Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17560 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
 "Windelböden", "Wellerdecken" » antworten
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 10:20  like dislike  Spam?  
Vielleicht weiß ja auch jemand in der Runde, was "Windelböden" oder "Wellerdecken" auf Englisch sind? Finde da leider nichts. Ist eine alte Häuser-Deckenkonstruktion.
Chat:     
Google: wattle and daub ceiling  #919825
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-21, 11:12  like dislike  Spam?  
??

OED
" wattle, n.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  /ˈwɒt(ə)l/
Forms:  OE watul, plural watla (northern), watelas; ME wattel, ME wattyl(le, 15 wattill, ... (Show More)
Frequency (in current use):  
Etymology: Old English watul... (Show More)
I. Senses relating to interlaced rods or stakes.
1.
a. In plural and collective singular. Rods or stakes, interlaced with twigs or branches of trees, used to form fences and the walls and roofs of buildings. Also, rods and branches of trees collected for this purpose. .... "

" daub, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /dɔːb/, U.S. /dɔb/, /dɑb/
Frequency (in current use):  
Etymology: < daub v. In some dialects /dɒb/, /dab/, whence the spelling dab : compare ... (Show More)
1.
a. Material for daubing walls, etc.; plaster, rough mortar; clay or mud mixed with stubble or chaff, used with laths or wattle to form the walls of cottages, huts, etc. Hence wattle and daub (also dab). "
Antwort: 
Windelboden ~ Wendelboden > mud floor, floor of loam  #919826
von Proteus-, 2020-06-21, 11:19  like dislike  Spam?  217.149.163...
Antwort: 
Wellerdecke > ceiling of mudwork, ceiling of clay mixed with straw  #919827
von Proteus-, 2020-06-21, 11:25  like dislike  Spam?  217.149.163...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 13:18  like dislike  Spam?  
 #919830
Liebe beide,
das Sprachproblem hat wohl seine Ursache darin, dass diese Art des Deckenbaus ("Windelboden") möglicherweise in UK nicht üblich war. Zwischen zwei Balken wurde hierbei etwa daumendicke gerade Hölzer (Gerade Äste oder gespaltenes Holz) geklemmt(!), die mit in Lehm eingeweichten Textilien umwickelt wurden (!). Daher kommt "Windelboden" (den Wendelboden kannte ich noch nicht).War ein solches Fach fertig, kam noch ein Verputz von unten und oben drauf.
Das ist also eine völlig andere Technik als wattle and daub.
Nach Proteus Hinweisen aus dem alten US-Lexikon scheint meine Quelle, die behauptet, Wellerdecke sei dasselbe wie Windelboden, nicht Recht zu haben. Wellerdecke wäre ein Oberbegriff, der vielleicht sogar wattle and daub miteinschließt. Es ist aber kein Synonym zu Windeldecke.
Dem Lexikon konnte ich auch eine Menge mir bislang unbekannter deutscher Begriffe entnehmen. Vielen Dank Euch beiden.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-21, 13:51  like dislike  Spam?  
 #919832
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 13:57  like dislike  Spam?  
 #919833
Das ist "Lattenwerk" oder "Putztragelattenwerk"...
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-21, 14:03  like dislike  Spam?  
 #919834
Danke, man lernt nie aus! ;-))
Antwort: 
Neueres WB, vielleicht auch von Nutzen  #919836
von Proteus-, 2020-06-21, 14:11  like dislike  Spam?  217.149.163...
Frage:
Durchstiegsbrücke (im Gerüstbau) » antworten
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 08:31  like dislike  Spam?  
Zumindest auf deutschen Gerüsten gibt eine gesicherte Durchstiegsklappe, damit man innen über Leitern von Gerüstgeschoss zu Gerüstgeschoss steigen kann. Dafür wird auch der Term "Durchstieg" oder "Durchstiegsbrücke" verwendet. Hat jemand eine Ahnung, was das auf Englisch heißt?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-21, 09:21  like dislike  Spam?  
 #919818
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 10:16  like dislike  Spam?  
 #919821
In einer der Zeichnungen habe ich es tatsächlich gefunden, das eher beschreibende "internal ladder access with hinged trap door". Danke, hat mir sehr geholfen.
Antwort: 
access bridge  #919831
von Proteus-, 2020-06-21, 13:34  like dislike  Spam?  217.149.163...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 15:04  like dislike  Spam?  
 #919838
Hallo, Proteus,
die Briten verwenden tatsächlich "access bridge"! Ich hatte mehrere Gerüstbauer durchprobiert, und keiner verwendete den Terminus. Das ist ja mal echt eine Überraschung.
Danke.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-21, 16:28  like dislike  Spam?  
 #919839
You have to be careful with 'access bridge' in the context of scaffolding. Often, the term refers to a temporary bridge (say, for pedestrians) spanning an obstacle. The link at 13:34 gives me only three hits, two of which come from one and the same maker of mobile ("rolling"} scaffolds.

In my view, there's some confusion here between built scaffolding and mobile scaffolds. On mobile scaffolds, the panel connecting the sides is generally called a deck or a platform. Usually, the platform has what's called a climb-through opening..It's not clear to me if you're looking for terms used in outdoor built scaffolding or mobile scaffolding (often used indoors), so just chat and no links.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 17:04  like dislike  Spam?  
 #919843
I am with you concerning the unclear term "access bridge". Sometimes it is used for a scaffold bridge over something.
I am looking for - what you call a "climb-through opening". That's even better than " "internal ladder access with hinged trap door" .
Antwort: 
climb-through opening does not seem to google plentifully on UK websites  #919869
von Proteus-, 2020-06-22, 22:54  like dislike  Spam?  217.149.160....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-23, 05:53  like dislike  Spam?  
 #919874
Ich denke, das war MichaelK und mir schon klar. Aber wenn ich mich in Ermangelung eines terminus technicus entscheiden sollte zwischen
1) einem langen deskripten Ausdruck ("internal ladder access with hinged trap door)
2) einem kurzen deskriptiven Ausdruck (climb-through opening)
3) und einem ungenauen, möglicherweise verwirrendem Ausdruck (access bridge)
ziehe ich zumindest 2) vor - selbst wenn wir eines Tages bei einem britischen Gerüstbauer auf den richtigen Fachausdruck stoßen sollten, wird das ebenfalls als "very rare" einzustufen sein. Im handwerklichen Bereich weiß manchmal die Hand mehr als der Kopf.
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, 2020-06-20, 17:44  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

How would you translate: umgestellt hier - converted, switched or reorganised?

Vier erste Pilotgesellschaften zum (Datum) umgestellt
Four first pilot companies reorganised on....
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-06-20, 23:45  like dislike  Spam?  62.216.20...
 #919815
What are words after "umgestellt"?
In what form are the "Pilotgesellschaften" in?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #919819
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-21, 09:23  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.

could be   switched .....
Antwort: 
Have you seen my comment on your last question? #919808  #919820
von Lllama (GB/AT), 2020-06-21, 10:03  like dislike  Spam?  
I agree that we need to know what umgestellt refers to.
Changing over to different accounting software? The whole company reorganised? Changed from GmbH & Co KG into GmbH?
Antwort: 
German to English  #919828
von mdh, 2020-06-21, 12:56  like dislike  Spam?  84.118.220....
It is about the switch/changeover/transition to a new general ledger, e.g.

Mor eand more companies are joining the group and the SW has to be harmonised

Tia
Antwort: 
German to English  #919844
von mdh, 2020-06-21, 17:07  like dislike  Spam?  84.118.220....
Habe mich jetzt für

upgrade (to a release)

laut sapdict.xls

entschieden

Danke
Frage:
aufgenommen werde » antworten
von Deseret (SI), 2020-06-19, 15:32  like dislike  Spam?  
einer  hat  zum  Beispiel  die  Geschichte  des  Madrigals  besonders  genau durchgearbeitet und in der Stilentwicklung eine Kurve entdeckt, die  er  musikalisch  und  mathematisch  aufzeichnet,  damit  sie  in den  Sprachschatz  des  Spieles  aufgenommen  werde.

aufgenommen werde: why is Konjunktiv I used here?
Antwort: 
von Sasso', 2020-06-19, 16:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919810
Damit wird der Wunsch ausgedrückt, dass etwas geschehen möge.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-06-19, 19:54  like dislike  Spam?  
 #919811
Danke
Chat:     
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 08:19  like dislike  Spam?  
 #919816
schon sehr altertümlich, diese Wendung. Nach heutigem Sprachgebrauch
...um sie in den Sprachschatz des Spieles aufzunehmen
...für die Aufnahme in den Sprachschatz des Spieles
...um sie in den Sprachschatz des Spieles aufnehmen zu können
Also Wunsch (wie Sasso) oder Zweck. Eine Kurve als Sprachschatz?
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-06-22, 10:53  like dislike  Spam?  
 #919856
ok
Frage:
"dem muss neben" » antworten
von jfriedman103, 2020-06-18, 19:07  like dislike  Spam?  68.82.37....
I am trying to translate this passage - I understand the general sentiment but I am struggling with the phrase "dem muss neben."

Wer mit Empfänglichkeit z.B. das Scherzo der C-Moll-Symphonie von Haidn anhört, dem muss neben -- fast vor dem allgemeinen Ausdrucke der Fröhlichkeit eine ländliche Scene, ein ländlicher lustiger Reigen zu der dörflichen Weise des Violoncells aufgehen und selbst das ausgelassene Juchhe! ist in den Violinen nicht vergessen.

Thank you!
Antwort: 
... dem muss neben (+ dative) -- fast vor dem allgemeinen Ausdrucke ...  #919803
von Proteus-, 2020-06-18, 20:14  like +1 dislike  Spam?  217.149.165...
... apart from -- or rather anterior to the general expression of merriment a rural scene must rise before his mind's eye ...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-06-21, 10:30  like +1 dislike  Spam?  
 #919823
Ich vermute im Ausgangstext Schreib- oder Druckfehler. Könnte heßen:

Wer mit Empfänglichkeit z.B. das Scherzo der C-Moll-Symphonie von Haidn anhört, dem muss  <---   - fast vor dem allgemeinen Ausdrucke der Fröhlichkeit - <--- eine ländliche Scene, ein ländlicher lustiger Reigen zu der dörflichen Weise des Violoncells aufgehen, <--- und selbst das ausgelassene Juchhe! ist in den Violinen nicht vergessen.
Dann ist auch das Übersetzen kein Problem.
Frage:
hintergründig » antworten
von Deseret (SI), 2020-06-18, 15:28  like dislike  Spam?  
I don't understand this word. Two dictionary examples:

sie fragte hintergründig nach dem Zweck seiner Reise:
she asked with nontransparent intention?

eine Erzählung mit hintergründigem Humor
Humor that is hard to understand or that is hard to notice, something else?
Antwort: 
generally: not immediately noticable  #919801
von RedRufus (DE), 2020-06-18, 16:08  like +1 dislike  Spam?  
sie fragte hintergründig nach dem Zweck seiner Reise  -   with a hidden purpose in mind
eine Erzählung mit hintergründigem Humor  -  subtle / abstruse humour , here an example: Google: Glen Baxter
Antwort: 
untergründig ≈ under-the-surface [fig.]  #919804
von Serge (RU/UA), 2020-06-18, 20:18  like dislike  Spam?  
Seems to be similar:
untergründig [fig.] [nicht sichtbar, verborgen]:
dict.cc: under the surface

under-the-surface humor:
Google: "under-the-surface humor"

under-the-surface humour:
Google: "under-the-surface humour"
Antwort: 
hintergründig fragen  #919805
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-06-18, 22:32  like dislike  Spam?  
dict.cc: ulterior motive
hintergründig fragen – to ask with an ulterior motive, to ask with some ulterior motive

Google: "with an ulterior motive"

Sie fragte hintergründig nach dem Zweck seiner Reise.

She asked him with some ulterior motive about the aim of his trip.
There was some ulterior motive in / behind her question about the aim of his trip.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-06-19, 08:23  like dislike  Spam?  
 #919807
Ok, thx
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-06-21, 10:32  like dislike  Spam?  
 #919824
Sie wollte ihn aushorchen.
Frage:
absprechend » antworten
von Deseret (SI), 2020-06-18, 14:49  like dislike  Spam?  
Man  sagte  ihm  nach,  er  sei  ein  kühler,  ja  kalter Verstandesmensch,    der    zum    Musischen    nur    in    einem Höflichkeitsverhältnis      stehe,      und      unter      jungen      und enthusiastischen   Liebhabern   des   Glasperlenspiels   hörte   man gelegentlich  eher  absprechende  Urteile  über  ihn

Does "absprechend" have the meaning of "abfällig" or more that of the "ablehnend"?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-18, 15:26  like dislike  Spam?  
 #919798
normalerweise wird jdm. etwas abgesprochen. Hier fehlt nun das Objekt; das scheint aber o.k., denn es soll primär die Art und Weise, wie über ihn geurteilt wird, charakterisiert werden. Üblicherweise werden jdm. Fähigkeiten usw. auch abgesprochen. Siehe auch:

dict.cc: aberkennen

'absprechend' kann im eigentlichen Sinne, also i.S.v. 'disqualifizierend' gelesen werden. Ihm werden gewisse Qualitäten, die für das Glasperlenspiel für erforderlich gehalten werden, abgesprochen. Dass er diese Qualitäten besitze, wird bestritten. Die Konsequnz wäre, dass er als Mitspieler beim Glasperlenspiel abgelehnt wird. Man kann sich aber auch gut vorstellen, dass 'absprechend' hier zugleich eine pejorative Bedeutung annehemen soll: 'abfällig, abqualifizierend, abwertend, geringschätzig, herabmindernd, herabsetzend ...' (Synonyme vom Duden).
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-06-19, 08:19  like dislike  Spam?  
 #919806
Danke
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, 2020-06-18, 12:19  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Here am I writing

prenotification of sales tax for USt VA
Is there a glossary of the English abbreviations for these German accounting abbreviations anywhere? I can't seem to find one.

Tia
Antwort: 
I translated something similar a few years ago and found this:  #919790
von Lllama (GB/AT), 2020-06-18, 13:34  like dislike  Spam?  
https://www.lexicool.com/dictionary.asp?ID=FF3XZ312152 this is SAP terminology and so there will be other options for some terms.

It also depends whether you want BE or AE (or other versions of English), as there are lots of differences in the European and American systems.
If you want BE, the gov.uk site is very useful; e.g. https://www.gov.uk/guidance/how-to-fill-in-and-submit-your-vat-retu...

For UVA, I would probably use tax return.
I've just reread your question and seen that you want abbreviations: just because the German uses an abbreviation, doesn't mean that there is a commonly used abbreviation for the English, there often isn't.
Antwort: 
German-English  #919793
von Trainingsunterlage Accounting, 2020-06-18, 14:27  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks ever so much. I am aware of that, but would prefer to see it black on white. Especially when customers come so sporadically.

Are you British or American (tax return)

Thx
Antwort: 
British.  #919795
von Lllama (GB/AT), 2020-06-18, 14:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
German to English  #919796
von mdh, 2020-06-18, 14:52  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks ever so much. I am aware of that, but would prefer to see it black
on white. Especially when customers come so sporadically.    Are you
British or American (tax return)    

Thanks again
Antwort: 
German to English  #919797
von mdh, 2020-06-18, 14:53  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks. Tax return it shall be;)))
Antwort: 
Sorry, I meant VAT return for UVA.  #919808
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2020-06-19, 12:38  like dislike  Spam?  
A tax return is for income tax.
Frage:
Erstellung eines Cinemagraph... » antworten
von Apfelsaft, 2020-06-18, 11:12  like dislike  Spam?  88.130.170....
Erstellung eines Cinemagraphen
Erstellung eines Cinemagraphs
Erstellung eines Cinemagraphes
Erstellung eines Cinemagraph

Was ist richtig? Ich vermute Nr. 1. Das deutsche Wort "Cinemagramm" soll nicht verwendet werden.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-06-18, 12:31  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #919787
Ja, der Genitiv von Graph ist "eines Graphen". Die Grammatik sagt natürlich nichts darüber aus, ob die Wahl des Wortes "Cinemagraph" passend ist.
Antwort: 
Cinemagraph ist kein deutsches Wort.  #919789
von Dracs (DE), 2020-06-18, 12:33  like +1 dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Cinemagramm
Genitiv Singular zu Graph ist Graphen
Antwort: 
von Apfelsaft, 2020-06-18, 14:02  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #919792
Danke!
Frage:
EvG Wien » antworten
von Illa (CZ), 2020-06-18, 10:59  like dislike  Spam?  
Bitte, weiß jemand, was die Abkürzung "EvG" bedeutet?
Kontext: Mitteilung eines Todesfalls, Staatsangehörigkeit, Nachweis, Evidenz: BH Wels, 17.03.1959, Stb-3706/1959, EvG Wien.

Ein Evidenzamt? Evidenzg...?

Vielen Dank.
Antwort: 
Evangelisches Gymnasium?  #919786
von Dracs (DE), 2020-06-18, 12:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Evidenzgemeinde  #919788
von Proofreader, 2020-06-18, 12:33  like dislike  Spam?  62.178.142....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung