Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17566 von 17579   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte um Erläuterung  » antworten
von Illa (CZ), 2020-07-07, 13:26  like dislike  Spam?  
Der Konkursverwaltung sind Konkursamt Aargau keine Anhaltspunkte bekannt, welche die Durchsetzung solcher Ansprüche rechtfertigen würden.

.. sind Konkursamt Aargau .. - das macht mir keinen Sinn

Danke.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-08, 00:17  like dislike  Spam?  
 #920203
Soll wahrscheinlich sein: Der Konkursverwaltung (Konkursamt Aargau) sind keine Anhaltspunkte...
Antwort: 
Da fehlt ein Wort.  #920207
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 15:00  like dislike  Spam?  
Wahrscheinlich sollte es heißen: "Der Konkursverwaltung am Konkursamt Aargau sind..." oder "Der Konkursverwaltung beim Konkursamt Aargau sind..."
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-07, 23:28  like dislike  Spam?  
 #920215
Normalerweise setzt sich die CH Konkursverwaltung aus Konkursamt und Gläubigerversammlung zusammen, ist also keine Abteilung im oder beim Konkursamt. Aber vielleicht ist dieser Punkt unwichtig. Es kommt auf den Text an.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-08, 17:29  like dislike  Spam?  
 #920229
fehlendes Wort bzw. Wörter: (?)

Der Konkursverwaltung sind laut Konkursamt Aargau keine Anhaltspunkte bekannt, welche die ... oder
Der Konkursverwaltung sind dem Konkursamt Aargau zufolge keine Anhaltspunkte bekannt, welche die
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-07-09, 08:05  like dislike  Spam?  
 #920263
unterstütze MichaelK, wohl ein nicht korrekturgelesener Text.
Frage:
firmenmäßige / rechtmäßige Zeichnung » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 11:24  like dislike  Spam?  
Ich werde immer wieder mit Formulierungen wie "firmenmäßige Zeichnung/Stempel des Lieferanten" unter Verträgen und Formularen konfrontiert und wüßte gern, wie ihr das normalerweise übersetzt. Ich schreibe meistens "legally valid signature", bin mir aber nicht sicher, ob das die bestmögliche Lösung ist. Was meint ihr?
Antwort: 
company's signature / company seal  #920199
von Proteus-, 2020-07-07, 13:12  like dislike  Spam?  194.118.52....
firmenmäßige Zeichnung > company's signature
Google: "company's signature" legal site:uk
firmenmäßiger Stempel > company seal
Google: "company seal" legal site:uk
Antwort: 
Thank you, Proteus-  #920201
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 13:32  like dislike  Spam?  
I will change my ways accordingly!
Antwort: 
Depends on how formal the document is  #920211
von Zuchi1, 2020-07-07, 17:34  like dislike  Spam?  62.216.202...
Depends on how formal the document is.  
“company seal” creates a formal imprint on a document. Under UK law nowadays it is of limited use, used for example on share certificates.

For forms and other less significant documents, especially something receptionists or goods-in staff use, to acknowledge receipt of a delivery etc, then those are "company stamp" or "company chop".
[stamping the name of the company (plus address and date)].

"legally valid signature" sounds alright.

Companies have different authorization levels for signing documents.  Sometimes one signature is enough.  Under UK law the signature of two directors alternatively one director plus the company secretary on a contract bind the company.  UK has long done away with formalities which Germany still use.
Antwort: 
Thank you too, Zuchi1  #920218
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
PS  #920235
von Zuchi1, 2020-07-08, 11:37  like dislike  Spam?  62.216.202....
1.  Apart from the sale of landed properties (land, house, flat etc) and very valuable items, there are very few instances where a company seal (also called common seal of the company) is needed. Only the transfer deed (in UK now standardized as Form TR1) requires the company seal to be affixed on the TR1.

2. The company itself does not have a signature. A human person signs on its behalf.  Your phrase "legally valid signature" is sound as it covers the authorization element and the various legal entities (sole proprietor, partnership, limited companies etc).
Antwort: 
PS: The German terms are highly formal, so the English equivalent would often do well to comply.  #920238
von Proteus-, 2020-07-08, 14:22  like dislike  Spam?  62.46.134....
Unterschrift umgangssprachlich Friedrich Wilhem oder österreichisch Kraxn (seine Kraxn / die Firmenkraxn druntermachen)
Frage:
admassieren » antworten
von Illa (CZ), 2020-07-06, 19:47  like dislike  Spam?  
Was ist bitte die Bedeutung? Von der Masse herausnehmen? Danke.
Antwort: 
admassieren / CH  #920191
von Proteus-, 2020-07-06, 20:46  like dislike  Spam?  178.190.197....
*admassieren+

ein Gegenstand, über den die Konkursverwaltung noch keine Verfügungsgewalt besitzt, wird zur Konkursmasse gezogen; in der Zwangsvollstreckung behändigen, miteinbeziehen
https://www.notariate.zh.ch/deu/ind_glo.php?glo_id=5

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/1897106-ad...
https://de.wikisource.org/wiki/Seite:Die_Amtssprache.pdf/11
Frage:
grates » antworten
von szemrik, 2020-07-06, 11:04  like dislike  Spam?  87.170.157...
f. i.: The arcade booths pulled down their grates.
Antwort: 
An den Ständen wurden die Gitter heruntergezogen / heruntergelassen.  #920187
von Dracs (DE), 2020-07-06, 14:17  like dislike  Spam?  
dict.cc: grate
Das Gitter: singular
Die Gitter: plural
Im Deutschen verwendet man hier die Passiv-Form.
Frage:
Aktionstag » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 10:26  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wieder zum Film-Streaming zuhause:

"[Service-Name] bringt dein Kino für besondere Events zu dir nach Hause! Schau am Aktionstag ein Kinohighlight und erlebe dazu spannende Live-Gespräche."

Wüßte jemand die Entsprechung hier für "Aktionstag" auf englisch? Eher "promotion day" oder "day of the event," oder was anderes?

Danke sehr im Voraus.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-07-07, 00:58  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920196
Dazu müsste man eine Beschreibung haben, was diesen Aktionstag ausmacht. Vielleicht ist es eine andere Bezeichnung für Thementag: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=864936&am...
Antwort: 
Danke  #920197
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-07, 08:32  like dislike  Spam?  
I think that in the context, it would be best rendered as "day of the event" and have translated it as such.
Thanks again!
Frage:
Motorenschadenansprüche » antworten
von mdh, 2020-07-06, 10:07  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Do you have any ida what WE stands for in the sentence below
This is just a list of insurance terms concerning vehicle damage and what to enter in the system

Reference number/WE number
Referenznummer/WE-Nummer
Antwort: 
WE-Nummer scheint Wareneingangsnummer zu heißen > incoming goods number / stock receipt number+  #920189
von Proteus-, 2020-07-06, 19:47  like dislike  Spam?  178.190.197....
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-07-09, 08:03  like dislike  Spam?  
 #920262
Eine solche Referenznummer könnte sich auf die Schadensmeldung oder den bezogenen Vertrag beziehen. Oder auf eine Garantie! (warrant)
Frage:
Kinotour-Städte » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 07:21  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wieder beim digitalen Kino-Streaming:

"Auch Kinos außerhalb der klassischen Kinotour-Städte erhalten ein attraktives Event-Tool für ihr Publikum."

Kinotour-Städte: kann man dafür "cinema tour cities" auf englisch sagen? Ich finde keinen einzigen Treffer auf Google.

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-07-06, 15:05  like dislike  Spam?  
 #920188
"..not located in the classic opening cities...."
Google: movies "opening cities"
Antwort: 
Thank you  #920195
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 22:53  like dislike  Spam?  
Thank you MichaelK, very much appreciated.
Frage:
Gutmenschentum » antworten
von Lesen (RO), 2020-07-05, 16:15  like dislike  Spam?  
Hallo,

Welche andere Wörter (welche Synonyme oder welche Paraphrase) sind möglich für das Wort „Gutmenschentum” in den folgenden Sätzen?

1. „Doch wenn es ums Geld geht, ist mit dem Gutmenschentum Schluß.” -  „Doch wenn es ums Geld geht, ist mit der „Humanitätsdüselei” /„mit den guten Absichten”/ mit der „Menschlichkeit” Schluß.”

2. „Gleichzeitig will Brecht aber auch den Humanismus eines naiven Gutmenschentums mit klassenkämpferischer Schärfe demontieren." - „Gleichzeitig will Brecht aber auch den Humanismus "einer naiven Menschlichkeit" mit klassenkämpferischer Schärfe demontieren."

https://www.dwds.de/wb/Gutmenschentum

https://www.handelsblatt.com/meinung/kolumnen/kurz-und-schmerzhaft/...
https://www.linguee.com/german-english/translation/gutmenschentum.h...
Wikipedia(DE): Gutmensch
Danke
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-06, 06:47  like dislike  Spam?  
 #920178
Anstelle von "mit den guten Absichten" ist mir gleich die Redewendung gut gemeint ist schlecht gemacht eingefallen. Daher vieleicht die Substantivierung das Gutmeinen ?

hier eine Diskussion zu verschiedenen Varianten (z.B. "Das Gegenteil von gut ist nicht böse, sondern gut gemeint".) Es werden u.a. Gottfried Benn und B. Brecht als mögliche Urheber angeführt.
https://german.stackexchange.com/questions/1753/herkunft-der-redewe...

DWDS (Beispiele aus Der ZEIT): https://www.dwds.de/r?q=Gutmeinen&corpus=zeit&date-start=19... (rechts kann man verschiede Korpora anklicken)

Möglw. passende Adjektive neben 'naiv': wohlfeil, einfältig.

Google: wohlfeiles ""Gutmeinen""

Google: naiv ""Gutmeinen""
Antwort: 
von Lesen (RO), 2020-07-11, 08:04  like dislike  Spam?  
 #920315
Hallo hausamsee,
ich danke Dir für Deine Antwort.

Ist Gutmenschentum etwas typisch deutsch? Gibt es dieser Begriff auch in den anderen deutschsprachigen Ländern? (Schweiz oder Österreich) Man diskutiert viel darüber, aber meistens nur in der deutschen Presse.

bei Gottfried Benn wird Gutmenschentum mit Realistätsverlust/ oder mir schwachem Wirklichkeitssinn assoziert, kann man Gutmenschentum auch als Idealismus verstehen, oder als eine Utopie?

https://books.google.ro/books?id=LwjuDQAAQBAJ&pg=PA215&lpg=...

https://books.google.ro/books?id=Sqw8Z2DykpQC&pg=PA82&lpg=P...

Was wäre die positive Bedeutung dieses Wortes?
Danke
Frage:
Abrechnungsschlüssel » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-05, 12:31  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

es geht um digitales Streaming von aktuellen Kinofilme zuhause:

"Attraktiver Abrechnungsschlüssel: analog zu „normalen“ Kino-Tickets"

Wüßte jemand, was hier "Abrechnungsschlüssel" bedeutet und was die korrekte englische Entsprechung dafür wäre?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
computation (key) ?  #920170
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-05, 12:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or is it how much it costs to watch the films? A pay-per-view system?  #920172
von Lllama (GB/AT), 2020-07-05, 19:52  like dislike  Spam?  
Perhaps pricing structure or just price list: longer or newer films cost more, older films are cheaper?
Antwort: 
Is this the unlock code one purchases to stream a movie?  #920176
von Dwight (US), 2020-07-06, 04:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Follow-up  #920180
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 09:28  like dislike  Spam?  
I received an explanation from the client:

"Der Abrechnungsschlüssel gibt an, wieviel % jeder der Beteiligten anschließend vom Gewinn ausgeschüttet bekommt. Beispiel: von einem gekauften Kinoticket bekommt das Kino 50%, der Lizenzgeber 30%, die Förderung 20% jetzt mal ganz grob."

Does anyone know the correct term for this in English?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-06, 14:28  like dislike  Spam?  
 #920186
I would call this a "billing breakout." It is, in effect, a bill because it tells the theater how much of the total video-on-demand "ticket" sales income it has to turn over to others.

Traditionally, movie theaters leased movies for a specific time under lease agreements. But this is different. From looking at your texts, it sounds like someone is trying to devise a scheme to involve the owners of movie theaters in video-on-demand sales. In the U.S, there's talk of the studios streaming directly into homes, which would kill theaters.
Antwort: 
Thank you!  #920192
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 22:46  like dislike  Spam?  
Much appreciated!
Frage:
Startkino » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-05, 12:20  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

auf einer Webseite, die an Kinoverleiher ausgerichtet ist, steht Folgendes:

"Geben Sie Ihren Startkinos ein attraktives Special-Event..."

Gemeint ist, nehme ich an, die Kinos, die als Orte für den Kinostart von verschiedenen Filmen fungieren. Wüßte jemand den korrekten englischen Begriff für "Startkino"?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
Google:  premiere cinema  #920169
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-05, 12:36  like dislike  Spam?  
Google: avant premiere cinema

oder mit    avant
Antwort: 
Thank you  #920174
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 00:58  like dislike  Spam?  
I found a couple usages of "premiere cinema" on Google that seem to match this usage, other uses of "premiere cinema" are Eigennamen of particular cinemas or to mean "top cinema." I didn't find anything for "avant premiere cinema" other than on French-language sites. Just checking that "premiere cinema" would in fact be the correct term?
Antwort: 
OED  #920175
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-06, 02:30  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/150290?rskey=X8yHUE&result=2&...
"  première, n.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈprɛmɪɛː/, U.S. /priˈmɪ(ə)r/, /prəˈmɪ(ə)r/
Forms:  18– premiere, 18– première, 19– preemeer, 19– premier.
Frequency (in current use):  
Origin: A borrowing from French. Etymon: French première.
Etymology: < French première (1867 in this sense), short for première représentation ... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

 A first performance or showing of a play, film, etc.; a first night. Also in extended use."
Antwort: 
Thank you  #920177
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 05:32  like dislike  Spam?  
Yes, the meaning of premiere is clear and it is a commonly used word in English. The question is whether what is referred to in German as a "Startkino" (i.e. the cinemas where a new film is premiered) is commonly referred to in English as a "premiere cinema." Thanks again in advance!
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-07-06, 13:37  like dislike  Spam?  
 #920185
4;Daniel: In the U.S., films are premiered in so-called first-run theaters. Becasue of COVID-19, first run theaters are no longer making money. Other schemes (like the one you're translating) of having the public pay for and watch first-run movies ("new releases") are cropping up. I think the texts at the link contain words useful to you.
Google: "first run theaters" vod
Antwort: 
Excellent  #920194
von DanielSteinbach (UN), 2020-07-06, 22:49  like dislike  Spam?  
This is certainly the right term, I will use it in the text. Thanks very much!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung