Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17564 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
reached the popular outcome » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-02, 08:25  like dislike  Spam?  
But outside the right, the welcome afforded Gorsuch’s ruling — which reached the popular outcome, and relieved our legislators of a responsibility they didn’t want — is a telling indication of how our system is understood to work.

Can you explain this part of the sentence: "which reched the popular outcome"?
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-02, 14:47  like dislike  Spam?  
The "popular" part means "what the majority of people wanted".
I think it means that the ruling resulted in an outcome (something happening or not happening) that most people wanted, but I don't find the phrasing particularly clear. If the phrase is intended to mean something else, then it would still have a very similar meaning involving saying that Gorsuch's ruling was popular/achieved what the majority wanted.
von Deseret (SI), 2020-07-02, 13:59  like dislike  Spam?  
von Dwight (US), 2020-07-03, 06:25  like dislike  Spam?  
which achieved the outcome desired by many. In the case of a political or judicial outcome described as "popular", those who favored it were presumably a clear (not a bare) majority.
von Deseret (SI), 2020-07-03, 09:06  like dislike  Spam?  
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 15:18  like dislike  Spam?  
4;Dwight,  that's an interesting difference either between US and UK English or between your English and mine. I perceive "most" and "a majority" as meaning more than half, and quite probably significantly more than half unless specified otherwise,  whereas "many" could mean "a lot of people but (far) fewer than half". For instance, if you say "most/the majority of people supported the politician", you know it was more than half of them. If you say "many people supported the politician", you could easily mean 3 million in a country of 30 million - 3 million people are many people in any context, but they're neither the majority nor most people in this context
von Dwight (US), 2020-07-03, 23:50  like dislike  Spam?  
4;Windfall: I agree that "most people" and "a majority" mean more than half of those in the implied population. However, I don't think "popular" (in general usage) necessarily implies that admirers (of whatever is described as "popular") amount to most or a majority; e.g., a "popular movie" or "popular book" is presumably appreciated by many people, not necessarily a majority of people (those with whom it is not popular wouldn't necessarily dislike it, they might simply not have seen it, or follow movies or read books). In the case of a "popular" outcome bearing on a question of broad political interest, though, presumably most people would have some like/dislike reaction, and those who do favor it would be in the majority.
von Windfall (GB), 2020-07-04, 09:32  like dislike  Spam?  
4;Dwight,  absolutely,  I wouldn't have said "majority" or "most" about a popular book. However,  a popular decision needs a majority favouring it at the very least among those who are involved or care. You can't call something a popular decision if only 30% of people favour it and 70% of people are against it (although I admit that my original "majority" meant "majority of those who care either way"). You could, however,  have an unpopular decision that many people (even 3 million out of that population of 30 million) favoured or indeed favoured strongly. Hopefully Deseret has a similar word in their native language and understands the concept of popularity in general.
Translation help? » antworten
von Wharton133, 2020-07-01, 22:19  like dislike  Spam?  69.249.30...
Could somebody help me translate this short passage?

Es gibt mancherlei Aussprüche Haydns, in denen er die unmittelbare Eingebung dieses Genius als das A und O des schaffenden Künstlers hinstellt und dagegen den Regeln der Schule blutwenig Kredit gibt. Diese Aussprüche zeigen uns eben den ohne Reflexion schaffensbegeisterten, den wahrhaft naiven Meister, der folgerecht ein sehr schlecter Doktor war.

Thank you!
Please see the guidelines! [try on your own first]  #920097
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-02, 08:49  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
von Wharton133, 2020-07-02, 18:03  like dislike  Spam?  68.82.37....
I think I have the first sentence: “There are many quotations of Haydn in which he presents the immediate inspiration of this genius as the be-all and end-all of the creative artist, while giving little credit to the rules of school."

The second sentence is giving me problems. "These quotations show us the enthusiastically creative, the truly naive master, without reflection, who thus was a very bad doctor." I'm just not quite sure what being a bad doctor has to do with anything, so I'm wondering if I'm understanding this incorrectly.
rasped.  » antworten
von szemrik, 2020-07-01, 17:40  like dislike  Spam?  87.170.157...
Listen, Mr., Eddie rasped.
von MarkusMunich (DE), 2020-07-01, 18:50  like dislike  Spam?  
to crawl up » antworten
von urban deutschmann, 2020-07-01, 15:49  like dislike  Spam?  79.159.53....
Dies ist das Fragment:...and allow the mouthpiece
to crawl up the upper lip. ( Trompetenschule )
Im Deutschen fand ich das umgekehrte Bild; Kurz nach dem Einspielen rutscht meine Oberlippe ins Mundstück hinein  #920084
von Proteus-, 2020-07-01, 17:02  like dislike  Spam?  62.46.133....
Munterkeit » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-01, 15:25  like dislike  Spam?  
Kaum war er zurück, so wurde er zum   Magister   Ludi   gerufen,   der   ihn   mit   einer   kollegialen Munterkeit    empfing    und    zur    Aufnahme    in    den    Orden beglückwünschte.

How would you translate the word "Munterkeit"?
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-01, 15:42  like dislike  Spam?  
 #920080 Munterkeit

playfulness, liveliness or chirpiness
von Deseret (SI), 2020-07-01, 18:51  like dislike  Spam?  
Is it more like liveliness or cheerfulness?
von Deseret (SI), 2020-07-01, 19:32  like dislike  Spam?  
cheerful in a lively manner :)
Antwort: Heiterkeit  #920092
von Sasso', 2020-07-01, 21:03  like dislike  Spam?  193.187.3...
von Deseret (SI), 2020-07-02, 08:11  like dislike  Spam?  
to be on all fours with sth. » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-01, 14:36  like dislike  Spam?  
I came across an interesting phrase today: "on all fours with". It's a legal phrase and I think it may be US only (although I can't work out how to determine whether it's in use in Britain). If you say one case is on all fours with another case, you mean it's practically identical or very similar to it, particularly in terms of the key legal issues/the facts and points of law.
Here are two definitions:
a reference to a lawsuit in which all the legal issues are identical (or so close as to make no difference) to another case, particularly an appeals decision which is a precedent in deciding the suit before the court. Thus, an attorney will argue that the prior case of Steele v. Merritt is "on all fours" with the case before the court, and so the court...
» vollständigen Text anzeigen
Google Ngram; AE / BE? Much of a muchness, it seems ...  #920082
von Proteus-, 2020-07-01, 16:47  like dislike  Spam?  62.46.133....
von Windfall (GB), 2020-07-01, 16:54  like dislike  Spam?  
Thank, Proteus. So there's no need to tag it [Am.], then. Do you have any suggestions for an appropriate German equivalent?
Yours is fine, Windfall. (Used to be Laura, didn't it?)  #920085
von Proteus-, 2020-07-01, 17:05  like +1 dislike  Spam?  62.46.133....
von Windfall (GB), 2020-07-01, 17:07  like dislike  Spam?  
4;Proteus, it did
Herbstsau » antworten
von ludwigIV (UN), 2020-07-01, 11:53  like dislike  Spam?  
Liebe Kenner des amerikanischen Englisch,
ich (deutsch) übersetze einen Text aus der k.u.k. Militärgeschichte.
Im Jahre 1915 gab es eine Angriffsoperation des k.u.k. Militärs in Südostgalizien
(heute UKR) auf drei damals RUS Festungen. Diese Operation war
verantwortungslos, weil die eingesetzten k.u.k. Truppen nicht mehr in der Lage
waren, sie erfolgreich durchzuführen und sie scheiterte auch
mit hohen Verlusten. Offiziell hieß die Operation "Schwarz-Gelbe-Offensive",
die zeitgenössischen Kritiker und wahren Kenner der Situation nannten
die Operation "Herbstsau", despektierlich gemeint.
Wie würde man "Herbstsau" ins amerik. Englisch übersetzen?
Ludwig IV
bei google gefunden: autumn swinery  #920065
von Catwoman-DE (UN), 2020-07-01, 12:35  like dislike  Spam?  
t was apparent to AOK that something had gone dreadfully wrong, and the campaign… became known as Conrad’s “autumn swinery” (Herbstsau) among cynical staff officers who saw that the army was simply incapable of generating sufficient combat power against the Russians to win.
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-01, 15:05  like dislike  Spam?  
"Autumn- or fall swinery" does seem to be the accepted translation in English-language sources. I think it's an incorrect translation that has established itself by repetition. Sau is a sow. The word for swinery is Sauerei. It's unlikely that a staff officer would confuse this. Also, Sauerei in war often refers to morally reprehensible actions, but rarely to catastrophic decision making.

I think Herbstsau is probably an allusion to the expression Eine neue Sau durchs Dorf treiben. It means to make much noise about yet another new and better way to do something, but have nothing to back the claim up. Used in retrospect, it means that the loudly-proclaimed promise fizzled.

Another possibility rests on the meaning of just the word Herbstsau. A Herbstsau is a sow fattened up in spring and summer,...
» vollständigen Text anzeigen
Expanding on MichaelK's suggestions  #920076
von Proteus-, 2020-07-01, 15:16  like dislike  Spam?  62.46.133....
Another connotation that immediately comes to mind in the context of heavy losses incurred by the Monarchy's forces would be Sauschlachten [schlachten ' > slaughter, schlachten ² > battles] > battle carnage tantamount to slaughtering pigs
If so, perhaps Herbstsau might be paraphrased as undergoing carnage tantamount to the slaughtering of pigs in the autumn  #920078
von Proteus-, 2020-07-01, 15:29  like dislike  Spam?  62.46.133....
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-02, 03:41  like dislike  Spam?  
Good point, Proteus, and likely to have been the meaning. Disappointed with myself for not having thought of this...  :-)
Herbstsau again  #920140
von ludwigIV (UN), 2020-07-03, 19:49  like dislike  Spam?  
Liebe Kontributoren,
Mit einigen Tagen Verzögerung - bitte um Entschuldigung -
nochmals herzlichen Dank. Die neuen Erläuterungen
zur "Herbstsau" machen viel mehr Sinn als "autumn swinery",
weil in der Tat der k.u.k. Generalstabschef General v. Conrad in Fehleinschätzung
der tatsächlichen Lage hunderttausende junger Habsburg-Untertanen opferte.
That was not a f... up, rather a deliberate decision with fatal consequences.

Being a native German speaker, I don't know whether
"autumn sow slaughter"
would pass as acceptable American English.
Best wishes to all from Munich.
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-03, 23:01  like dislike  Spam?  
I think the best way to handle this would in the form of a translator's explanation. "...disrespectfully called the campaign Herbstsau (literally: sow fattened up for slaughter in the fall)."

A reader would probably appreciate the explanation from the translator, who obviously took some time to think about this word.
Herbstsau_Last  #920152
von ludwigIV (UN), 2020-07-03, 23:28  like dislike  Spam?  
thank you. I shall apply your suggestion.
Kastanienbaum » antworten
von Erika Fiagbedzi, 2020-06-30, 17:33  like dislike  Spam?  46.140.35....
Wie nennt man den Esskastanienbaum korrekt?
von Windfall (GB), Last modified: 2020-06-30, 17:49  like dislike  Spam?  
The sweet chestnut (tree) or the chestnut (tree) or the Spanish chestnut (tree) Wikipedia(EN): Castanea_sativa
Edelkastanie  #920058
von fleurette (CH), 2020-06-30, 21:51  like dislike  Spam?  
falls du DE suchst Wikipedia(DE): Edelkastanie
Ein Muster aufrichtiger Dankbarkeit, diese Erika  #920060
von Proteus-, 2020-06-30, 22:50  like dislike  Spam?  62.46.128...
von timfefe (AU/AT), 2020-06-30, 23:27  like dislike  Spam?  
Wer schuldet wem Dank, die Fragesteller den Antwortern oder umgekehrt? Wer hilft wem?
von Midnightboy, 2020-06-30, 23:30  like +3 dislike  Spam?  62.178.142....
Ein Muster unnötiger Kommentare und böser Unterstellungen, dieser Proteus.
Ganz stark, dieser Midnightboy um 23:30. Mitarbeit im Forum juckt ihn weniger, was?  #920091
von Proteus-, 2020-07-01, 19:38  like dislike  Spam?  62.46.133....
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-07-01, 23:07  like dislike  Spam?  
In my opinion Midnightboy's chat-post of 23:30 yesterday has merit and have joined the chorus of 'likes'.
> 23:07 If M's post has merit it is miles above most of your posts, timfefe  #920099
von Proteus-, 2020-07-02, 11:56  like dislike  Spam?  194.118.51....
timfefe quote:
In my opinion Midnightboy's chat-post of 23:30 yesterday has merit and have joined the chorus of 'likes'.
This must be the grammar of the Crocodile Dundee Academy. In general English we would put and has joined ...
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-07-03, 22:20  like dislike  Spam?  
It's "have joined", not "has joined". The verb "have" refers here to "I", which has been omitted but is implied, as is often the case in casual talk. Similarly in German, one might say in casual talk "Hab das schon getan", which means "Ich habe das schon getan". The "Ich" has been omitted, but is implied. Since the sentence seems to have been complicated for you, I'll break it into two parts to make it easier for you to understand:
In my opinion Midnightboy's chat-post of 23:30 yesterday has merit. I have joined the chorus of 'likes'.

Note meanwhile, how much support Midnightboy's statement
Ein Muster unnötiger Kommentare und böser Unterstellungen, dieser Proteus.
has gathered. Five people so far, Midnightboy + 4 supporters. Only one person against.
Suche nach dem richtigen Ausdruck » antworten
von Illa (CZ), 2020-06-30, 09:40  like dislike  Spam?  
Wie nennt man bitte die Bezeichnung (mit der Nummer) der einzelnen Sitzplätze im Zug auf Deutsch. Sitzplatzschild, Platzschild?
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-30, 10:54  like dislike  Spam?  
Sitzplatzticket    /   .....karte  ?!
von bommi (DE), 2020-06-30, 11:38  like +1 dislike  Spam?  
Platznummer oder Sitzplatznummer (am oder über dem Sitzplatz angebrachte Nummer)
Sitzplatznummer  #920053
von Sasso', 2020-06-30, 14:32  like dislike  Spam?  193.187.3...
Platznummer ist umgangssprachlich.

Wenn man ausdrücklich ein Schild an der Lehne des Platzes meint: das Schild mit der Sitzplatznummer.
von Sasso', 2020-06-30, 14:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
Bei Zügen mit Abteilen steckt die Sitzplatznummer auch oft in einer transparenten Hülle an der Abteiltüre.
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-07-01, 14:06  like dislike  Spam?  
In modernen Zügen werden die Sitzplatznummern elektronisch angezeigt.
Digitale Entgiftungskur » antworten
von parker11 (DE), Last modified: 2020-06-29, 15:28  like dislike  Spam?  
Möglicherweise ein weiterer Nebeneffekt von Corona, ob zum Guten oder zum Schlechten, soll jeder für sich selbst entscheiden:

Dass die Autorin sich mehr oder weniger auf Marketing beschränkt, sei ihrem Beruf verdankt. Ich denke, sie hat einen Punkt angesprochen, der uns alle in unserem täglichen Leben betrifft / betreffen wird. Ob wir wollen oder nicht.
Wie habt ihr mir oftmals Galle erregt, oft lachenden Scherz mit eurem Getobe.  (Horaz)  #920041
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-30, 03:22  like dislike  Spam?  
am Ende des verlinkten Beitrags:  (im Org. fett) "Denn schlimmer als Inhalte, die niemand sieht, sind nur Inhalte, die gesehen werden und nerven. - Das sind eben jene Inhalte, die die Autorin hochlädt, verbreitet und produziert. Nur dass sie millimetergenau vor dieser Selbsterkenntnis haltmacht. Seit c.a. Anfang April konsultiere ich (und lasse es weitgehendst damit bewenden) die Seiten des RKI (Fallzahlen und Lage-/ Situationsbericht), lese mittwochs die  FAZ (Natur und Wissenschaft), dazu "Forschung Aktuell" im Deutschlandfunk und checke morgens, ob im TV ein Pressebriefing bom RKI kommt. Dazu die Bildschirmtext-Meldungen (auch Phoenix). Daher z.B. die Info:

Damit mir nicht die Galle hochkommt, diese Beschränkung.  Seitdem Wissenschaftler, die evindenzbasiert argumentieren,...
» vollständigen Text anzeigen
Robert Burton, The Anatomy of Melancholy (1621- Erstausgabe). Siehe auch Anthony Powell  #920042
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-01, 19:49  like dislike  Spam?  
hier die Stelle, die Anthony Powell am Ende von A Dance to the Music of Time zitiert:

I hear new news every day, and those ordinary rumours war, plagues, fires, inundations, thefts, murders, massacres, meteors, comets, spectrums, prodigies, apparitions, of towns taken, cities besieged, in France, Gerrnany, Turkey, Persia, Poland, &c., daily musters and preparations, and suchlike, which these tempestuous times afford, battles fought, so many men slain, monomachies, shipwrecks, piracies, and sea-fights, ...

» vollständigen Text anzeigen
> hausamsee: Bitte Tippfehlerchen im Selbstportrait ausbessern  #920043
von Proteus-, 2020-06-29, 21:04  like dislike  Spam?  194.118.54...
Erweiterung der Liste: Nickomachische Ethik (Aristoteles) > NiKomachische ...
von hausamsee not logge in, 2020-06-29, 21:41  like dislike  Spam?  109.41.65...
O.k. Soryy, ich unterstütz dein Anliegen. Mache ich später. Bin nicht zu Hause u. per smartphone wäre das zu schwierig.
ich unterstütze natürlich das Anliegen, sorry ...  #920046
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-30, 03:07  like dislike  Spam?  
sind ausgebessert. Nicht undenkbar, dass ich mal Nikomachische (...) falsch mit ck geschrieben habe, ich kann mich aber nicht daran erinnern, das hier im Forum getan zu haben. Aus der Nikomachischen Ethik entnehme ich aber Aristoteles´ Konzept der Sophrosyne oder Besonnenheit, die, soweit ich Aristoteles` Ausführungen über die Phronesis (Klugheit) folgen konnte, an die anschließend er eben auf die "Sophrosyne" zu sprechen kommt, in etwa die Fähigkeit oder das Bestreben bedeutet, Umstände herbeizuführen oder aufrechtzuerhalten, unter denen kluges Erwägen oder Entscheiden überhaupt erst möglich ist. - Heute würden wir, glaube ich, Letzeres typischerweise als Klugheit auffassen.

- Besonnenheit. Lock-Down, Ausgangsbeschränkungen, zu Hause bleiben, AHA-Regeln ... Selbstverständlich, hätte ich gedacht, dass all das auch bedeutet, die Füße still zu halten, Besonnenheit zu üben. Ich habe aber bald einen ganz anderen Eindruck gewonnen.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten