-29, 11:31  like dislike  Spam?  
Great suggestions!
Antwort: 
Ich würde "sounded more mature" sagen  #919340
von clavichord (DE), 2020-05-29, 16:43  like -1 dislike  Spam?  
Weil das gibt es wirklich, dass junge Saiteninstrumente obertonärmer als "reifere" mit mehr Patina klingen.
Antwort: 
Thank you  #919377
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-31, 07:47  like dislike  Spam?  
Another excellent suggestion. I think I am going to go with "mature tonal warmth."
Thanks again!
Frage:
peer to peer erklärung » antworten
von patrick90000, 2020-05-28, 22:30  like -1 dislike  Spam?  188.23.196...
P2P (peer to peer) entities earn money by commissions (sind das Provisionen, Aufträge??) on exchanges (was heißt on exchanges in dem fall?), so revenue growth depends on increasing the number of trades. In contrast, B2P platforms often seek to seek to maximize revenue per transaction, as traditional businesses often do.

Was ist der Unterschied zwischen "man bekommt Geld für" increasing number of trades  
und "Revenue per Transaction".

ich verstehe es nicht; bitte um hilfe; danke
Antwort: 
P2P lending platform or payment system?  #919332
von Zuchi1, 2020-05-29, 02:32  like dislike  Spam?  62.216.202....
What type of peer-to-peer platform are you talking about?
Antwort: 
von patrick90000, 2020-05-29, 10:08  like dislike  Spam?  188.23.196...
 #919337
hallo Zuchi, es geht um die sharing ecnonomy; Beispiel: eBay
peer to peer wären zwei Private die miteinander handeln

danke
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-05-30, 21:53  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #919364
In that article:
“exchange” = elektronischer Marktplatz
Aufträge in that context is a good word for “commissions”

“increasing the number of trades” - the more journeys the RelayRides driver drives,
the more he earns.  Just like a self-employed taxi driver.

“Revenue per transaction”, “Zipcar functions like an ordinary short-term car rental company” -
For each rental to a hirer Zipcar will want to maximize their income, by for example charging a higher rental, hire out a “superior” car, extra days, charges for young drivers, senior drivers or one-way trips, insurance charge, processing fees, cancellation fee etc.

It is a waffling article, no wonder you find it hard to understand.  In substance only the not-for-profit segment is the real sharing economy.  The for-profit segment essentially uses a bit of technology, a platform, an online medium, to put groups of people in touch: sellers with buyers, landlords with renters, service providers with customers etc.  The banal dressed up as revolutionary, as “disruptive”.
Frage:
equipment vs. utility » antworten
von Sosa, 2020-05-28, 18:22  like dislike  Spam?  217.86.231....
Im neuen Eu GMP Annex I ist die Rede von "Equipment" und "Utilities" als Kapitelüberschrift. "Utilities such as water, gas and vacuum". Was heißt "Utilities" hier? Ich finde keine adäquate Übersetzung.... Danke für Eure Unterstützung.
Antwort: 
Hilfsstoffe  #919329
von Proteus-, 2020-05-28, 21:29  like dislike  Spam?  217.149.165....
chemical compound [INDUSTRY > chemistry] / COM
en
utilities
de
Hilfsstoffe
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1590693923021/1
Antwort: 
voll erschlossen mit Wasser, Gas, Unterdruck   oder einfach: Energieversorgung  #919330
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-28, 21:57  like dislike  Spam?  
Frage:
Zufallskind » antworten
von a3000, 2020-05-28, 17:32  like dislike  Spam?  89.12.74....
Gibt es eine schöne Art, "Zufallskind" zu übersetzen?

Ich kann nur an "an accident" denken, aber das klingt so negativ.

"Chance child" hat die Konnotation der Illegitimität.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/chance%20child

Text:
"Gemeinsam haben sie eine 20-jährige Tochter, Jamina, einen 31-jährigen Sohn, Jonas, und noch eine Tochter, Eszter, vier Jahre alt, ein „Zufallskind“, sagen ihre Eltern."
Antwort: 
unintended child  #919321
von Proteus-, 2020-05-28, 18:21  like dislike  Spam?  217.149.165....
Antwort: 
unexpected added pleasure / unexpected joy  #919323
von Sosa, 2020-05-28, 18:28  like dislike  Spam?  217.86.231....
ich würde das umschreiben, denn auch "unintended child" ist eher negativ ungewollt. Und dein Kontext klingt ja eher wie ein unerwartetes, aber freudiges Ereignis...
Antwort: 
an unplanned little extra  #919325
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-28, 19:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Deseret (SI), Last modified: 2020-05-28, 21:03  like dislike  Spam?  
 #919326
deleted
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 09:28  like dislike  Spam?  72.143.22...
 #919335
Surprise baby or unexpected arrival
Chat:     
von Sasso', 2020-05-29, 13:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919339
Bei einer Schwangerschaft, die neun Monate dauert, dürfte ein Kind wohl in den seltensten Fällen eine "surprise" oder ein "unxpected arrival" sein, auch wenn es kein Wunschkind war.
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 17:25  like dislike  Spam?  70.69.184....
 #919341
Die schwangerschaft selbst kann unerwartet oder eine überraschung sein, besonders wenn es kein wunschkind ist. Die schwangerschaft, nicht das kind nach der geburt, ist der zufall (das zufallskind). So sagt man das hier in Kanada/ nordamerika halt, wenn man es positiv klingen lassen möchte. Eine mehr oder weniger “wort für wort” übersetzung ist mit englisch nicht immer möglich oder sinnvoll.
Antwort: 
Beispiele  #919343
von Squishybear, 2020-05-29, 18:10  like dislike  Spam?  70.69.184....
https://www.todaysparent.com/pregnancy/being-pregnant/surprise-baby...

https://www.mother.ly/amp/dear-surprise-baby-i-wasnt-prepared-for-y...

https://www.all4women.co.za/2027268/news/south-african-news/unexpec...

Es scheint mir das sich unexpected arrival oft auf die geburt selbst bezieht oder man nennt es einfach unexpected pregnancy.

Das surprise baby hingegen bezieht sich da mehr auf das kind selbst, das unerwartet war, man sich aber dann, besonders rückblickend, doch darüber freut(e).

So unexpected arrival ist da im nachhinein vielleicht nicht die beste lösung.
Chat:     
by a lucky dip ;-)          (nicht ganz ernst gemeint)  #919345
von RedRufus (DE), 2020-05-29, 18:47  like dislike  Spam?  
Frage:
hineinsetzen » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-28, 14:49  like dislike  Spam?  
Einen hübschen kleinen Bambusgarten in die Welt hineinsetzen, das  kann  man  schon.  Aber  ob  es  dem  Gärtner  gelingen  würde,die  Welt  in  sein  Bambusgehölz  einzubauen,  scheint  mir  doch  fraglich.

Banbusgarten in die Welt hineinsetzen: to place a bamboo garden in the world or to plant it in the world?
Antwort: 
to place  #919314
von Sasso', 2020-05-28, 15:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-28, 19:43  like dislike  Spam?  
 #919327
Thx
Frage:
Verlaufböden » antworten
von Illa (CZ), 2020-05-27, 16:11  like dislike  Spam?  
Was sind bitte Verlaufböden, selbstnivellierende Böden? Danke. Ich habe leider keinen Kontext.
Antwort: 
eine Vergussmasse  #919304
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-27, 17:43  like dislike  Spam?  
Sie wird auf den unebenen Boden gegossen und bleibt relativ lange flüssig, bis sie den Boden völlig eben bedeckt. Erst später wird sie fest.
Chat:     
von Proofreader, 2020-05-27, 20:14  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919305
Keine gute Ausdrucksweise auf Deutsch, denn nicht der Boden verläuft, sondern die Masse verläuft auf dem Boden. Ebenso beim Sich-selbst-Nivellieren.
Antwort: 
Bei Komposita gibt es viele Möglichkeiten, z.B.:  #919306
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-27, 20:38  like dislike  Spam?  
Dachfenster -  Fenster IM Dach
Weizenfeld  -  Feld MIT Weizen
Handelsbilanz  -  Bilanz DES Handels
Straßenabschnitt  -  Abschnitt DER Straße
Verlaufboden  -  Boden AUS Verlaufsmaterial / DURCH Verlaufen eines Materials gebildet

....  und viele andere mehr (im übrigen ist nicht die Ausdrucksweise auf Deutsch, sondern höchstens der Ausdruck)
Chat:     
von Sasso', 2020-05-28, 09:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919308
Das ist jetzt aber an den Haaren herbeigezogen. Ein Boden besteht nicht aus Verlaufsmaterial, denn wenn die Masse verlaufen ist, dann ist sie nur mehr Masse ohne irgendeinen Verlauf. Man sagt auch nicht "Anstrichwand", wenn eine Wand mit Anstrichfarbe übertüncht wurde, oder "Gerüstfassade", wenn eine Hausfassade mittels Gerüst neu gestaltet wurde.
Chat:     
Richtig, das sagt man nicht. Aber ich sagte ja: Es gibt VIELE Möglichkeiten bei der Bildung von Komposita  #919309
von RedRufus (DE), 2020-05-28, 09:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-28, 14:16  like dislike  Spam?  
 #919310
Na ja, wenn ein Boden mittels Teppich neu gestaltet wurde, kann man schon von einem 'Teppichboden' sprechen. Also so ganz abwegig ist das nicht, wenn ein tragendes Element nach seinem Belag oder Auftrag benannt wird.

Mir ist nicht ganz klar, was mit 'Verlauf' gemeint ist. Die noch fließende Masse folgt dem Verlauf des Bodens? Die Masse läuft wie warmer Syrup wenn eingegossen? Beides?
Chat:     
MichaelK: Die noch fließende Masse verhält sich anfangs wie ausgekipptes Wasser ...  #919311
von RedRufus (DE), 2020-05-28, 14:05  like dislike  Spam?  
.... sie breitet sich aus, sie "verläuft" wie Wasser und bildet eine ebene und waagerechte Oberfläche innerhalb der Wände des Raums.
Diese ebene und waagerechte Oberfläche bleibt erhalten, wenn die Masse fest wird.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-28, 14:09  like dislike  Spam?  
 #919312
Danke, RedRufus. Gute Idee.
Chat:     
von Sasso', 2020-05-28, 15:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919315
4;MichaelK: Beim Teppichboden ist der Teppich nicht die Arbeitstechnik (wie Verlaufen, Anstreichen etc.), sondern das Material, das das dauerhaft liegen bleibt. Insofern stimmt der Vergleich nicht.

Was hier mit "Verlaufmasse" umschrieben wird, ist übrigens unter der Bezeichnung "Bodenausgleichsmasse" im Handel erhältlich.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-28, 16:12  like dislike  Spam?  
 #919316
Kann der Verlauf im Wort Verlaufboden nicht auch diese Masse sein? Halt, nicht drauftreten! Der Verlauf ist noch nicht fest, du Schussel! Ist nur geraten, kenn mich da nicht aus.
Chat:     
nein, nicht die Masse  #919317
von RedRufus (DE), 2020-05-28, 16:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-28, 16:27  like dislike  Spam?  
 #919318
Danke. Jetzt mach ich mir ein belegtes Brötchen.  :-)
Chat:     
Tu Mayonnaise drauf, die verläuft ähnlich ;-)  #919319
von RedRufus (DE), 2020-05-28, 17:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-28, 18:53  like dislike  Spam?  
 #919324
Richtig, immer auf die Handkante und dann den Arm runter. Aber is egal, schmeckt gut.
Frage:
Fehlt im Wörterbuch: "Come, come, that's Barnard / Barney Castle" - "Das kannst du deiner Großmutter erzählen" » antworten
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 19:53  like dislike  Spam?  
an old saying, used as a response to someone who had offered a flawed excuse for their actions, http://catrionamackie.net/

Any coincidence that Dominic Cummings drove to Barnard Castle during Corona lockdown "to test his eyesight"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-27, 08:44  like -1 dislike  Spam?  
 #919300
So isses, and the blind leading the blind .....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-27, 09:26  like -1 dislike  Spam?  
 #919301
It says this saying was used in the 19th century (i.e. the 1800s), so make sure you mark it obsolete if you add it
Frage:
turnusabhängig » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-26, 18:44  like dislike  Spam?  
This is not my sentence, I found it on the Internet; however, I hope the meaning is near enough for me to get a useful answer about the word turnusabhängig:
jedoch ist eine Dauer von 6 Monaten üblich, welche jedoch unter Umständen verlängert werden kann, je nach turnusabhängiger Nebenkostenabrechnung.
however, a term of 6 months is customary, which can, however, potentially be extended, depending on the schedule-dependent service-charge statement.
NB I don't care about any of the other words I have not taken any particular care translating them
Antwort: 
I'd say:  depending on the accrual basis / period of service-charge(s) accounting  #919290
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-26, 19:23  like dislike  Spam?  
"- abrechnung" doesn't mean here bill / invoice, but (the act of) accounting
Antwort: 
work cycle utilities statement  #919292
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 19:53  like dislike  Spam?  
"Nebenkostenabrechnung" may be translated as "utilities statement" for some (industrial) premises:
dict.cc: Nebenkostenabrechnung
"Turnus" may stand for something like "work shift" or (broader) "work cycle" (dict.cc: turnus, dict.cc: work cycle) on those premises. So "turnusabhängige Nebenkostenabrechnung" might be individual work cycle utilities statement or simply work cycle utilities statement. ("Work shift" seems less likely as there is mention of "eine Dauer von 6 Monaten", although "work shift" / "work shifts" may be part of those "6 Monaten". More context would be helpful.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 19:59  like dislike  Spam?  
 #919293
Thanks, both of you.  Bother, that doesn't sound like it would fit in my context. Would I get a different translation for this context:
Die turnusabhängige Untersuchung der Leukose.
Antwort: 
dann vielleicht:   #919294
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 20:20  like dislike  Spam?  
service-charge(s) depending on the period of medical testings / screening
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 21:30  like dislike  Spam?  
 #919295
4;RedRufus, to my knowledge those two sentences are completely unconnected. Does turnusabhängig always relate to service charges? I picked the second one to try and avoid a service charge related meaning
Antwort: 
"Turnus" refers to a period of time  #919296
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 21:43  like dislike  Spam?  
e.g. to a work shift, an accounting period, the time between due dates, etc.
Leukose seems to be a cat's disease and I suppose "Die turnusabhängige Untersuchung der Leukose" refers to a regular screening of a certain cat, or cats in a kennel or in a district,
If the screening is done every month or every quarter the accounting period would be a month or a quarter
Antwort: 
periodicity-dependent leukosis tests  #919297
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 22:11  like dislike  Spam?  
In order to translate the phrase "turnusabhängige Untersuchung der Leukose", we need to know what the word "Turnus" refers to. Out of context, we can assume, for example, that this is work shift / work cycle / work period dependent leukosis tests. Or – less bindingly – simply periodicity-dependent leukosis tests.

But "periodicity" of what?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 22:29  like dislike  Spam?  
 #919298
Thanks, RedRufus and Serge. That sounds like a word that is probably not usually expressed in a way that's a direct translation in English. Your comments have given me plenty to chew over
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-27, 08:42  like dislike  Spam?  
 #919299
https://www.duden.de/rechtschreibung/Turnus#Bedeutung-1

Maybe some synonyms give an idea .....    like   pattern  ???
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-27, 10:17  like dislike  Spam?  
 #919302
Thanks, sfl. I think "cycle-dependent" is probably safest when it's not clear what type of cycle we're talking about (and it's not clear to me in my context)
Frage:
interrogative sentence » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-24, 21:31  like dislike  Spam?  
How to correctly phrase the interrogative sentence so as to obtain the following answer:
"I'm one-third of the way through the book."?
Antwort: 
"How far have you read in the book?"  #919271
von MarkusMunich (DE), 2020-05-24, 22:10  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
Also possible:  #919274
von Windfall (GB), 2020-05-25, 10:38  like dislike  Spam?  
How far through the book are you?
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-25, 16:27  like dislike  Spam?  
 #919276
Thanks
Antwort: 
informal possibility  #919307
von zou (US), 2020-05-27, 21:34  like +2 dislike  Spam?  
How far into the book are you?
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-28, 19:46  like dislike  Spam?  
 #919328
ok
Frage:
discourse » antworten
von patrick90000, 2020-05-24, 14:25  like dislike  Spam?  188.23.196...
...at the end of the day, it is developing a shared discourse that makes communication possible...

what is a shared discourse?

danke !
Antwort: 
serious talk, discussion, open dialogue  #919267
von Zuchi1, 2020-05-24, 15:34  like dislike  Spam?  62.216.202...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/discourse
serious talk, discussion, open dialogue

Verbiage sentence, in effect talk, talk talk.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-25, 10:37  like dislike  Spam?  
 #919273
Because you can also find hits for "non-shared discourse" on Google,  I think "shared" does mean something here, but I struggle to work out what. My guess would be that in German it's either "gemeinsamer Diskurs" or "geteilter Diskurs" and I also guess it involves more than one person actively participating in the discourse as opposed to what happens when there is a written text and no other contact between reader and author.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 16:40  like dislike  Spam?  
 #919275
I agree with Windfall. It seems to be a pleonasm. Necessarily, a discourse needs several members who participate. On the other hand, you can decide not to partake with a certain kind of discourse, for example with the scientifical discourse about COVID 19. You can decide to exclude it from all political discussíons. The quintessence of stupidity in this case. I think the scientifical discourse should be shared,  it's not about alchemy.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-25, 18:22  like dislike  Spam?  
 #919277
4;hausamsee, according to this definition, although a discourse can mean communication it can just mean a speech or piece of writing about a subject, so maybe the "shared" emphasises that it is communication:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discourse
communication in speech or writing
[ C ]
a speech or piece of writing about a particular, usually serious, subject:
a discourse on/upon the nature of life after death
Depending on your understanding of one of the definitions in Duden, the German word "Diskurs" may or may not cover the same two areas:
methodisch aufgebaute Abhandlung über ein bestimmtes [wissenschaftliches] Thema
Gebrauch
bildungssprachlich
[lebhafte] Erörterung; Diskussion
Gebrauch
bildungssprachlich
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 22:09  like dislike  Spam?  
 #919278
yes/no, only when I recognize arguments as arguments I consider them as arguments. Any discourse necessarily depends on a '"third-person-point-of-view". It would be totally useless to talk about any kind of discourse if there weren't any possible second or third person description.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-25, 22:18  like dislike  Spam?  
 #919279
4;hausamsee, I only have a pretty vague understanding of the word "discourse" and have learned more about it from reading dictionary entries than I previously knew, but based on the description "a speech or piece of writing about a particular, usually serious, subject:", it sounds like it could (in English) simply be a piece of writing by a single author in the style of an essay that discusses a topic from several different viewpoints. https://ieltsliz.com/discussion-essay-sample-questions/
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 22:42  like dislike  Spam?  
 #919280
definitely: I'm allowed to explain the meaning of an Engish word!
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 23:18  like dislike  Spam?  
 #919281
4;Windfall

Ich habe den Verdacht, dass nur im deutschen diese vage Vorstellung sich in den Forderund zu drängen vermochte, dass diese oder jene Aussage genau das aussagt, was sie an der Oberfläche in der Tat aussagt.

Helmholtz, Hans Reichenberg, Eistein. Es fällt mir schwer, "discourse" anders als diskursiv aufzufassen; beide Modewörter in den 90ern in DE.

Wir hätten keine Rede ohne Rede und Gegenrede.
Antwort: 
---beide Modewörter in den 90ern in DE---  #919282
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 10:06  like dislike  Spam?  
4; hausamsee
Im Russischen ist das Wort "discourse" bis heute ein Modewort.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 15:39  like +1 dislike  Spam?  
 #919283
Good comment from Serge, got me to thinking.

In the U.S., 'discourse' is often jargon  for "how we do things here." For example, the so-called "academic discourse" is a set of unwritten rules by which academia lives and plays. Language is a large part of this. The 'shared discourse' from an academic point of view usually means finding a common language when discussing contentious issues with someone outside of academia.* For the German, I would suggest something like eine gemeinsame Sprache finden, with Sprache being used figuratively.

*A good example in this area is the relationship between a marine research institution and the crabbers or oyster fishers. The scholars  used to accuse the watermen of destroying the environment. The watermen called the researchers 'know-nothing assholes.'  Some years ago, they developed a 'shared discourse.' Now, the scholars and watermen get along much better.

For what it's worth: "at the end of the day" is nearing the end of its useful life. People are beginning to wince when hearing this cliché.
Antwort: 
It's a small world.  #919284
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 16:21  like dislike  Spam?  
MichaelK, everything that you've said about "discourse" and "shared discourse" can well be applied to the use of these terms in the Russian language, too. I don't even know what to add and whether there is a need to add anything: globalization is on the march.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 16:40  like dislike  Spam?  
 #919285
It looks that way, Serge.

Then again,  as early as 1960, my German father, who spent 4 years in a Vitebsk prisoner-of-war camp (271) started making remarks on the uncanny similarities between the USA and Russland. He emigrated to the US in 1958, hoping to find a life pretty much like he had in Germany, only much better. Shortly before he died in 1970, he began making plans to return to Germany.
Antwort: 
 the U.S. and Russia  #919286
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 16:45  like dislike  Spam?  
Both the U.S. and Russia are very large countries. This probably leaves an imprint on the psyche of their people. Germany is much smaller.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-26, 16:47  like dislike  Spam?  
 #919287
Good point, Serge.
Antwort: 
Ukraine vs. Russia  #919288
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 18:03  like dislike  Spam?  
Ukraine is different from Russia by the same token. I mean the people.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-31, 07:04  like dislike  Spam?  
 #919367
sorry für meine wirren Kommentare oben. Dafür habe ich dann im Verlauf der Diskussion einiges gelernt über die akademischen Gepflogemheiten in den US wie auch über die unter der russischen Intelligentsia. BTW, ich hätte eigentlich immer geschrieben "Intelligenzija", was nicht gering verbreitet ist.

Wirklich prominent wurde "Diskurs" in DE eigentlich erst durch Habermas' "Der philosophische Diskurs der Moderne" von 1985. Ich habe immer den Eindruck gehabt, dass wir in DE eher einen engeren Begriff von "Diskurs" gehabt haben. Interessant z.B., und für mich in diesem Zusammenhang auch neu, ist, dass der Begriffsgehalt von Diskurs auch die Idee der "ungeschriebenen Gesetze" mitumfasst.

"Diskurs" tauchte immer wieder in postmodern angehauchten Diskussionen in Deutschland auf. "Diskurs" wird/wurde immer mit einem scharfen, sogar überscharfen +s+ ausgesprochen, als würde man sich auf einen genau definierten Begriffsgehalt beziehen, manchmal hatte ich aber Zweifel, ob die jeweiligen Sprecher oder Sprecherinnen volle Kontrolle über ihr Begriffsrepertoire hatten. Darum vermeide ich diesen Begriff, soweit ich es kann, bis heute.
Chat:     
hausamsee  #919370
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-30, 23:45  like dislike  Spam?  
Du wirst dich wundern, aber ich verwende das Wort "Diskurs" auch nicht, gerade weil es zu aufdringlich mit einem solchen Begriff wie Intelligenzija verknüpft zu sein scheint.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-31, 00:19  like dislike  Spam?  
 #919372
:-) zu der ich dich jetzt mit dazugerechnet hätte ... Ich war in den 80ern, also noch in Sovietzeiten, in Moskau, und da habe ich sie gesehen, diese Leute, die sich rein körpersprachlich ein möglichst unbeholfenes Aussehen zu geben suchten, als wären sie alle ziemlich dumm, in Wirklichkeit hatten die aber alle auf dem Bücherschwartzmarkt in ihrenTragetaschen unter der "Prawda", die oben typischerweise als Tarnung drauflag, deutlich ausgebeult meherere Bücher, die offensichtlich nur auf diesem Wege unter die Leute gebracht werden konnten. Ich weiß nicht, diese Leute sind mir bis Heute grundsympathisch. Manchmal suche ich sogar meine Kleidung nach deren Geschmnack aus, in der (gehobenen) hamburger Vorstadt, 2020!
Chat:     
Intelligenzija  #919378
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-31, 16:19  like dislike  Spam?  
Diese alte Intelligenzija ist praktisch nicht mehr da. Sie ist nahezu ausgestorben. Körperlich. Fast dreißig Jahre (des) Kapitalismus, zum größten Teil wilden, haben dafür gesorgt, dass ein paar Generationen von Menschen gewachsen sind, die keine Zeit und keinen Eifer haben, all das zu tun, was charakteristisch für die klassische russische Intelligenzija war. Die Reflexionen, wenn überhaupt welche, die einst der Intelligenzija zugeschrieben wurden, sind heutzutage nicht gefragt. Außerdem erinnere ich mich nicht daran, dass in den Achtzigerjahren das Wort "Diskurs" besonders gängig war. Sogar in den Neunzigern. Aber gerade heutzutage ist es durchaus üblich. Aber es wird nicht durch die klassische Intelligenzija feilgeboten, sondern vielmehr durch die Medienpersönlichkeiten, die es eines schönen Wortes halber benutzen. Im Allgemeinen sieht dies gekünstelt und pseudointellektuell aus.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-01, 21:57  like dislike  Spam?  
 #919392
Danke für die Antwort, für die Statistik vielleicht noch die zwei Links:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=Diskurs&year_star...
https://www.dwds.de/r/plot?view=1&corpus=zeitungen&norm=dat...

BTW, für mich ist weniger charakteristisch für die klassische russische Intelligenzija die Reflektion, sondern vor allem auch die Akkuratesse.
Chat:     
Statistik  #919393
von Serge (RU/UA), 2020-06-01, 23:22  like dislike  Spam?  
Ich bin froh, dass die kalte Statistik meine nicht-mathematischen Beobachtungen bestätigt.
Tatsache ist: die Statistik im deutschsprachigen Raum ("Diskurs") geht mit der Statistik im russischsprachigen Raum ("дискурс") einher:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0...
Chat:     
Paradigma  #919394
von Serge (RU/UA), 2020-06-01, 23:52  like dislike  Spam?  
Ein weiteres äußerst modisches Wort in Russland und im russischsprachigen Raum ist das Wort "парадигма" ("Paradigma"). Es scheint, dass dieses Wort überall verwendet wird, außer der eigentlichen Linguistik.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-02, 03:49  like dislike  Spam?  
 #919395
Es ist manchmal gar nicht so einfach, all diese Spannungen und Abivalenzern in Russland und zw. den sprachverwandten Staaten (bis hin zu Aserbaidschan) nachzuvollziehen, wenn man in Deutschland lebt. Z.B. bestehen immer noch Kontakte nach St. Petersburg, die mein Vater irgendwann mal geknüpft hat und immer noch gepflegt werden (liebenswürdigste Briefe aus St. Petersburg und Besuche meiner Mutter) zu Leuten, die ich noch immer als Intelligenz-Elite ansehe (zwar kein Geld, aber mal so eben ein russisch/englisch/deutsches Übersetungsbüro aus dem Boden stampfen), dann aber beim Besuch stellt sich heraus, dass diese Leute, die ich echt bewundere, offensichtlich Putin-Follower geworden sind, vielleicht schlicht deshalb, weil sonst die Wohnung nicht mehr bezahlt werden kann. Auf der professionellen Ebene echt top.

Dann...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Verwirrung  #919399
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-06-02, 10:20  like dislike  Spam?  
Ja, all dies ist Gegenstand eines großen und gemächlichen Gesprächs, das keinen Platz im Sprachforum hat. Die Gesinnungen der Menschen gegenüber den Machthabern sind nicht so eindeutig, wie es scheinen mag, daher müssen sie nicht geradlinig beurteilt werden.
Im Allgemeinen ist jeder Mensch eine Welt an sich. Alles muss im Zusammenhang betrachtet werden. Ich sehe, dass deine Vorstellung von Menschen aus dem postsowjetischen Raum wirklich verwirrend ist. Das ist aber nicht beängstigend. Ich bin auch nicht von allen begeistert, keineswegs.
Dazu kommt noch die Tatsache, dass ich vielleicht noch kritischer eingestellt bin.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-06-02, 16:00  like dislike  Spam?  
 #919409
okay, interessant, genug Stoff für mich, um die nächsten Tage nochmal drüber nachzudenken. thanx!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung