Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17559 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Salonpintsch » antworten
von Lesen (RO), 2020-06-17, 13:24  like dislike  Spam?  
Hallo,

1. Kann das Wort "Salonpintsch" eine andere Form des Wortes Pinscher sein?

https://www.duden.de/rechtschreibung/Pinscher

'Der gebildete Europäer aber [...] ein europäischer Salonpintsch werde ich doch sein dürfen,” kennt die Kulissen und weiß, daß der Gladiator ein geschminkter Komödiant [...], ein übergeschnapptes Romanschreiberlein ist."                              Zitat aus einem Text

Welche Bedeutung könnte es in diesem Satz haben?

2. „die auf den Markt getragen werden" - welche Bedeutung hat dieser Satz aus dem folgenden Abschnitt?

für „herbeiintrigierte Erlebnisse” - bräuchte ich auch eine Bedeutung, bitte - ist es dasselbe mit „intrigiert”?

Zwar werden Erklärungen nachgeliefert, etwas wie ad hoc gefaßte Entschlüsse zu 'herbeiintrigierten Erlebnissen", die 'auf den Markt getragen" werden und um die der fiktive Autor feilscht, 'um das Honorar" für seine 'Unsterblichkeit    - Zitat aus demselben Text

Danke schön.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-17, 15:12  like +1 dislike  Spam?  
 #919776
Im Wiener Dialekt kann ein 'Pintsch' ein Hund sein, Der 'Salonpintsch' wäre also ein kleiner Pinscher, der als Schoßhund seinen "Aufenthalt im Salon und in dem Damen-Boudoir" hat. Im übertragenen Sinn, ein Mann, an dem Frauen im gesellschaftlichen Zusammensein Gefallen finden.

https://books.google.com/books?id=TxUJAAAAQAAJ&pg=PA120&lpg...
Google
https://www.laut.de/Max-Raabe/Songs/Bel-Ami-239986
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-18, 03:31  like +1 dislike  Spam?  
 #919777
Ich glaube bei den Erlebnissen und dem Markt geht es um die Form des Ich-Erzählens: Sollen nur tatsächliche Erlebnisse geschildert oder, um das Werk besser verkaufen zu können, fiktive Erlebnisse hereingebracht werden? Wenn letzteres, müssen Intrigen in der Handlung erfunden werden, um die fiktiven Erlebnisse glaubhaft einfügen zu können.
Frage:
schauen, wie wir etwas tun. » antworten
von din4534a, 2020-06-17, 11:46  like dislike  Spam?  41.37.24....
Unser Job ist es, Pakete zu unseren Kunden zu bringen. Es ist aber auch wichtig darauf zu schauen, wie wir etwas tun.
was meint "schauen, wie wir etwas tun." in diesem Satz???
Antwort: 
to look how we do it  #919771
von romy (CZ/GB), 2020-06-17, 12:32  like dislike  Spam?  
to think about the way how we can do it best
to consider what is the best way to do something
Antwort: 
to pay attention to how we go about it  #919774
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-06-17, 13:12  like dislike  Spam?  
Frage:
Bestätigung - einer Vermutung & meiner Einzigartigkeit » antworten
von Monade (PL/DE), 2020-06-17, 10:49  like dislike  Spam?  
Ich suche nach einer passenden englischen Fassung für 2 Sachverhalte:
1. Meine Annahmen & Vermutungen über meinen Körperzustand wurden bestätigt -> hier ist es denke ich confirmation
2. Geht es darum mich Selbst bestätigt zu sehen, d.h. mein Selbst-Bild und meine Einzigartigkeit (nach Reckwitz: Singularität) bestätigt sehen -> ein anderes Wort als confirmation wäre schön: passt hier: approval, oder attestation oder was sonst noch schönes?

Lieben Dank im Voraus
Monade
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-17, 11:03  like dislike  Spam?  
 #919767
verification  ?
Antwort: 
von Monade (PL/DE), 2020-06-17, 11:18  like dislike  Spam?  
 #919768
...stimmt, klingt einleuchtend!
Danke!
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-06-17, 12:36  like dislike  Spam?  
 #919772
1, My assumptions were confirmed.
2. It would be nice to see my uniqueness acknowledged.
Antwort: 
von Monade (PL/DE), 2020-06-17, 12:48  like dislike  Spam?  
 #919773
yes - I also considered "acknowledged" but am not sure whether it is not too valuing or appraising...
thank you anyway
Frage:
pony roughing  » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-06-17, 07:31  like dislike  Spam?  
Mehrere Wörterbücher, darunter auch LEO und dicct.cc, verzeichnen dieses Wort und geben dafür "Vorstrecken" an, auch im Zusammenhang mit "Vorstreckgerüst". Der Duden kennt für Vorstrecken  nur "Geld vorstrecken" oder "sich vorstrecken". Ein "Vorstreckgerüst" kennt der Duden überhaupt nicht.

dict.cc's: pony roughing roll stand = Vorstreckgerüst {n} legt nahe, dass es sich um ein Rollgerüst handelt für das "pony roughing" handelt. Was aber soll pony roughing sein? Laut dicct.cc=Vorstrecken.
Um welches Vorstrecken bei welcher Arbeit handelt es sich dabei?

Ein Rollgerüst wird z.B. in der Gartenpflege, bei Fassadenmalerarbeiten oder beim händischen Verputzen verwendet. Allerdings soll man sich dabei nicht vorstrecken, Ziel aller Gerüste ist es doch, ein  Vorstrecken zu vermeiden.

Handelt es sich dabei...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-17, 08:32  like dislike  Spam?  
 #919757
Wie du schon sagst - History page zeigt  Metallverarbeitung .....
und dann fand ich das
https://books.google.co.uk/books?id=a4lfDsevWdQC&pg=PA16&lp...

https://patents.google.com/patent/CN201543656U/en

und das war's dann .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-17, 08:49  like dislike  Spam?  
 #919758
super, ganz großen Dank, hatte ich noch nicht gefunden. Vielleicht sollte man dann zum "Vorstreckgerüst" den Bereich "metal" setzen, damit man nicht ins Grübeln gerät. Auch, wenn's schwerfällt, denn Metallverarbeitung ist ja noch kein Sachgebiet in dicct.cc. (Stichworte metal processing, metalworking, alloys etc. etc.)

Wieso das "pony" heißt, ist mir jedoch noch nicht ganz klar. Vielleicht ist ja auch ein Pony in einem Walzwerk etwas völlig anderes.
Antwort: 
doppelt hält nicht besser, bitte löschen  #919759
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-06-17, 08:50  like dislike  Spam?  
super, ganz großen Dank, hatte ich noch nicht gefunden. Vielleicht sollte man dann zum "Vorstreckgerüst" den Bereich "metal" setzen, damit man nicht ins Grübeln gerät. Auch, wenn's schwerfällt, denn Metallverarbeitung ist ja noch kein Sachgebiet in dicct.cc. (Stichworte metal processing, metalworking, alloys etc. etc.)

Wieso das "pony" heißt, ist mir jedoch noch nicht ganz klar. Vielleicht ist ja auch ein Pony in einem Walzwerk etwas völlig anderes.
Antwort: 
Google: "pony truck"  #919761
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-06-17, 09:47  like dislike  Spam?  
ein pony truck scheint so eine Art Laufwagen (auch auf Schienen) zu sein.In diesem Zusammenhang wird wohl das Werkzeug zur groben Metallbearbeitung, etwa (aus)räumen oder schruppen, auf einer Art Wagen über das Werkstück hinwegbewegt
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-06-17, 10:07  like dislike  Spam?  
 #919762
Wenn ich mir die Bilder so ansehe, werde ich mich wohl von der Idee verabschieden müssen, es sei was kleineres gemeint. Wird wohl umschreibend für alles verwendet, was Räder hat, so wie in Bayern Muli. Danke an SFK und RR. Auf jeden Fall ist "Gerüst" schon ziemlich irreführend.
Chat:     
Ein Pony ist vielleich das, was bei Karl Kraus ein "Grubenhund" war  ;-)  #919763
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-06-17, 10:14  like dislike  Spam?  
Tatsächlich ist ein "Hund" im Bergbau ein Wagen zur Beförderung von z.B. Kohle oder Abraum
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-06-17, 10:20  like dislike  Spam?  
 #919764
Jaja, der berüchtigte Grubenhund/t ist eigentlich ein Pony. Darauf ein Glaserl Ponal. [Halt, liebe Kinder, nicht nachmachen!] Dann werd' ich mal mein Muli satteln und in den Sonnenuntergang reiten.
Chat:     
Pony ist alles Mögliche ..... aber kein "Hund"  ;-))  #919765
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-06-17, 10:42  like dislike  Spam?  
OED
" pony, n.1 and adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈpəʊni/, U.S. /ˈpoʊni/
Forms:  17 poiny, 17–18 poney, 17– pony, 19– powny (English regional (Cumberland... (Show More)
Frequency (in current use):  
Origin: Probably a borrowing from French. Etymon: French poulenet.
Etymology: Probably < Middle French poulenet... (Show More)
A. n.1
1.

a. Originally Scottish. A small horse of any breed; spec. one not over a certain height (now usually 14.2 hands).
1659—2004(Show quotations)

b. slang (originally and chiefly North American). A racehorse. Usually in plural with the.
1896—1994(Show quotations)

2. regional. A small glass or measure of alcohol.
1708—1991(Show quotations)

3. British slang. Twenty-five pounds sterling;...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-18, 03:30  like +1 dislike  Spam?  
 #919779
There's a similarity. In the printing business, "pony" referred to a sheet size. The press used for printing this size sheet was called a pony press. These presses were considered small, and printers often traded pony presses for larger ones if their business flourished.

In the metal-forming context, I believe vorstrecken refers to a preliminary stage in several more, in the sense of pre-rolling ("pre-stretching") the work piece. I think the 'rough' is the same 'rough' used in 'roughing-in something' (etwas erst einmal grob auslegen / dimensionieren). According to the book at the link, pony roughing was the second stage of six in the milling process when the work piece was still relatively small in width and length.
https://books.google.com/books?id=mQAXAAAAYAAJ&pg=PA152&lpg...
Frage:
Gaslighting » antworten
von Michaelson, 2020-06-16, 17:45  like dislike  Spam?  95.90.220...
Antwort: 
dict.cc: Gaslighting  #919747
von parker11 (DE), 2020-06-16, 17:49  like dislike  Spam?  
Chat:     
Ursprung des Ausdrucks:  Wikipedia(EN): Gaslight_(1944_film)  #919750
von RedRufus (DE), 2020-06-16, 19:22  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Aktualitätscharakter » antworten
von weglord, 2020-06-16, 12:47  like dislike  Spam?  81.158.164....
I can't find a translated example of this anywhere. I think its to do with being relevant and modern, but hard to get the wording right. Here is the full sentence:

Eine begleitende Social Media-Kampagne steigert noch den Aktualitätscharakter.

Thank you for any help.
Antwort: 
... increases the sense of topicality further still  #919751
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-06-17, 18:14  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2020-06-17, 17:08  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919780
Achtung: actuality ist nicht Aktualität.
Antwort: 
ja, 'topicality' ist besser. Ich hab's oben geändert  #919781
von RedRufus (DE), 2020-06-17, 18:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Slobonmyknob9750 (US), 2020-07-03, 15:38  like dislike  Spam?  
 #920131
Frage:
Swiss German » antworten
von mdh, 2020-06-16, 09:40  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Do you agree that DMCs are domain management carriers (engineering service providers)

XXX ist berechtigt, die Ausführung einzelner Verpflichtungen aus dem Vertrag auf externe Leistungserbringer wie DMC’s, Kochleiter, Reiseleiter, Restau­rants, Hotels, Transportunternehmen usw. (nachfolgend „Dritte“) zu übertragen

XXX  is entitled to transfer the execution of individual obligations from the contract to external service providers such as DMCs, chefs, tour guides, restaurants, hotels, transport companies, etc. (hereinafter referred to as "third parties").
Antwort: 
von Sasso', 2020-06-16, 10:17  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919739
DMC ist die Abkürzung für Destination Management Company, eine Agentur im Touristik- und Veranstaltungssektor, das sich durch besondere Ortskenntnis auszeichnet und als Subunternehmer die Programmgestaltung im Zielgebiet übernimmt und dort Veranstaltungen, Transfers, Unterkünfte, Konferenzen u.Ä. organisiert.
Antwort: 
German to English  #919740
von mdh, 2020-06-16, 10:23  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks.
Antwort: 
corr:   #919742
von parker11 (DE), 2020-06-16, 10:46  like dislike  Spam?  
… eine Agentur im Touristik- und Veranstaltungssektor, die sich durch besondere Ortskenntnis auszeichnet …
Chat:     
von Sasso', 2020-06-16, 14:26  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919745
Guter Hinweis!
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-17, 07:34  like dislike  Spam?  
 #919753
Ein schönes Beispiel dafür, wohin die Abkürzeritis führt.
Frage:
Was heißt "elektronisch abbilden"? » antworten
von Lockk (UN), 2020-06-16, 09:14  like dislike  Spam?  
Entfall des Papier-Lieferscheins und dessen digitale Ablösung
Neben dem Prozessablauf und den wesentlichen Inhalten ist insbesondere die technische Ausgestaltung im Rahmen des Projekts zu erarbeiten
Nicht im Scope ist eine Lösung um den Frachtbrief elektronisch (e-CMR) abzubilden

in elektronischer Form erstellen?
Chat:     
von Sasso', 2020-06-16, 09:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919737
Ja, den Frachtbrief in Papierform in eine elektronische Form bringen.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-06-17, 07:35  like +1 dislike  Spam?  
 #919754
Ist "nicht im Scope" denn deutsch?
Chat:     
von Lockk (UN), 2020-06-17, 15:26  like dislike  Spam?  
 #919778
danke sehr
Frage:
weatherboard = Wetterschenkel ??? » antworten
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-06-15, 22:03  like dislike  Spam?  
We have the following entry in dict.cc:
weatherboard = Wetterschenkel
dict.cc: weatherboard+
However, when I google pictures for "weatherboard" and then "Wetterschenkel" (both in quotation marks for maximum accuracy), the results seem to be utterly incongruent. The "weatherboard" ghits show panelling or cladding for buildings, while the "Wetterschenkel" ones depict a very specific part of window frames, which makes me suspect that the translation is completely incorrect:
Google: "weatherboard"
Google: "Wetterschenkel"

Can anyone dispel my doubts?
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-06-15, 22:44  like dislike  Spam?  
 #919724
There is one dictionary definition of the word "weatherboard" that might correspond to the german "Wetterschenkel":  "(Building) a sloping timber board fixed at the bottom of a door to deflect rain"
Antwort: 
Langenscheidt gives Wetterschenkel > water bar; Tureng has several translations  #919725
von Proteus-, 2020-06-15, 22:49  like dislike  Spam?  217.149.164...
https://en.langenscheidt.com/german-english/wetterschenkel
Wetterschenkel [m] > water bar
Wetterschenkel > window drip
Wetterschenkel [m] > weather board / weatherboard
https://tureng.com/de/deutsch-englisch/wetterschenkel
Wetterschenkel > water bar confirmed:
https://www.ernst-und-sohn.de/index.php?q=es-dictionary
Antwort: 
Beleg, dass weatherboard auch in dem Sinn gebräuchlich ist  #919726
von Proteus-, 2020-06-15, 23:06  like dislike  Spam?  217.149.164...
Antwort: 
Weitere Belege bzw. Vokabelvarianten auf Deutsch und Englisch  #919727
von Proteus-, 2020-06-15, 23:09  like dislike  Spam?  217.149.164...
Antwort: 
window drip > Wetterschenkel (WB 1845)  #919728
von Proteus-, 2020-06-15, 23:12  like dislike  Spam?  217.149.164...
Chat:     
Please expand vocab in dict.cc  #919729
von Proteus-, 2020-06-15, 23:14  like dislike  Spam?  217.149.164...
Antwort: 
formal clarification  #919731
von Serge (RU/UA), 2020-06-15, 23:24  like dislike  Spam?  
Thank you, Deseret and Proteus. The links you give look convincing indeed. They confirm this: Google: "Wetterschenkel"
But what confuses me is this: Google: "weatherboard"
The overwhelming majority of results here are for paneling/cladding of buildings.
The intermediate outcome of our research can apparently be considered the fact that the above entry requires some formal (dict.cc-specific) clarification. The subject needs to be thought over.
Antwort: 
OED  #919735
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-16, 08:53  like dislike  Spam?  
"  2.
a. A board placed sloping over a window or other opening to throw off or keep out rain; †plural louver-boards; also, a board used to carry off water. "

https://www.oed.com/view/Entry/226647?rskey=kmPd4P&result=3&...
" weatherboard, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Frequency (in current use):  
Etymology:
Previous versions of the OED give the stress as: ˈweatherboard.
1.

a. One of a series of boards nailed horizontally, with overlapping edges, as an outside covering for walls. Also collective singular.
1539–40—1894(Show quotations)

b. A board laid over builders' work or material as a protection.
1851—1879(Show quotations)

c. A weatherboarded dwelling or other building. Australian.
1925—1975(Show quotations)

...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Wetterschenkel (m) / Wasserschenkel (m) ---> weather bead  #919743
von Wenz (DE), Last modified: 2020-06-16, 12:05  like dislike  Spam?  
Frage:
aufrechter Wärmebund » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-06-15, 18:48  like dislike  Spam?  
"Die besondere Herausforderung war, ein bereits bestehendes Vergasungssystem zu ersetzen und das neue System in das vorhandene Biomasseheizkraftwerk und in den aufrechten Wärmebund zu integrieren."
Hat bitte jemand eine Ahnung, was ein "aufrechter Wärmebund" ist und wie man diesen Begriff übersetzt? Google war mir keine Hilfe. Mein Versuch:
"A particular challenge was to replace the existing gasification system and to integrate the new system into the existing biomass combined heat and power plant and into the upright heat band ."
Antwort: 
Haha, der einzige Google-Hit war wohl der von Dir zu übersetzende Text ;-)  #919712
von parker11 (DE), 2020-06-15, 18:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-06-15, 19:06  like dislike  Spam?  
 #919713
Ja, parker11, deine Annahme ist richtig. Deshalb habe ich geschrieben, dass Google hier KEINE Hilfe ist! Inzwischen ist mir der Gedanke gekommen, dass vielleicht eine upstream heat suppply chain gemeint sein könnte. Was meint ihr, würde das in den Kontext passen?
Antwort: 
Originaltext  #919714
von Serge (RU/UA), 2020-06-15, 19:18  like dislike  Spam?  
romy, woher kommt der Originaltext? Aus China? Wenn ja, kann man nur raten, was sie sagen wollten.
Chat:     
Ha ha  #919715
von romy (CZ/GB), 2020-06-15, 19:26  like dislike  Spam?  
Österreich, Serge, siehe Parkers Link. Das Deutsch ist eigentlich gut. Ees handelt sich hier wohl eher um "Fachchinesisch" als um chinesisches Deutsch!
Antwort: 
aufrecht  #919716
von fleurette (CH), 2020-06-15, 19:34  like dislike  Spam?  
könnte vielleicht heissen "bereits bestehend" (?)
Antwort: 
thermal bond  #919717
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-06-15, 19:50  like dislike  Spam?  
There is such a term, thermal bond (Wärmebund):
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/thermal+bond
Google: "thermal bond"

«aufrecht» can mean «valid», «existing» (by the way, in Austrian German):
dict.cc: aufrecht

Hence we obtain the following: existing thermal bond.
Antwort: 
Great, thank you!  #919718
von romy (CZ/GB), 2020-06-15, 19:51  like dislike  Spam?  
Yes, I'll write that. It can't be too wrong. ;)
Antwort: 
~ bestehender Wärmeverbund > existing combined heating network  #919719
von Proteus-, 2020-06-15, 19:53  like dislike  Spam?  217.149.164...
Zitat: Die Anzahl der Leitungshersteller ist relativ gering. So kam es in den 1990er Jahren dazu, dass Preise, Marktanteile und abzugebende Angebote für Großprojekte im Vorfeld durch ein Kartell bestimmt wurden. Als Beispiel dazu ist der Wärmeverbund Leipzig-Lippendorf zu erwähnen.
Wikipedia(DE): Fernw%C3%A4rme = Wikipedia(EN): District_heating

Google: "combined heating network"
Antwort: 
Excellent! Thanks a lot, Proteus.  #919721
von romy (CZ/GB), 2020-06-15, 20:24  like dislike  Spam?  
I'll write that.
Antwort: 
... wie man ein Wärmeverbundsystem mit vertikaler Integration schafft / gestaltet  #919722
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-06-15, 21:34  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung