Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17562 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Gegenteil von Unterdrückte/r » antworten
von Maufeb75 (DE), 2020-06-26, 13:08  like dislike  Spam?  
Hallo liebe Leute,

ich würde gerne wissen, was der Gegenteil von Unterdrückte/r ist?
Um die Frage ein bisschen klarer zu machen:
Der benutzte Verb: auf jdn. Druck anwenden.
Wie heißt derjenige, der den Druck ausübt?
Heißt er Drucker? oder Drücker?
Ich würde gern diesen Satz so schreiben aber weiß nicht, ob es so richtig geschrieben ist.
Ich bin für diejenige, die unterdrückt sind. Und gegen die ((Drücker)).

Danke im Voraus!
Antwort: 
Unterdrücker  #919967
von romy (CZ/GB), 2020-06-26, 13:40  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich bin für diejenigeN (Plural), die unterdrückt sind  #919968
von RedRufus (DE), 2020-06-26, 14:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2020-06-26, 14:39  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #919969
Ich stehe auf der Seite derjenigen, die unterdrückt werden und nicht auf der der Unterdrücker.
Frage:
Bank documents » antworten
von mdh, 2020-06-26, 08:30  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Is it really necessary to write

et seqq for ff
or is et seq. enough

Have always written just et seq.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-06-26, 09:28  like dislike  Spam?  
 #919958
Antwort: 
German to English  #919960
von mdh, 2020-06-26, 09:33  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks.
Just found it superfluous, as rhe following is lready uually more than one page.
Worked in a law firm for 7 years back in the seventies, but things do change.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-06-26, 09:41  like dislike  Spam?  
 #919961
Back before I became a translator, the only one of those I can remember seeing is "et seq.", but as you say, things do change. It may also vary by field. I found this from the University of Oxford:
With page numbers, ‘ff.’ = ‘pages following’, ‘f.’ = ‘page following’. However, it is generally clearer to give the full page span in all cases. The equivalent ‘et seq.’ for ‘ff.’ is now virtually redundant in anthropology.
https://www.anthro.ox.ac.uk/appendix-3-writing-guidelines
Antwort: 
German to English  #919962
von mdh, 2020-06-26, 09:53  like dislike  Spam?  84.118.220....
This is great. Thanks a million.
At the end of July, I will be proofreading a Masters thesis on culture
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-06-26, 09:58  like dislike  Spam?  
 #919963
"ff." sounds perfect for that.
I think it's the done thing in bank and other financial documents, too. I never use "et seq." these days and only ever copy "f." or "ff." from the source text.
Antwort: 
German to English  #919964
von mdh, 2020-06-26, 10:02  like dislike  Spam?  84.118.220....
Good to know.

Have a great weekend
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-06-26, 15:17  like dislike  Spam?  
 #919970
Just want to add my five-pence worth of opinion: I don't think that your and Windfall's approach is okay in this case. The letters "f." and "ff." have a meaning and this meaning needs to be translated. I always write "et seq." or "et seqq.", respectively, and yes, I also believe that the second "q" is important, as it indicates that the author does not refer only to the one next paragraph or sentence etc. but to several ones.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-06-26, 15:26  like dislike  Spam?  
 #919971
4;Romy, "f." and "ff." are now used and understood in English, see my link at 9:41. The fact that this is increasingly replacing "et seq." and "et seqq." is something I have adapted to, not something I have chosen to force on English speakers.
The below (as quoted in 9:41) is a direct quote from writing guidelines from the School of Anthopology of the University of Oxford:
"With page numbers, ‘ff.’ = ‘pages following’, ‘f.’ = ‘page following’. However, it is generally clearer to give the full page span in all cases. The equivalent ‘et seq.’ for ‘ff.’ is now virtually redundant in anthropology."
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-06-26, 15:37  like +1 dislike  Spam?  
 #919972
Okay, well, then I may have to adapt to the new rules as well, I'm afraid! Thanks for the education, Windfall. ;)
Frage:
Dieser Eintrag brachte mich einerseits zum Schmunzeln, andererseits zum Nachdenken. » antworten
von parker11 (DE), 2020-06-25, 13:36  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1443161

Das Thema ist das Wort "recht(s)/right" sowohl auf der rechten wie auch auf der linken Sprachseite.

Das Problem ist, "rechts" wie auch "right" bedeuten "richtig", "rechts", "Recht." Alles zunächst neutrale Ausdrücke. Insbesondere "rechts" im figurativen politischen und gesamtgesellschaftlichen Sinn eher negativ belastet. Was sich natürlich mit den positiv "belasteten" Wörtern "richtig" und "Recht" - sagen wir mal - zumindest überschneidet, wenn nicht ganz und gar widerspricht.

Am witzigsten fand ich die Sticker, die zu Zeiten des Greta- und Fridays-for-Future-Booms an gefühlt jedem zweiten Laternenmast in Mainz hingen:

"The kids are right!"

Wahrscheinlich angebracht von eher links-grün-orientierten Gruppen zur Unterstützung der Greta-Klima-Bewegung,...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-06-25, 14:21  like dislike  Spam?  
 #919943
Interesting thoughts, parker. When I read "The kids are right!" the meaning of "right-wing" didn't occur to me until you pointed it out. Not sure if my reaction was typical of my fellow citizens.

There may have been an intended double meaning in the 1964 Goldwater-for-President slogan "In your heart, you know he's right." It was promptly made fun of with "In your guts, you know he's nuts." Long ago.
Chat:     
I agree with MichaelK, the kids are right is definitely understood as the kids are correct.  #919946
von Lllama (GB/AT), 2020-06-25, 15:01  like dislike  Spam?  
If you want to say that a person or group is on the right of the political spectrum, you'd phrase it differently, possibly because of the ambiguity of right, possibly not because you wouldn't say the kids are left to mean they are left-wing. (Although left also has multiple meanings ;-)  )
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-25, 15:28  like dislike  Spam?  
 #919951
I agree--most U.S. Americans would add a word or two to "right" if they meant a political leaning. Or even more words: Do you think John is a conservative? You've got to be kidding me--he's to the right of Attila the Hun!
Chat:     
So können selbst englische Zitate in deutschen Landen zu Denglisch verkommen und Missverständnisse generieren.  #919953
von Proteus-, 2020-06-25, 15:36  like dislike  Spam?  62.46.133...
En
Chat:     
von Dwight (US), 2020-06-26, 06:22  like dislike  Spam?  
 #919956
In E, the meaning of "rechtsorientiert" is usually expressed as "right-wing" (sometimes "rightist", or "right-leaning"). https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/rechtsorientie...
Agree with MichaelK and Lllama; doubt any double meaning of "The kids are right" would occur to North Americans. Is the left-right political spectrum as familiar to native E speakers as to Europeans? Many G-searches like Google: "right-wing vs left-wing"
Chat:     
Thanks for all your comments ;-)  #919959
von parker11 (DE), 2020-06-26, 09:33  like dislike  Spam?  
Frage:
Hartschalenobst » antworten
von Windfall (GB), 2020-06-25, 12:20  like dislike  Spam?  
Is Hartschalenobst just a synonym of Schalenobst (nuts) or is it a subcategory of Schalenobst? If so, which ones and is there a word for it in English? (In case this is regional, the text I found the word in is Swiss.)
Antwort: 
culinary nuts, edible nuts  #919932
von Wenz (DE), Last modified: 2020-06-25, 13:29  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): List_of_culinary_nuts
Wir haben Schalenfrüchte: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=606828
Wikipedia(DE): Kategorie:Schalenobst
"Definition", siehe unter 1. Gruppe: Samen I (Hartschalenobst)
... soweit sie im rohen Zustand für den Menschen genießbar sind. …
https://books.google.de/books?id=VRWGAQAAQBAJ&pg=PA134&lpg=...
Nicht nur Schweiz, auch Deutschland - siehe Link (Buch: Die Ordnung unserer Nahrung)

PS: Hartschalenobst = Schalenobst (so scheint es zu sein ;-)
Siehe https://www.rewe.de/lexikon/schalenobst/
Schalenobst ist jedoch die richtige Fachbezeichnung für diese Warengruppe.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-06-25, 13:46  like dislike  Spam?  
 #919936
Thanks, Wenz. That's realy helpfyul. I think that's just "nuts" in English as my context, as something on the ingredient list of a food is, by definition, edible :)
Frage:
Einmeldungen (österreichisch) » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-06-25, 10:55  like dislike  Spam?  
Ich übersetze einen Text über ein Computersystem für Krankenhäuser und habe Schwierigkeiten mit diesem Wort. Bedeutet es "Anmeldung" im Sinne eines Login in das Computersystem oder bedeutet es "Meldung" im Sinne einer Eingabe von medizinischen Daten?

Hier sind die wesentlichen Textstellen:
"Das Online-Reporting-System basiert auf Acta Nova. Das Frontend für die Einmeldungen der Spitäler und Pflegezentren fußt auf ASP.NET MVC und kommt ohne eigene Datenbank aus. ... Die Daten sind wichtig für Modellrechnungen zur COVID-19 Krise, als auch die Basis für die täglichen Meldung an den Bund. Darüber hinaus sind die darauf aufbauenden Berichte zentrale Steuerungsgrößen für das Management des Krisenstabs. ... Einmelde-Frontend: Für die Einmeldungen stehen Excel-Vorlagen zum Download zur Verfügung. Es sind zudem die Meldungszeitpunkte ersichtlich, bis zu denen ein Upload (auch mehrfach) erfolgen kann. Da ein Benutzer für mehrere Standorte Meldungen hochladen kann, erfolgt im ersten Schritt die Standortauswahl."

Also "registrations" oder "entries"?
Antwort: 
amtsspr: etw der vorgesetzten Behörde melden  #919930
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-25, 13:00  like dislike  Spam?  
die einzige Wörterbuchquelle scheint das Goehte-Wörterbuch zu sein (einzige Quelle bei Wörterbuchnetz. Nichts bei DWDS, Wikitionary, Wikisource).

http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/Navigator/navigator_py...

einmelden amtsspr: etw der vorgesetzten Behörde melden  [betr Bau von Gewichtkästen bei Bergwerkmaschinen] man .. verordnet, daß sie nicht eher an den übrigen fortführen, als bis sie den Kostenbetrag der ersten eingemeldet haben

GWB verweist auf einberichten: einberichten  einer amtl Stelle best Angaben machen, Bericht erstatten (...) vgl berichten GWB einmelden vermelden melden

Die SCHUFA stellt ein "Informationsblatt zur Meldung als Identitätsbetrugsopfer bei der SCHUFA" zur Verfügung. Ich vermute, es handelt sich um Verfahren, wo nicht schlicht etw. gemeldet wird, sondern über ein Formular (Frontend) sichergestellt werden soll, dass die Meldung auch eingeht.

https://www.schufa.de/einmeldung-identitaetsmissbrauch.jsp
Antwort: 
Danke!  #919931
von romy (CZ/GB), 2020-06-25, 13:23  like dislike  Spam?  
Du bist ein Schatz, hausamsee. Also übersetze ich es mit "reporting" oder "reports".
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-25, 13:50  like dislike  Spam?  
 #919933
Hmm, wenn man sich das SCHUFA Formular ansieht, ist die SCHUFA-Einmeldung ziemich sicher eine registration, also eine einmalige Aufnahmeprozedur in eine Liste, die Fortbestand hat. Auf Deinen Text bezogen, können die Spitäler und Pflegezentren nach der Einmeldung Meldungen (reports) machen im Sinne von Daten übermitteln. Zumindest sehe ich das so.
https://www.schufa.de/media/editorial/landingpages/identitaetsschut...
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-06-25, 13:49  like dislike  Spam?  
 #919937
Danke fürs Prüfen, Michael, aber vom restlichen Kontext her passt "Angaben machen, Bericht erstatten" im konkreten Fall wirklich am besten.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-06-25, 13:54  like dislike  Spam?  
 #919938
Tippfehler: stellt ein "Informationsblatt zur EinMeldung als Identitätsbetrugsopfer bei der SCHUFA" zur Verfügung"
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-25, 13:57  like dislike  Spam?  
 #919939
Nun ja, aber es gibt die "Einmeldungen der Spitäler..."  und die "täglichen Meldungen" in Deinem Text. Ich meine, da ist halt schon ein Unterschied. Oder der Verfasser hat es mit der Wortwahl nicht ganz so genau genommen.
Antwort: 
Ja, das stimmt, Michael.  #919940
von romy (CZ/GB), 2020-06-25, 14:04  like dislike  Spam?  
Genau diese Diskrepanz hat mir auch Kopfzerbrechen bereitet. Ich habe jetzt eine Rückfrage an den Kunden geschickt.
Antwort: 
von Sasso', 2020-06-25, 14:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919941
Eine Einmeldung ist keine Aufnahme in eine Liste, sondern die Übermittlung von Daten an eine zentrale Stelle. Die Daten gehen bei dieser Stelle ein (daher: Einmeldung). Diese Stelle muss keine vorgesetzte Dienststelle sein. Auch bei der SCHUFA steckt nicht mehr dahinter als eine einfache Meldung.
Antwort: 
von Sasso*, 2020-06-25, 14:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919942
Die Diskrepanz ist leicht aufgeklärt: die Einmeldungen gehen von vielen verschiedenen Krankenhäusern und Pflegeeinrichtungen zentral ein, während die täglichen Meldung (Einzahl!) nur einen Absender und einen Empfänger hat.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-06-25, 15:51  like dislike  Spam?  
 #919945
4;Sasso: Die SCHUFA-Einmeldung (Link bei 13:50) verlangt persönliche Daten, aktuelle Anschrift, Kontaktdaten, Bankverbindung und Identitätsnachweis vom Absender. Das ist m.E. keine einfache Meldung. Es ist richtig, dass die SCHUA-Einmeldung auch Platz für eine Meldung hat. Nach den persönlichen Daten tippt man seine Strafanzeige ein.

Ich nehme an dass SCHUFA "Einmeldung" schreibt um klarzustellen, dass man nach der Einmeldung von SCHUFA geführt wird, also nicht den ganzen persönlichen Kram noch einmal tippen muss, falls man eine zweite Strafanzeige macht.
Antwort: 
von Sasso*, 2020-06-25, 15:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919947
Welche Form eine Meldung oder Einmeldung haben soll oder muss, hat nichts mit der Wortbedeutung von Einmeldung zu tun. Die Gesundheitsbehörde hat bestimmte formale Vorgaben, die SCHUFA wiederum andere. Gemeinsam ist ihnen nur die Tatsache, dass Einmeldungen Meldungen vieler verschiedener Meldungsleger an eine zentrale Meldestelle sind, während Meldungen keine solche Konfiguration impliziert, von der Tagesmeldung an den Vorgesetzten bis zur Meldung einer Nachrichtenagentur über ein aktuelles Ereignis.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-06-25, 15:22  like dislike  Spam?  
 #919948
Da hast Du recht, Sasso'. SCHUFA ist nicht gleich Computersystemverkäufer. "Arguing about semantics," wie man hier so schön sagt.
Frage:
Who did 3D3N used to be? » antworten
von polarjud (US), 2020-06-25, 01:36  like dislike  Spam?  
Odd to see a new VP5 voter just pop up.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-25, 08:27  like dislike  Spam?  
 #919924
Look to old entries it triggers your memory
Chat:     
Hmm  #919955
von polarjud (US), 2020-06-26, 02:25  like dislike  Spam?  
Mostly active in 2011 and 2012, with a short burst of activity in 2015.  My memory is not that good.  :-(
Chat:     
Same old me  #920022
von 3D3N (DE), Last modified: 2020-06-28, 22:33  like dislike  Spam?  
It's not that big of a mystery - I was busy the last couple of years working on my degree in computer science and didn't really have much time to contribute to the site the way I used to. That's really all there is to it. :-)
Chat:     
Welcome back!  #920025
von polarjud (US), 2020-06-29, 03:38  like dislike  Spam?  
It is pretty unusual for registered users to return to active participation after several years of inactivity.
Frage:
Welche Version ist richtig? » antworten
von Lockk (UN), 2020-06-25, 01:06  like +1 dislike  Spam?  
1. Eine Basisversion der X-Akustikkabine hat folgende Abmessungen: Breite 2.150 mm, Höhe 2.300 mm, Tiefe 1.390 mm.
2. Eine X-Akustikkabine in Basisversion hat folgende Abmessungen: Breite 2.150 mm, Höhe 2.300 mm, Tiefe 1.390 mm.

Es handelt sich um Akustikkabinen für Büro.
"X" steht für Produktbezeichnung.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-25, 08:16  like +1 dislike  Spam?  
 #919923
German  -  Breite  x  Länge  x  Höhe

Google: Breite x Länge x Höhe

English
Google: width x height x depth
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-25, 15:00  like +1 dislike  Spam?  
 #919944
wobei die "Länge" länger ist als die Breite :-) Also Breite (1.390 mm), Länge (2.150 mm), Höhe (2.300 mm).

Die Basisversion der X-Akustikkabine hat die Abmessungen: (edited:) 1,39 m x 2,15 m x 2,30 m (BLH).

Ich würde Meter (m) als Einheit nehmen. Es kann aber gut sein, dass im Innenausbau auch Zetimeter (cm) genommen werden. Schon oft vom Tischler gehört: "Ok., das sind 250 mal 130 ..." - und dann sind eben Zetimeter gemeint.
Antwort: 
Commonly width by length by height or depth (which also gives the right pronunciation for x)  #919949
von Proteus-, 2020-06-25, 15:23  like +1 dislike  Spam?  62.46.133...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-25, 19:01  like dislike  Spam?  
 #919954
für die Akustikkabinen ist wahrscheinlich doch die Tiefe relevant, z.B. die Mindesttiefe, wenn es um Arbeitssicherheit geht.

Es gibt offenbar Regelwerke:

http://regelwerke.vbg.de/vbg_tasr/tasra1-2/tasra1-2_0_.html (Abb. 3)
http://www.vbg.de/DE/3_Praevention_und_Arbeitshilfen/2_Themen/05_Bi...

also doch eher BTH - oder die Merkamle ausschreiben: Breite, Tiefe ...
Frage:
"impression" in den sozialen Medien » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-06-24, 22:56  like dislike  Spam?  
"A digital-first initiative, the Europe-wide campaign has generated over XXX impressions on social media in its first twelve months."
Was ist hier mit "impressions" gemeint?
Ich übersetze es erst einmal mit "Impressionen", weil Social-Media-Liebhaber generell Anglizismen bevorzugen, aber würde schon gern wissen, was das ist. Google ist hier nicht hilfreich.
Meine Übersetzung: "Die europaweite Kampagne war die erste rein digital durchgeführte Initiative und hat in den ersten zwölf Monaten über XXX Impressionen in den sozialen Medien generiert."
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-24, 23:22  like dislike  Spam?  
 #919914
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-24, 23:23  like dislike  Spam?  
 #919915
Seitenaufrufe
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-06-24, 23:54  like dislike  Spam?  
 #919916
Antwort: 
Super, danke  #919917
von romy (CZ/GB), 2020-06-25, 00:08  like dislike  Spam?  
Das sollte jemand ins Wörterbuch eingeben.
Antwort: 
Auf Deutsch...  #919921
von Dwight (US), 2020-06-25, 02:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I don't think digital-first is die erste rein digital.  #919925
von Lllama (GB/AT), 2020-06-25, 09:37  like dislike  Spam?  
Digital-first means it was done (or published) online before using 'old' methods. The text doesn't say it was the first online-only initiative.

Wikipedia(EN): Digital_first
https://brainbirds.de/service/glossar/digital-first/
Antwort: 
Thanks  #919927
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-06-25, 10:47  like dislike  Spam?  
Lllama, you might be right, but unfortunately this was one of those super-urgent press releases and it is already out of my hands to correct it. The proofreader did not object.
Antwort: 
I did think I might be too late.  #919928
von Lllama (GB/AT), 2020-06-25, 11:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
Better (too) late than never!!!!!!!!!!!!!  #919950
von Proteus-, 2020-06-25, 15:26  like dislike  Spam?  62.46.133...
Frage:
Naming keeps our lights on, so we’re dangerously good at it. » antworten
von riebele, 2020-06-24, 20:25  like dislike  Spam?  78.43.40....
Hi, wie übersetzt man vor allem dieses "Naming keeps our lights on...?" Meint man da sowas wie "verdienen wir unsere Brötchen.." oder doch ganz was anderes.

Vielleicht könnte mir da jemand helfen. Danke schonmal im voraus : )
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #919911
von Proofreader, 2020-06-24, 21:59  like dislike  Spam?  62.178.142....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Naming keeps our business operating  #919922
von JimV (UN), 2020-06-25, 07:06  like dislike  Spam?  
https://www.ahundredmonkeys.com/

keep the lights on is an idiom referring to the ability to pay the electric bill and means:

"to make sure that a business, system, etc. continues to operate, even if it does not make much progress"
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/keep-the-li...
Chat:     
Naming names? Quite a few activists have embraced this business model ...  #919952
von Proteus-, 2020-06-25, 15:28  like dislike  Spam?  62.46.133...
Frage:
Circular letter of credit » antworten
von GM54, 2020-06-24, 16:02  like dislike  Spam?  217.149.174....
None of the translations I've found seems to fit – Kreditbrief, Reisekreditbrief – weiß jemand Rat?
Thanks im Voraus!
Antwort: 
Seinerzeit: Circular-Kreditbrief  #919903
von Proteus-, 2020-06-24, 16:45  like dislike  Spam?  193.83.1....
Antwort: 
Heute: Zirkularkreditbrief  #919904
von Proteus-, 2020-06-24, 16:55  like dislike  Spam?  193.83.1....
Chat:     
Bei dem Wortpaar zeigt sich, wie irreführend es sein kann, den Begriff für etwas Veraltetes durch einen ähnlichen heutigen Ausdruck zu ersetzen.  #919905
von Proteus-, 2020-06-24, 16:58  like dislike  Spam?  193.83.1....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung